The full text of Shakespeare's works side-by-side with a translation into modern English. | |||
Elizabethan English | Modern English | ||
DRAMATIS PERSONAE | CHARACTERS | ||
SOLINUS, Duke of Ephesus | Solinus, Herzog von Ephesus | ||
AEGEON, a merchant of Syracuse | Ageon, a merchant of Syracus | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS twin brothers and sons to | Antipholus by Ephesus Twin Brothers and Sons too | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Aegion and Aemelia | Antipholus of Syrakus Aegion and Aemelia | ||
DROMIO OF EPHESUS twin brothers, and attendants on | Dromio by Ephesus Twin Brothers and companions | ||
DROMIO OF SYRACUSE the two Antipholuses | Dromio from Syrakus the two antipholise | ||
BALTHAZAR, a merchant | Balthazar, a merchant | ||
ANGELO, a goldsmith | Angelo, a goldsmith | ||
FIRST MERCHANT, friend to Antipholus of Syracuse | First merchant, friend of Antipholus von Syrakus | ||
SECOND MERCHANT, to whom Angelo is a debtor | Second dealer for whom Angelo is debtor | ||
PINCH, a schoolmaster | Press, a schoolmaster | ||
AEMILIA, wife to AEgeon; an abbess at Ephesus | Aemilia, wife of Ageon; an abbey in Ephesus | ||
ADRIANA, wife to Antipholus of Ephesus | Adriana, wife of Antipholus von Ephesus | ||
LUCIANA, her sister | Luciana, her sister | ||
LUCE, servant to Adriana | Luce, servant of Adriana | ||
A COURTEZAN | Ein Courtezan | ||
Gaoler, Officers, Attendants | Gaoler, officers, companions | ||
SCENE: | SCENE: | ||
Ephesus | Ephesus | ||
THE COMEDY OF ERRORS | The comedy of errors | ||
ACT I. SCENE 1 | Nude I. Sene 1 | ||
A hall in the DUKE'S palace | A hall in the Duke Palace | ||
Enter the DUKE OF EPHESUS, AEGEON, the Merchant | Enter the Duke of Ephesus, Ageon, the dealer | ||
of Syracuse, GAOLER, OFFICERS, and other ATTENDANTS | From Syracus, Gaoler, Offices and other companions | ||
AEGEON. Proceed, Solinus, to procure my fall, | Ageon. Go on, Solinus, to get my fall, | ||
And by the doom of death end woes and all. | And through the fate of death problems and everything. | ||
DUKE. Merchant of Syracuse, plead no more; | DUKE. Syracus merchant no longer advocate; | ||
I am not partial to infringe our laws. | I am not partially to violate our laws. | ||
The enmity and discord which of late | The hostility and discord recently | ||
Sprung from the rancorous outrage of your duke | Jumped out of the rancid outrage of her duke | ||
To merchants, our well-dealing countrymen, | To merchants, our charitable compatriots, | ||
Who, wanting guilders to redeem their lives, | Who who want Guilers to redeem their lives, | ||
Have seal'd his rigorous statutes with their bloods, | Have sealed his strict statutes with their blood | ||
Excludes all pity from our threat'ning looks. | Excludes all pity from our threatening appearance. | ||
For, since the mortal and intestine jars | Because since the mortals and intestinal glasses | ||
Twixt thy seditious countrymen and us, | Twixt your rebellious compatriots and us, we, | ||
It hath in solemn synods been decreed, | It reduced in solemn synods, | ||
Both by the Syracusians and ourselves, | Both from the Syracuters and ourselves, | ||
To admit no traffic to our adverse towns; | To not allow traffic to our unwanted cities; | ||
Nay, more: if any born at Ephesus | No, more: if we were born in Ephesus | ||
Be seen at any Syracusian marts and fairs; | Can be seen on all Syracusian marts and trade fairs; | ||
Again, if any Syracusian born | Again when any Syracusians are born | ||
Come to the bay of Ephesus-he dies, | Come to the Bay of Ephesus, he dies, | ||
His goods confiscate to the Duke's dispose, | His goods confiscated the Duke of the Duke, | ||
Unless a thousand marks be levied, | Unless a thousand markings are raised | ||
To quit the penalty and to ransom him. | To leave the punishment and do it. | ||
Thy substance, valued at the highest rate, | Your substance, evaluates at the highest speed, | ||
Cannot amount unto a hundred marks; | Can't run a hundred points; | ||
Therefore by law thou art condemn'd to die. | Therefore, you condemn to die by law. | ||
AEGEON. Yet this my comfort: when your words are done, | Ageon. But my comfort: when your words are done | ||
My woes end likewise with the evening sun. | My problems also end with the evening sun. | ||
DUKE. Well, Syracusian, say in brief the cause | DUKE. Well, Syracusians, let's say briefly the matter | ||
Why thou departed'st from thy native home, | Why you went out of your home house, | ||
And for what cause thou cam'st to Ephesus. | And for what are you to Ephesus. | ||
AEGEON. A heavier task could not have been impos'd | Ageon. A more difficult task could not have been impressed | ||
Than I to speak my griefs unspeakable; | When I don't speak my grief linguistic; | ||
Yet, that the world may witness that my end | But that the world can experience my end | ||
Was wrought by nature, not by vile offence, | Was naturally, not through hideous crime, | ||
I'll utter what my sorrow gives me leave. | I will say what my grief is on vacation. | ||
In Syracuse was I born, and wed | I was born and married in Syracus | ||
Unto a woman, happy but for me, | To a woman, happy, but for me, | ||
And by me, had not our hap been bad. | And from me our HAP hadn't been bad. | ||
With her I liv'd in joy; our wealth increas'd | I lived with her for joy; Our assets were increasingly | ||
By prosperous voyages I often made | I have often made it through successful trips | ||
To Epidamnum; till my factor's death, | To epidamnum; until the death of my factor, | ||
And the great care of goods at random left, | And the great care of goods by accidental links, | ||
Drew me from kind embracements of my spouse: | I drew me from the friendly hug of my spouse: | ||
From whom my absence was not six months old, | By whom my absence was not six months old, | ||
Before herself, almost at fainting under | In front of | ||
The pleasing punishment that women bear, | The gratifying punishment that women wear, | ||
Had made provision for her following me, | Had she followed me | ||
And soon and safe arrived where I was. | And soon and safely came where I was. | ||
There had she not been long but she became | It hadn't been long, but she became | ||
A joyful mother of two goodly sons; | A joyful mother of two good sons; | ||
And, which was strange, the one so like the other | And what was strange, one like the other | ||
As could not be disdnguish'd but by names. | As it could not be condemned, but by name. | ||
That very hour, and in the self-same inn, | In this hour and in the self -defender ,, | ||
A mean woman was delivered | A common woman was delivered | ||
Of such a burden, male twins, both alike. | Of such a burden, male twins, both the same. | ||
Those, for their parents were exceeding poor, | This arm for their parents, | ||
I bought, and brought up to attend my sons. | I bought and placed myself to visit my sons. | ||
My wife, not meanly proud of two such boys, | My wife, not proud of two such boys, | ||
Made daily motions for our home return; | Daily movements made for our home return; | ||
Unwilling, I agreed. Alas! too soon | I was unwilling. Oh! too early | ||
We came aboard. | We came on board. | ||
A league from Epidamnum had we sail'd | We had a league from Epidamnum | ||
Before the always-wind-obeying deep | Before the ever holy depth | ||
Gave any tragic instance of our harm: | Gave every tragic instance of our damage: | ||
But longer did we not retain much hope, | But we haven't kept much hope longer, | ||
For what obscured light the heavens did grant | The sky has granted for the hidden light | ||
Did but convey unto our fearful minds | But did to our anxious minds | ||
A doubtful warrant of immediate death; | A dubious arrest warrant against immediate death; | ||
Which though myself would gladly have embrac'd, | Which although I would have liked to have hugged | ||
Yet the incessant weepings of my wife, | But my wife's incessant crying, | ||
Weeping before for what she saw must come, | Crying before what she saw, must come, have to come, | ||
And piteous plainings of the pretty babes, | And visual levels of the pretty babes, | ||
That mourn'd for fashion, ignorant what to fear, | That mourned for fashion, ignorant, which should fear, | ||
Forc'd me to seek delays for them and me. | I was delayed for her and myself. | ||
And this it was, for other means was none: | And that was it, because other means were not: | ||
The sailors sought for safety by our boat, | The seafarers were looking for security with our boat, | ||
And left the ship, then sinking-ripe, to us; | And left the ship, then tearing to us; | ||
My wife, more careful for the latter-born, | My wife, more careful for born, | ||
Had fast'ned him unto a small spare mast, | Had made it a small replacement mast quickly | ||
Such as sea-faring men provide for storms; | Like seafarers, storms cause storms; | ||
To him one of the other twins was bound, | For him one of the other twins was bound | ||
Whilst I had been like heedful of the other. | While I looked at like the other. | ||
The children thus dispos'd, my wife and I, | The children so disposed, my wife and me, | ||
Fixing our eyes on whom our care was fix'd, | Repair our eyes to whom our care has been remedied | ||
Fast'ned ourselves at either end the mast, | Fast us at both ends, the mast, | ||
And, floating straight, obedient to the stream, | And, straightforward, obedient to electricity, | ||
Was carried towards Corinth, as we thought. | Was carried towards Corinth as we thought. | ||
At length the sun, gazing upon the earth, | Finally the sun looks at the earth, | ||
Dispers'd those vapours that offended us; | Distribute these vapors that have insulted us; | ||
And, by the benefit of his wished light, | And with its desired light. | ||
The seas wax'd calm, and we discovered | The sea was calm and we discovered | ||
Two ships from far making amain to us- | Two ships from afar and Amain to us. | ||
Of Corinth that, of Epidaurus this. | From Corinth that, from Epidaurus this. | ||
But ere they came-O, let me say no more! | But before they came, don't let me say me anymore! | ||
Gather the sequel by that went before. | Collect the sequel so that this has been done beforehand. | ||
DUKE. Nay, forward, old man, do not break off so; | DUKE. No, forward, old man, does not break off; | ||
For we may pity, though not pardon thee. | Because we like that, although you don't pardon it. | ||
AEGEON. O, had the gods done so, I had not now | Ageon. Oh, the gods had done that, I didn't have anymore | ||
Worthily term'd them merciless to us! | She mercilessly described us! | ||
For, ere the ships could meet by twice five leagues, | Because um the ships could meet twice five miles, | ||
We were encount'red by a mighty rock, | We were thought of by a mighty rock, | ||
Which being violently borne upon, | Which are carried by force, | ||
Our helpful ship was splitted in the midst; | Our helpful ship was shared in the middle; | ||
So that, in this unjust divorce of us, | So that in this unjust divorce from us, | ||
Fortune had left to both of us alike | Happiness had left us both equally | ||
What to delight in, what to sorrow for. | What to delight, what is mourning? | ||
Her part, poor soul, seeming as burdened | Her role, poor soul, seemed to be burdened | ||
With lesser weight, but not with lesser woe, | With less weight, but not with a smaller hurt, | ||
Was carried with more speed before the wind; | Was worn with more speed before the wind; | ||
And in our sight they three were taken up | And in our eyes they were recorded three | ||
By fishermen of Corinth, as we thought. | By Fischer von Korinth, as we thought. | ||
At length another ship had seiz'd on us; | Finally another ship had settled to us; | ||
And, knowing whom it was their hap to save, | And to know who her Hap was to save, | ||
Gave healthful welcome to their ship-wreck'd guests, | Gave her guests healthy, welcome. | ||
And would have reft the fishers of their prey, | And had remained the fishermen of their prey | ||
Had not their bark been very slow of sail; | If their bark hadn't been very slowly; | ||
And therefore homeward did they bend their course. | And that's why they bend their course. | ||
Thus have you heard me sever'd from my bliss, | So you heard me separated from my bliss, | ||
That by misfortunes was my life prolong'd, | That was extended by accidents, my life was extended | ||
To tell sad stories of my own mishaps. | To tell sad stories about my own breakdowns. | ||
DUKE. And, for the sake of them thou sorrowest for, | DUKE. And to do them, share for, | ||
Do me the favour to dilate at full | Do me a favor to expand completely | ||
What have befall'n of them and thee till now. | What has you and you have met from you and you. | ||
AEGEON. My youngest boy, and yet my eldest care, | Ageon. My youngest boy and yet my oldest care, | ||
At eighteen years became inquisitive | At the age of eighteen became curious | ||
After his brother, and importun'd me | After his brother and imported me | ||
That his attendant-so his case was like, | That his companion was like his case like | ||
Reft of his brother, but retain'd his name- | Recovery of his brother, but kept his name. | ||
Might bear him company in the quest of him; | Could endure him in the search for him; | ||
Whom whilst I laboured of a love to see, | Who while I was seen by love, see | ||
I hazarded the loss of whom I lov'd. | I endangered the loss that I loved from. | ||
Five summers have I spent in farthest Greece, | I spent five summer in the broadest Greece | ||
Roaming clean through the bounds of Asia, | Strip through the borders of Asia, | ||
And, coasting homeward, came to Ephesus; | And came home, came to Ephesus; | ||
Hopeless to find, yet loath to leave unsought | Hopeless to find, but Abo | ||
Or that or any place that harbours men. | Or that or any place, the men. | ||
But here must end the story of my life; | But here the story of my life has to end; | ||
And happy were I in my timely death, | And happy, I was in my timely death, | ||
Could all my travels warrant me they live. | Could all of my trips guarantee me to live. | ||
DUKE. Hapless, Aegeon, whom the fates have mark'd | DUKE. Unhappy, Ageon that the fates have marked | ||
To bear the extremity of dire mishap! | To wear the end of the bad mishap! | ||
Now, trust me, were it not against our laws, | Well, trust me, it was not against our laws, | ||
Against my crown, my oath, my dignity, | Against my crown, my oath, my dignity | ||
Which princes, would they, may not disannul, | Which princes would you, you should not lend, | ||
My soul should sue as advocate for thee. | My soul should sue as a lawyer for you. | ||
But though thou art adjudged to the death, | But although you judged until death, | ||
And passed sentence may not be recall'd | And passed punishment cannot be called back | ||
But to our honour's great disparagement, | But to our honor, great waste, | ||
Yet will I favour thee in what I can. | But I will prefer what I can. | ||
Therefore, merchant, I'll limit thee this day | Therefore, a merchant, I will restrict you that day | ||
To seek thy help by beneficial hap. | To search for your help to be useful. | ||
Try all the friends thou hast in Ephesus; | Try all friends you have in Ephesus; | ||
Beg thou, or borrow, to make up the sum, | Bet in or borrow to compensate for the sum, | ||
And live; if no, then thou art doom'd to die. | And live; If not, then you have doomed to fail. | ||
Gaoler, take him to thy custody. | Gaoler, bring him to your custody. | ||
GAOLER. I will, my lord. | Prison guard. I will, Lord. | ||
AEGEON. Hopeless and helpless doth Aegeon wend, | Ageon. Hopeless and helpless Ageon Wend, | ||
But to procrastinate his lifeless end. | But to hesitate to hesitate his lifeless end. | ||
<Exeunt | <End | ||
SCENE 2 | Scene 2 | ||
The mart | The mart | ||
Enter ANTIPHOLUS OF SYRACUSE, DROMIO OF SYRACUSE, and FIRST | Give Antipholus of Syracus, Dromio of Syracus and first one | ||
MERCHANT | Dealer | ||
FIRST MERCHANT. Therefore, give out you are of Epidamnum, | First dealer. That is why they spend the fact that they are from Epidamnum, | ||
Lest that your goods too soon be confiscate. | So that their goods are confiscated too early. | ||
This very day a Syracusian merchant | Even today a Syracusian merchant | ||
Is apprehended for arrival here; | Is arrested here for the arrival; | ||
And, not being able to buy out his life, | And not be able to buy his life, | ||
According to the statute of the town, | According to the statute of the city ,, | ||
Dies ere the weary sun set in the west. | Dies in front of the tired sun in the west. | ||
There is your money that I had to keep. | There is your money that I had to keep. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Go bear it to the Centaur, where we host. | Antipholus of Syracus. Go to the centaur where we organize. | ||
And stay there, Dromio, till I come to thee. | And stay there, Dromio, until I come to you. | ||
Within this hour it will be dinner-time; | It will be dinner within this hour; | ||
Till that, I'll view the manners of the town, | Until I will see the manners of the city | ||
Peruse the traders, gaze upon the buildings, | The dealers turn through, look at the buildings, | ||
And then return and sleep within mine inn; | And then back and sleep in my inn; | ||
For with long travel I am stiff and weary. | Because with a long journey I am stiff and tired. | ||
Get thee away. | Get you away. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Many a man would take you at your word, | Dromio from Syracus. Many men would take them with their word | ||
And go indeed, having so good a mean. | And indeed go so good to be so good. | ||
<Exit | <End | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. A trusty villain, sir, that very oft, | Antipholus of Syracus. A trustworthy villain, sir, exactly that, so often, | ||
When I am dull with care and melancholy, | When I'm boring and melancholic | ||
Lightens my humour with his merry jests. | Heats my humor with his happy jokes. | ||
What, will you walk with me about the town, | What, you will go across the city with me | ||
And then go to my inn and dine with me? | And then go to my inn and eat with me? | ||
FIRST MERCHANT. I am invited, sir, to certain merchants, | First dealer. I am invited to do this to certain dealers, | ||
Of whom I hope to make much benefit; | From which I hope to bring a lot of benefit; | ||
I crave your pardon. Soon at five o'clock, | I long for their forgiveness. Soon at five o'clock, | ||
Please you, I'll meet with you upon the mart, | Please, I'll meet you with you, | ||
And afterward consort you till bed time. | And then, afterwards, until bedtime. | ||
My present business calls me from you now. | My current business is now calling me up. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Farewell till then. I will go lose | Antipholus of Syracus. Farewell until then. I will loose | ||
myself, | myself, | ||
And wander up and down to view the city. | And hike up and down the city to see the city. | ||
FIRST MERCHANT. Sir, I commend you to your own content. | First dealer. Sir, I recommend it for your own content. | ||
<Exit FIRST MERCHANT | <End the first dealer | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. He that commends me to mine own content | Antipholus of Syracus. Anyone who recommends me to support my own content | ||
Commends me to the thing I cannot get. | Recommends me what I can't get. | ||
I to the world am like a drop of water | I am in the world like a drop of water | ||
That in the ocean seeks another drop, | That in the ocean is looking for another drop, | ||
Who, falling there to find his fellow forth, | Who who falls there to find his fellow human beings, | ||
Unseen, inquisitive, confounds himself. | Invisible, curious, confused. | ||
So I, to find a mother and a brother, | So me to find a mother and a brother | ||
In quest of them, unhappy, lose myself. | Lose me in search of them, unhappy, myself. | ||
Enter DROMIO OF EPHESUS | Enter Dromio from Ephesus | ||
Here comes the almanac of my true date. | Here comes the almanac of my true date. | ||
What now? How chance thou art return'd so soon? | What now? How accidentally did you return so soon? | ||
DROMIO OF EPHESUS. Return'd so soon! rather approach'd too late. | Dromio from Ephesus. Returned so soon! Better too late. | ||
The capon burns, the pig falls from the spit; | The Kapon burns, the pig falls out of the spit; | ||
The clock hath strucken twelve upon the bell- | The clock hit the bell twelve. | ||
My mistress made it one upon my cheek; | My lover made one on my cheek; | ||
She is so hot because the meat is cold, | It is so hot because the meat is cold | ||
The meat is cold because you come not home, | The meat is cold because they don't come home | ||
You come not home because you have no stomach, | You won't come home because you have no stomach | ||
You have no stomach, having broke your fast; | You have no stomach after you have broken quickly; | ||
But we, that know what 'tis to fast and pray, | But we know what it is to fast and pray. | ||
Are penitent for your default to-day. | Are frame for your standard today. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Stop in your wind, sir; tell me this, I | Antipholus of Syracus. Hold on in your wind, sir; Tell me that, I | ||
pray: | pray: | ||
Where have you left the money that I gave you? | Where did you leave the money I gave you? | ||
DROMIO OF EPHESUS. O-Sixpence that I had a Wednesday last | Dromio from Ephesus. O-Sixpence that I had last Wednesday last Wednesday | ||
To pay the saddler for my mistress' crupper? | To pay the saddler for the crossing of my lover? | ||
The saddler had it, sir; I kept it not. | The saddler had it, sir; I didn't hold it. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. I am not in a sportive humour now; | Antipholus of Syracus. I am not in a sporting sense of sport now; | ||
Tell me, and dally not, where is the money? | Do not tell me and Dally, where is the money? | ||
We being strangers here, how dar'st thou trust | We are strangers here, how do you trust it | ||
So great a charge from thine own custody? | So great an indictment from your own custody? | ||
DROMIO OF EPHESUS. I pray you jest, sir, as you sit at dinner. | Dromio from Ephesus. I pray, joke, sir as you sit at dinner. | ||
I from my mistress come to you in post; | I from my lover come to you in the post; | ||
If I return, I shall be post indeed, | When I come back, I will actually be a mail | ||
For she will score your fault upon my pate. | Because she will achieve your guilt for my paste. | ||
Methinks your maw, like mine, should be your clock, | I think your throat should be like mine your watch, | ||
And strike you home without a messenger. | And knock home without a messenger. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Come, Dromio, come, these jests are out | Antipholus of Syracus. Come on, dromio, come, these jokes are out | ||
of season; | the season; | ||
Reserve them till a merrier hour than this. | Reserve them up to an hour than this. | ||
Where is the gold I gave in charge to thee? | Where is the gold that I held responsible to you? | ||
DROMIO OF EPHESUS. To me, sir? Why, you gave no gold to me. | Dromio from Ephesus. For me, sir? Why didn't you give me gold. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Come on, sir knave, have done your | Antipholus of Syracus. Come on, Sir Knave, did yours | ||
foolishness, | Folly, | ||
And tell me how thou hast dispos'd thy charge. | And tell me how you prompted your indictment. | ||
DROMIO OF EPHESUS. My charge was but to fetch you from the mart | Dromio from Ephesus. My indictment was just to get her out of the mart | ||
Home to your house, the Phoenix, sir, to dinner. | Home from your house, the Phoenix, Sir, for dinner. | ||
My mistress and her sister stays for you. | My lover and her sister stay for her. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Now, as I am a Christian, answer me | Antipholus of Syracus. Now answer me how I am a Christian | ||
In what safe place you have bestow'd my money, | At what safe place did you deliver my money | ||
Or I shall break that merry sconce of yours, | Or I will break this cheerful lust for the wall, | ||
That stands on tricks when I am undispos'd. | That likes tricks when I'm Adlispos. | ||
Where is the thousand marks thou hadst of me? | Where are the thousand markings you had from me? | ||
DROMIO OF EPHESUS. I have some marks of yours upon my pate, | Dromio from Ephesus. I have some brands of you on my pate | ||
Some of my mistress' marks upon my shoulders, | Some of the markings of my loved ones on my shoulders, | ||
But not a thousand marks between you both. | But not a thousand marks between the two of you. | ||
If I should pay your worship those again, | If I should pay for your worship again | ||
Perchance you will not bear them patiently. | Perchance You will not patiently endure you. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Thy mistress' marks! What mistress, | Antipholus of Syracus. Your Mistress' Marks! What a lover, | ||
slave, hast thou? | Slave, do you have? | ||
DROMIO OF EPHESUS. Your worship's wife, my mistress at the | Dromio from Ephesus. The wife of her worship, my lover on | ||
Phoenix; | Phoenix; | ||
She that doth fast till you come home to dinner, | It is quick until you come home for dinner, | ||
And prays that you will hie you home to dinner. | And pray that you will take you home for dinner. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. What, wilt thou flout me thus unto my | Antipholus of Syracus. What, you will beat me like that | ||
face, | Face, | ||
Being forbid? There, take you that, sir knave. | Be prohibited? There they take that, Sir Knave. | ||
[Beats him] | [Beats him] | ||
DROMIO OF EPHESUS. What mean you, sir? For God's sake hold your | Dromio from Ephesus. What do you mean, sir? For God's sake, keep yours | ||
hands! | Hands! | ||
Nay, an you will not, sir, I'll take my heels. | No, you won't, sir, I'll take my heels. | ||
<Exit | <End | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Upon my life, by some device or other | Antipholus of Syracus. On my life, through one or another device | ||
The villain is o'erraught of all my money. | The villain is of all my money. | ||
They say this town is full of cozenage; | You say this city is full of cozenation; | ||
As, nimble jugglers that deceive the eye, | Like nimble jugglers who deceive the eye, | ||
Dark-working sorcerers that change the mind, | Dark -employed magicians who change the mind, | ||
Soul-killing witches that deform the body, | Soul -killing witches that deform the body, | ||
Disguised cheaters, prating mountebanks, | Getarned fraudulent, pinch monthly bank, | ||
And many such-like liberties of sin; | And many similar freedoms of sin; | ||
If it prove so, I will be gone the sooner. | If it proves itself, I will be gone so earlier. | ||
I'll to the Centaur to go seek this slave. | I will look for this slave for the Centaur. | ||
I greatly fear my money is not safe. | I'm very afraid, my money is not sure. | ||
<Exit | <End | ||
ACT Il. SCENE 1 | Act il. Sene 1 | ||
The house of ANTIPHOLUS OF EPHESUS | The House of Antipholus von Ephesus | ||
Enter ADRIANA, wife to ANTIPHOLUS OF EPHESUS, with LUCIANA, her | Enter Adriana, woman to Antipholus von Ephesus, with Luciana, her | ||
sister | sister | ||
ADRIANA. Neither my husband nor the slave return'd | Adriana. Neither my husband nor the slave returned | ||
That in such haste I sent to seek his master! | I sent that in such a hurry to look for his master! | ||
Sure, Luciana, it is two o'clock. | Sure, Luciana, it's two o'clock. | ||
LUCIANA. Perhaps some merchant hath invited him, | Luciana. Maybe a dealer invited him | ||
And from the mart he's somewhere gone to dinner; | And from the mart he went somewhere to dinner; | ||
Good sister, let us dine, and never fret. | Good sister, let's eat and never annoy. | ||
A man is master of his liberty; | A man is a master of his freedom; | ||
Time is their master, and when they see time, | Time is your master and when you see time | ||
They'll go or come. If so, be patient, sister. | You will go or come. If so, be patient, sister. | ||
ADRIANA. Why should their liberty than ours be more? | Adriana. Why should your freedom than ours be more? | ||
LUCIANA. Because their business still lies out o' door. | Luciana. Because your business is still at the door. | ||
ADRIANA. Look when I serve him so, he takes it ill. | Adriana. Look when I serve him like this, he takes it sick. | ||
LUCIANA. O, know he is the bridle of your will. | Luciana. Oh, knows that he is the bridle of your will. | ||
ADRIANA. There's none but asses will be bridled so. | Adriana. There are only asses, but this is classified. | ||
LUCIANA. Why, headstrong liberty is lash'd with woe. | Luciana. Why, headphones Liberty, is depressed with hurt. | ||
There's nothing situate under heaven's eye | There is nothing that is under the eye of the sky | ||
But hath his bound, in earth, in sea, in sky. | But has his bound, in the earth, in the sea, in the sky. | ||
The beasts, the fishes, and the winged fowls, | The beasts, the fish and the winged chickens, | ||
Are their males' subjects, and at their controls. | Are the subjects of their men and their controls. | ||
Man, more divine, the master of all these, | Man, divine, the master of all of these, | ||
Lord of the wide world and wild wat'ry seas, | Lord of the wide world and wild water | ||
Indu'd with intellectual sense and souls, | Integrated with intellectual meaning and souls, | ||
Of more pre-eminence than fish and fowls, | Of more priority than fish and poultry, | ||
Are masters to their females, and their lords; | Are masters of their females and their gentlemen; | ||
Then let your will attend on their accords. | Then let your will participate in your agreement. | ||
ADRIANA. This servitude makes you to keep unwed. | Adriana. This bondage makes you remain unmarried. | ||
LUCIANA. Not this, but troubles of the marriage-bed. | Luciana. Not that, but problems of the marriage bed. | ||
ADRIANA. But, were you wedded, you would bear some sway. | Adriana. But if they were married, they would fluctuate a little. | ||
LUCIANA. Ere I learn love, I'll practise to obey. | Luciana. I learn love, I will practice to obey. | ||
ADRIANA. How if your husband start some other where? | Adriana. How if your husband starts another where? | ||
LUCIANA. Till he come home again, I would forbear. | Luciana. I would let up until he came back home. | ||
ADRIANA. Patience unmov'd! no marvel though she pause: | Adriana. Patience unmov'd! No wonder even though they pause: | ||
They can be meek that have no other cause. | You can be meek who have no other thing. | ||
A wretched soul, bruis'd with adversity, | A miserable soul, bruis with adversity, | ||
We bid be quiet when we hear it cry; | We offer calm when we hear it crying; | ||
But were we burd'ned with like weight of pain, | But we were burdened with a weight of the pain, | ||
As much, or more, we should ourselves complain. | We should complain that much or more. | ||
So thou, that hast no unkind mate to grieve thee, | So you that you don't have a unfriendly buddy to mourn, | ||
With urging helpless patience would relieve me; | With the urging of helpless patience, I would relieve me; | ||
But if thou live to see like right bereft, | But if you live to see how correctly, prepare, | ||
This fool-begg'd patience in thee will be left. | This fool's patience in you will remain. | ||
LUCIANA. Well, I will marry one day, but to try. | Luciana. Well, I will marry one day, but try to try. | ||
Here comes your man, now is your husband nigh. | Your husband comes here, now your husband is close. | ||
Enter DROMIO OF EPHESUS | Enter Dromio from Ephesus | ||
ADRIANA. Say, is your tardy master now at hand? | Adriana. Do you say, is your late master at hand now? | ||
DROMIO OF EPHESUS. Nay, he's at two hands with me, and that my | Dromio from Ephesus. No, he's in two hands with me, and mine | ||
two | two | ||
ears can witness. | Ears can watch. | ||
ADRIANA. Say, didst thou speak with him? Know'st thou his mind? | Adriana. Say say did you speak to him? Do you know at least? | ||
DROMIO OF EPHESUS. Ay, ay, he told his mind upon mine ear. | Dromio from Ephesus. Ay, Ye, he told his mind about my ear. | ||
Beshrew his hand, I scarce could understand it. | His hand, I was able to understand it. | ||
LUCIANA. Spake he so doubtfully thou could'st not feel his | Luciana. He saves so doubtful that you couldn't feel his | ||
meaning? | Meaning? | ||
DROMIO OF EPHESUS. Nay, he struck so plainly I could to | Dromio from Ephesus. No, he made it so clear that I could | ||
well feel his blows; and withal so doubtfully that I could | Feel his blows; And with so doubtful that I could | ||
scarce understand them. | She briefly understand. | ||
ADRIANA. But say, I prithee, is he coming home? | Adriana. But do you say, I prihee, will he come home? | ||
It seems he hath great care to please his wife. | It seems that he was very careful to please his wife. | ||
DROMIO OF EPHESUS. Why, mistress, sure my master is horn-mad. | Dromio from Ephesus. Why, Mistress, Certainly my master is Horn-Mad. | ||
ADRIANA. Horn-mad, thou villain! | Adriana. Horn-Mad, you villain! | ||
DROMIO OF EPHESUS. I mean not cuckold-mad; | Dromio from Ephesus. I don't mean Cuckold-Mad; | ||
But, sure, he is stark mad. | But sure, he's crazy. | ||
When I desir'd him to come home to dinner, | When I wished him to get home for dinner | ||
He ask'd me for a thousand marks in gold. | He asked me for a thousand brand in gold. | ||
"Tis dinner time' quoth I; 'My gold!' quoth he. | "Tis Dinner Time 'Quoth I;' mein Gold! ' Quoth er. | ||
Your meat doth burn' quoth I; 'My gold!' quoth he. | Your meat burns quoth i; 'My gold!' Quoth he. | ||
Will you come home?' quoth I; 'My gold!' quoth he. | Are you coming home? 'Quoth i; 'My gold!' Quoth he. | ||
Where is the thousand marks I gave thee, villain?' | Where are the thousand markings that I gave you villain? ' | ||
The pig' quoth I 'is burn'd'; 'My gold!' quoth he. | The pig 'quoth' is burned '; 'My gold!' Quoth he. | ||
My mistress, sir,' quoth I; 'Hang up thy mistress; | My beloved, Sir, Quoth I; “Hang up your mistress; | ||
I know not thy mistress; out on thy mistress.' | I don't know your mistress; Outside on your lover. ' | ||
LUCIANA. Quoth who? | Luciana. Quoth wer? | ||
DROMIO OF EPHESUS. Quoth my master. | Dromio from Ephesus. Quoth my master. | ||
I know' quoth he 'no house, no wife, no mistress.' | I know 'Quoth he' no house, no woman, no lover. ' | ||
So that my errand, due unto my tongue, | So that my mission that lacks my tongue | ||
I thank him, I bare home upon my shoulders; | I thank him, I have home on my shoulders. | ||
For, in conclusion, he did beat me there. | Finally, he beat me there. | ||
ADRIANA. Go back again, thou slave, and fetch him home. | Adriana. Go back, you slave and take him home. | ||
DROMIO OF EPHESUS. Go back again, and be new beaten home? | Dromio from Ephesus. Go back and be newly done home? | ||
For God's sake, send some other messenger. | Send another messenger for God's sake. | ||
ADRIANA. Back, slave, or I will break thy pate across. | Adriana. Back, slave, or I will cross your pate. | ||
DROMIO OF EPHESUS. And he will bless that cross with other | Dromio from Ephesus. And he will bless this intersection with others | ||
beating; | Spanking; | ||
Between you I shall have a holy head. | I will have a sacred head between you. | ||
ADRIANA. Hence, prating peasant! Fetch thy master home. | Adriana. Hence pretant farmers! Get your master home. | ||
DROMIO OF EPHESUS. Am I so round with you, as you with me, | Dromio from Ephesus. I am as round with you as you do with me, | ||
That like a football you do spurn me thus? | The like a football that you merged me so much? | ||
You spurn me hence, and he will spurn me hither; | You spurn me from now on and he will smoke me here; | ||
If I last in this service, you must case me in leather. | When I last service in this service, you have to keep me in leather. | ||
<Exit | <End | ||
LUCIANA. Fie, how impatience loureth in your face! | Luciana. Fie how impatience is on your face! | ||
ADRIANA. His company must do his minions grace, | Adriana. His company has to do his henchmen grace | ||
Whilst I at home starve for a merry look. | As I harp at home to get a happy look. | ||
Hath homely age th' alluring beauty took | Hath Homely age, the seductive beauty took care of | ||
From my poor cheek? Then he hath wasted it. | From my poor cheek? Then he wasted it. | ||
Are my discourses dull? Barren my wit? | Are my discourses boring? My joke sterile? | ||
If voluble and sharp discourse be marr'd, | When fleeting and sharp discourse are marrated, | ||
Unkindness blunts it more than marble hard. | Unkindy is more silent than marble. | ||
Do their gay vestments his affections bait? | Do your gay robes bait his affection? | ||
That's not my fault; he's master of my state. | That's not my fault; He is a master of my state. | ||
What ruins are in me that can be found | Which ruins are in me that can be found | ||
By him not ruin'd? Then is he the ground | Not ruined by him? Then it is the floor | ||
Of my defeatures. My decayed fair | Mine. My dilapidated fair | ||
A sunny look of his would soon repair. | A sunny look from him would soon repair. | ||
But, too unruly deer, he breaks the pale, | But he breaks the pale too unruly deer, | ||
And feeds from home; poor I am but his stale. | And feeds from home; Arm, but I stale. | ||
LUCIANA. Self-harming jealousy! fie, beat it hence. | Luciana. Self -harmful jealousy! Fie, hit it from now on. | ||
ADRIANA. Unfeeling fools can with such wrongs dispense. | Adriana. Unknown fools can do without such injustice. | ||
I know his eye doth homage otherwhere; | I know that his eye pays homage to elsewhere; | ||
Or else what lets it but he would be here? | Or what does it leave, but he would be here? | ||
Sister, you know he promis'd me a chain; | Sister, you know that he promises me a chain; | ||
Would that alone a love he would detain, | Would that alone a love he would hold on, | ||
So he would keep fair quarter with his bed! | So he would hold a fair quarter with his bed! | ||
I see the jewel best enamelled | I see the jewel best enameled | ||
Will lose his beauty; yet the gold bides still | Will lose his beauty; But the goldenland is still | ||
That others touch and, often touching, will | That others touch and often touch it will | ||
Where gold; and no man that hath a name | Where gold; And no man who has a name | ||
By falsehood and corruption doth it shame. | It is ashamed of falsehood and corruption. | ||
Since that my beauty cannot please his eye, | My beauty can't like his eye | ||
I'll weep what's left away, and weeping die. | I will cry what is left and die. | ||
LUCIANA. How many fond fools serve mad jealousy! | Luciana. How many loving fools serve crazy jealousy! | ||
<Exeunt | <End | ||
SCENE 2 | Scene 2 | ||
The mart | The mart | ||
Enter ANTIPHOLUS OF SYRACUSE | Enter Antipholus from Syracus | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. The gold I gave to Dromio is laid up | Antipholus of Syracus. The gold that I gave Dromio is on | ||
Safe at the Centaur, and the heedful slave | Certainly in the centaur and the home slave | ||
Is wand'red forth in care to seek me out. | Is in care to look for me. | ||
By computation and mine host's report | By calculating and report of the mining host | ||
I could not speak with Dromio since at first | I couldn't speak to Dromio since initially | ||
I sent him from the mart. See, here he comes. | I sent him out of the mart. See, here he comes. | ||
Enter DROMIO OF SYRACUSE | Enter dromio from Syracus | ||
How now, sir, is your merry humour alter'd? | How now, Sir, is your happy humor changed? | ||
As you love strokes, so jest with me again. | If you love strokes, I joke with myself again. | ||
You know no Centaur! You receiv'd no gold! | You don't know a centaur! You have not received gold! | ||
Your mistress sent to have me home to dinner! | Your lover sent to bring me home for dinner! | ||
My house was at the Phoenix! Wast thou mad, | My house was in the Phoenix! Wast you crazy | ||
That thus so madly thou didst answer me? | Did you answer that so insanely? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. What answer, sir? When spake I such a word? | Dromio from Syracus. Which answer, sir? When I spoke such a word? | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Even now, even here, not half an hour | Antipholus of Syracus. Even now, here too, not half an hour | ||
since. | since. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. I did not see you since you sent me hence, | Dromio from Syracus. I haven't seen you since you sent me | ||
Home to the Centaur, with the gold you gave me. | Home of the Centaur, with the gold that you gave me. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Villain, thou didst deny the gold's | Antipholus of Syracus. Villain, you denied the gold | ||
receipt, | Receipt, | ||
And told'st me of a mistress and a dinner; | And told me about a lover and a dinner; | ||
For which, I hope, thou felt'st I was displeas'd. | For that, I hope you have the feeling that I was misconception. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. I am glad to see you in this merry vein. | Dromio from Syracus. I am happy to see you in this cheerful way. | ||
What means this jest? I pray you, master, tell me. | What does this joke mean? I pray you, master, tell me. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Yea, dost thou jeer and flout me in the | Antipholus of Syracus. Yes, you are speating and hits me in that | ||
teeth? | Teeth? | ||
Think'st thou I jest? Hold, take thou that, and that. | Do you think you joke? Keep it and that. | ||
[Beating him] | [Beat him] | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Hold, sir, for God's sake! Now your jest is | Dromio from Syracus. Hold, sir, for God's sake! Now is your joke | ||
earnest. | Ernst. | ||
Upon what bargain do you give it me? | What bargain do you give me on? | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Because that I familiarly sometimes | Antipholus of Syracus. Because sometimes I became familiar | ||
Do use you for my fool and chat with you, | Use you for my fool and chat with you | ||
Your sauciness will jest upon my love, | Your sauciness will joke | ||
And make a common of my serious hours. | And make my serious hours together. | ||
When the sun shines let foolish gnats make sport, | When the sun was shining, stupid mosquitoes let sports do it, | ||
But creep in crannies when he hides his beams. | But crawl into angles when he hides his rays. | ||
If you will jest with me, know my aspect, | If you joke with me, you know my aspect | ||
And fashion your demeanour to my looks, | And fashioned your behavior to my appearance, | ||
Or I will beat this method in your sconce. | Or I will hit this method in your glow. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Sconce, call you it? So you would | Dromio from Syracus. Loud, call it? So you would | ||
leave battering, I had rather have it a head. An you use | Leave the lawn, I preferred to have a head. And you use | ||
these blows long, I must get a sconce for my head, and | This blows for a long time, I have to get a wall chandelier for my head and | ||
insconce it too; or else I shall seek my wit in my shoulders. | Inconce it too; Or I will look for my mind in my shoulders. | ||
But I pray, sir, why am I beaten? | But I pray, sir, why am I beaten? | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Dost thou not know? | Antipholus of Syracus. You don't know? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Nothing, sir, but that I am beaten. | Dromio from Syracus. Nothing, sir, but I'm beaten. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Shall I tell you why? | Antipholus of Syracus. Should I tell you why? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Ay, sir, and wherefore; for they say | Dromio from Syracus. Ay, sir, and why; Because they say | ||
every why hath a wherefore. | Every why has a reason. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Why, first for flouting me; and then | Antipholus of Syracus. Why, first to beat me; and then | ||
wherefore, | why, | ||
For urging it the second time to me. | For the second time to me. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Was there ever any man thus beaten out of | Dromio from Syracus. There was ever a man who was beaten in this way | ||
season, | Season, | ||
When in the why and the wherefore is neither rhyme nor reason? | When is in the why and therefore neither rhyme nor reason? | ||
Well, sir, I thank you. | Well, sir, thank you. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Thank me, sir! for what? | Antipholus of Syracus. Thank you, sir! for what? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Marry, sir, for this something that you gave | Dromio from Syracus. Marriage, sir, for something you have given | ||
me for nothing. | I for nothing. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. I'll make you amends next, to | Antipholus of Syracus. I will restore you next to | ||
give you nothing for something. But say, sir, is it dinnertime? | Don't give yourself anything for something. But do you say, sir, is it dinner? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. No, sir; I think the meat wants that I have. | Dromio from Syracus. No sir; I think the meat wants what I have. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. In good time, sir, what's that? | Antipholus of Syracus. In good time, sir, what is it? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Basting. | Dromio from Syracus. Book. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Well, sir, then 'twill be dry. | Antipholus of Syracus. Well, sir, then be dry. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. If it be, sir, I pray you eat none of it. | Dromio from Syracus. If it is so, I pray that you don't eat anything. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Your reason? | Antipholus of Syracus. Your reason? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Lest it make you choleric, and purchase me | Dromio from Syracus. So that it doesn't make you cholish and buy me | ||
another dry basting. | Another dry tinker. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Well, sir, learn to jest in good time; | Antipholus of Syracus. Well, sir, learning to joke in time; | ||
there's a time for all things. | There is a time for all things. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. I durst have denied that, before you | Dromio from Syracus. I didn't deny that before you | ||
were so choleric. | were so cholish. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. By what rule, sir? | Antipholus of Syracus. According to which rule, sir? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Marry, sir, by a rule as plain as the | Dromio from Syracus. Marry, sir, through a rule as simple as that | ||
plain bald pate of Father Time himself. | Simple bald pies of fatherhood itself. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Let's hear it. | Antipholus of Syracus. Let us hear it. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. There's no time for a man to recover | Dromio from Syracus. There is no time for a man to recover | ||
his hair that grows bald by nature. | His hair that naturally becomes bald. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. May he not do it by fine and recovery? | Antipholus of Syracus. Can't he do it through fine and recovery? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Yes, to pay a fine for a periwig, and | Dromio from Syracus. Yes, to pay a fine for a periwig, and | ||
recover the lost hair of another man. | Return to another man's lost hair. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Why is Time such a niggard of | Antipholus of Syracus. Why is time such a niggard of | ||
hair, being, as it is, so plentiful an excrement? | Hair as it is, as plentiful an excrement? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Because it is a blessing that he bestows | Dromio from Syracus. Because it's a blessing he gives | ||
on beasts, and what he hath scanted men in hair he hath | He has on animals and what he has spared men in his hair | ||
given them in wit. | gave them in the joke. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Why, but there's many a man | Antipholus of Syracus. Why, but there are many men | ||
hath more hair than wit. | Has more hair than wit. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Not a man of those but he hath the | Dromio from Syracus. No man from them, but he has that | ||
wit to lose his hair. | Joke to lose his hair. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Why, thou didst conclude hairy | Antipholus of Syracus. Why, you closed hairy | ||
men plain dealers without wit. | Men simple traders without a joke. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. The plainer dealer, the sooner lost; | Dromio from Syracus. The clear dealer, the earlier; | ||
yet he loseth it in a kind of jollity. | But he solved it in a kind of jollity. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. For what reason? | Antipholus of Syracus. For what reason? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. For two; and sound ones too. | Dromio from Syracus. For two; And also sound. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Nay, not sound I pray you. | Antipholus of Syracus. No, not sounded, I'm praying you. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Sure ones, then. | Dromio from Syracus. Sure, then. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Nay, not sure, in a thing falsing. | Antipholus of Syracus. No, not safe, in falsifying. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Certain ones, then. | Dromio from Syracus. Then determined. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Name them. | Antipholus of Syracus. Name them. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. The one, to save the money that he spends in | Dromio from Syracus. The one to save the money in which it spends | ||
tiring; the other, that at dinner they should not drop in his | tiring; the other that you shouldn't be at dinner | ||
porridge. | Haferbrei. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. You would all this time have prov'd there | Antipholus of Syracus. You would have there all the time. | ||
is no time for all things. | Is not time for all things. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Marry, and did, sir; namely, no time to | Dromio from Syracus. Get married and act, sir; namely no time too | ||
recover | recover | ||
hair lost by nature. | Hair of nature lost. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. But your reason was not substantial, why | Antipholus of Syracus. But their reason was not important why | ||
there is no time to recover. | There is no time to recover. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Thus I mend it: Time himself is bald, | Dromio from Syracus. This is how I repair it: time itself is bare, | ||
and therefore to the world's end will have bald followers. | And that's why the end of the world will have bare followers. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. I knew 't'would be a bald conclusion. | Antipholus of Syracus. I knew it would be a bald conclusion. | ||
But, | But, | ||
soft, who wafts us yonder? | Soft, who world over there? | ||
Enter ADRIANA and LUCIANA | Enter Adriana and Luciana | ||
ADRIANA. Ay, ay, Antipholus, look strange and frown. | Adriana. Ay, is antipholus, look strange and frown. | ||
Some other mistress hath thy sweet aspects; | Some other lovers have their sweet aspects; | ||
I am not Adriana, nor thy wife. | I am neither Adriana nor your wife. | ||
The time was once when thou unurg'd wouldst vow | The time was once when you swore unjustly | ||
That never words were music to thine ear, | These were never words music for your ear | ||
That never object pleasing in thine eye, | This is never an objection that likes in your eye | ||
That never touch well welcome to thy hand, | That never touches well in your hand, | ||
That never meat sweet-savour'd in thy taste, | That is never provided with the taste of the meat, | ||
Unless I spake, or look'd, or touch'd, or carv'd to thee. | Unless I spoke or looked or touched or carved to you. | ||
How comes it now, my husband, O, how comes it, | How does it come now, my husband, o, how does it come? | ||
That thou art then estranged from thyself? | Then you alienated that from yourself? | ||
Thyself I call it, being strange to me, | I call it, I call it strange to me, | ||
That, undividable, incorporate, | That, undeniable, integrate, | ||
Am better than thy dear self's better part. | I am better than your better part of the loved one. | ||
Ah, do not tear away thyself from me; | Ah, don't tear away from me; | ||
For know, my love, as easy mayst thou fall | To know, my love, as a simple Mayst, you fall | ||
A drop of water in the breaking gulf, | A drop of water in the break | ||
And take unmingled thence that drop again | And take the non -binding one, fall from there again | ||
Without addition or diminishing, | Without addition or acceptance, | ||
As take from me thyself, and not me too. | How I take away from myself and not me too. | ||
How dearly would it touch thee to the quick, | How much would you touch the fast, | ||
Should'st thou but hear I were licentious, | But should you hear that I was rampant | ||
And that this body, consecrate to thee, | And that this body consecrate you | ||
By ruffian lust should be contaminate! | By ruffian lust should be contaminated! | ||
Wouldst thou not spit at me and spurn at me, | Wouldn't you spit on me and make me effort? | ||
And hurl the name of husband in my face, | And whip the husband's name in my face, | ||
And tear the stain'd skin off my harlot-brow, | And tear the spotty skin from my Harlot brow, | ||
And from my false hand cut the wedding-ring, | And the wedding ring cut out of my wrong hand, | ||
And break it with a deep-divorcing vow? | And break it with a deep -grown vault? | ||
I know thou canst, and therefore see thou do it. | I know you can and see that you do it. | ||
I am possess'd with an adulterate blot; | I own with a falsification stain; | ||
My blood is mingled with the crime of lust; | My blood mixes with the crime of lust; | ||
For if we two be one, and thou play false, | Because if we are both one and you play wrong | ||
I do digest the poison of thy flesh, | I digest the poison of your meat | ||
Being strumpeted by thy contagion. | Be confused by your infection. | ||
Keep then fair league and truce with thy true bed; | Then keep fair league and ceasefire with your true bed; | ||
I live dis-stain'd, thou undishonoured. | I live resolutely, you have it uned. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Plead you to me, fair dame? I know you | Antipholus of Syracus. Please for me, fairer lady? I know you | ||
not: | Not: | ||
In Ephesus I am but two hours old, | In Ephesus I am only two hours old, | ||
As strange unto your town as to your talk, | As strange for your city as your conversation, | ||
Who, every word by all my wit being scann'd, | Who, every word through all my joke, the scanned, | ||
Wants wit in all one word to understand. | Wants to understand a word in everything. | ||
LUCIANA. Fie, brother, how the world is chang'd with you! | Luciana. Fie, brother, how the world is changed with you! | ||
When were you wont to use my sister thus? | When did you not have to use my sister? | ||
She sent for you by Dromio home to dinner. | She sent her home for dinner with Dromio. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. By Dromio? | Antipholus of Syracus. At Dromio? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. By me? | Dromio from Syracus. From me? | ||
ADRIANA. By thee; and this thou didst return from him- | Adriana. From you; And you have returned from him. | ||
That he did buffet thee, and in his blows | That he made you buffet and in his blows | ||
Denied my house for his, me for his wife. | Join my house for his wife. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Did you converse, sir, with this | Antipholus of Syracus. Did you talk to it, sir, with it | ||
gentlewoman? | Dame? | ||
What is the course and drift of your compact? | What is the course and the drift of your compact? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. I, Sir? I never saw her till this time. | Dromio from Syracus. I, sir? I never saw her until this time. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Villain, thou liest; for even her very | Antipholus of Syracus. Villain, you read; Because they too | ||
words | Words | ||
Didst thou deliver to me on the mart. | Did you admit to me on the mart? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. I never spake with her in all my life. | Dromio from Syracus. I never spoke to her in my whole life. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. How can she thus, then, call us by our | Antipholus of Syracus. So how can she call us to us | ||
names, | Name, | ||
Unless it be by inspiration? | Unless it is inspired? | ||
ADRIANA. How ill agrees it with your gravity | Adriana. How sick is it true with her severity | ||
To counterfeit thus grossly with your slave, | So strongly fake with their slave, | ||
Abetting him to thwart me in my mood! | I was thrilled to thwart myself in my mood! | ||
Be it my wrong you are from me exempt, | Be it my wrong, you are freed from me | ||
But wrong not that wrong with a more contempt. | But wrong not so wrong with more contempt. | ||
Come, I will fasten on this sleeve of thine; | Come on, I'll be this cover from yours; | ||
Thou art an elm, my husband, I a vine, | You are an elm, my husband, I a vine, | ||
Whose weakness, married to thy stronger state, | Whose weakness, married to your stronger state, | ||
Makes me with thy strength to communicate. | Make me communicate with your strength. | ||
If aught possess thee from me, it is dross, | If something has you from me, it is slipping | ||
Usurping ivy, brier, or idle moss; | Usurping Ivy, Brier or idle moss; | ||
Who all, for want of pruning, with intrusion | Who all, for lack of pruning | ||
Infect thy sap, and live on thy confusion. | Infect your juice and live from your confusion. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. To me she speaks; she moves me for her | Antipholus of Syracus. For me she speaks; She moves me for her | ||
theme. | Theme. | ||
What, was I married to her in my dream? | What was I married to her in my dream? | ||
Or sleep I now, and think I hear all this? | Or do I sleep now and think I hear all of this? | ||
What error drives our eyes and ears amiss? | Which error drives our eyes and ears petrified? | ||
Until I know this sure uncertainty, | Until I know this safe uncertainty | ||
I'll entertain the offer'd fallacy. | I will entertain the offer error. | ||
LUCIANA. Dromio, go bid the servants spread for dinner. | Luciana. Dromio, spend the servants for dinner. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. O, for my beads! I cross me for sinner. | Dromio from Syracus. Oh, for my pearls! I cross for sinners. | ||
This is the fairy land. O spite of spites! | This is the fairytale country. O despite spits! | ||
We talk with goblins, owls, and sprites. | We talk to goblins, owls and sprites. | ||
If we obey them not, this will ensue: | If we don't obey you, this will follow: | ||
They'll suck our breath, or pinch us black and blue. | You will suck your breath or press black and blue. | ||
LUCIANA. Why prat'st thou to thyself, and answer'st not? | Luciana. Why are you not and do not answer yourself? | ||
Dromio, thou drone, thou snail, thou slug, thou sot! | Dromio, so drone, you snail, you slug, you sot! | ||
DROMIO OF SYRACUSE. I am transformed, master, am not I? | Dromio from Syracus. I am transformed, master, I'm not me? | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. I think thou art in mind, and so am I. | Antipholus of Syracus. I think you are in mind and I am too. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Nay, master, both in mind and in my shape. | Dromio from Syracus. No, master, both in mind and in my form. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Thou hast thine own form. | Antipholus of Syracus. You have your own shape. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. No, I am an ape. | Dromio from Syracus. No, I'm a monkey. | ||
LUCIANA. If thou art chang'd to aught, 'tis to an ass. | Luciana. If you have something to an ass. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. 'Tis true; she rides me, and I long for | Dromio from Syracus. It's true; She rides me and I long for it | ||
grass. | Gras. | ||
Tis so, I am an ass; else it could never be | I am an ass; Otherwise it could never be | ||
But I should know her as well as she knows me. | But I should know her as well as she knows me. | ||
ADRIANA. Come, come, no longer will I be a fool, | Adriana. Come, come, I won't be a fool anymore | ||
To put the finger in the eye and weep, | Put your finger in the eye and cry, | ||
Whilst man and master laughs my woes to scorn. | While men and masters laugh my suffering. | ||
Come, sir, to dinner. Dromio, keep the gate. | Come on, sir, for dinner. Dromio, keep the gate. | ||
Husband, I'll dine above with you to-day, | Husband, I will eat with them today, | ||
And shrive you of a thousand idle pranks. | And screams from a thousand idle strikes. | ||
Sirrah, if any ask you for your master, | Sirrah, if at all, ask for your master. | ||
Say he dines forth, and let no creature enter. | Say, he continues and do not let any creature occur. | ||
Come, sister. Dromio, play the porter well. | Come on, sister. Dromio, play the Porter well. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Am I in earth, in heaven, or in hell? | Antipholus of Syracus. Am I in the earth, in heaven or in hell? | ||
Sleeping or waking, mad or well-advis'd? | Sleep or wake up, crazy or well encouraged? | ||
Known unto these, and to myself disguis'd! | With these and me better known! | ||
I'll say as they say, and persever so, | I will say how they say and persevere, so, | ||
And in this mist at all adventures go. | And adventure go in this fog. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Master, shall I be porter at the gate? | Dromio from Syracus. Master, should I be a porter at the goal? | ||
ADRIANA. Ay; and let none enter, lest I break your pate. | Adriana. AY; And don't let anyone enter so that I would not break your pate. | ||
LUCIANA. Come, come, Antipholus, we dine too late. | Luciana. Come on, come, antipholus, we dine too late. | ||
<Exeunt | <End | ||
ACT III. SCENE 1 | Act III. Scene 1 | ||
Before the house of ANTIPHOLUS OF EPHESUS | In front of the house of the Antipholus von Ephesus | ||
Enter ANTIPHOLUS OF EPHESUS, DROMIO OF EPHESUS, ANGELO, and | Enter Antipholus from Ephesus, Dromio from Ephesus, Angelo and | ||
BALTHAZAR | Balthazar | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Good Signior Angelo, you must excuse us | Antipholus from Ephesus. Good signior Angelo, you have to excuse us | ||
all; | Alle; | ||
My wife is shrewish when I keep not hours. | My wife is smart when I don't have hours. | ||
Say that I linger'd with you at your shop | Say that I am in your business with you | ||
To see the making of her carcanet, | To see the production of your carcanet, | ||
And that to-morrow you will bring it home. | And tomorrow you will bring it home. | ||
But here's a villain that would face me down | But here is a villain that would compete me | ||
He met me on the mart, and that I beat him, | He met me on the mart and I hit him. | ||
And charg'd him with a thousand marks in gold, | And put it in gold with a thousand mark, | ||
And that I did deny my wife and house. | And that I refused my wife and house. | ||
Thou drunkard, thou, what didst thou mean by this? | You drunk, you mean by that? | ||
DROMIO OF EPHESUS. Say what you will, sir, but I know what I | Dromio from Ephesus. Say what you want, sir, but I know what I do | ||
know. | knows. | ||
That you beat me at the mart I have your hand to show; | I have to show your hand to show me; | ||
If the skin were parchment, and the blows you gave were ink, | If the skin were parchment and the blows they gave were ink, | ||
Your own handwriting would tell you what I think. | Your own manuscript would tell you what I think. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. I think thou art an ass. | Antipholus from Ephesus. I think you are an ass. | ||
DROMIO OF EPHESUS. Marry, so it doth appear | Dromio from Ephesus. Get married, so it doesn't appear | ||
By the wrongs I suffer and the blows I bear. | After the injustice, I suffer and the blows I give. | ||
I should kick, being kick'd; and being at that pass, | I should kick; and to be with this passport, | ||
You would keep from my heels, and beware of an ass. | They would stop themselves from my heels and be careful in front of an ass. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Y'are sad, Signior Balthazar; pray God our | Antipholus from Ephesus. They are sad, significant Balthazar; Pray God ours | ||
cheer | to cheer | ||
May answer my good will and your good welcome here. | Can answer my good will and your good welcome here. | ||
BALTHAZAR. I hold your dainties cheap, sir, and your welcome | Balthazar. I keep your dainties cheap, sir and your welcome | ||
dear. | Darling. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. O, Signior Balthazar, either at flesh or | Antipholus from Ephesus. O, Signior Balthazar, either in meat or meat or meat or | ||
fish, | Fishes, | ||
A table full of welcome makes scarce one dainty dish. | A table full of greeting makes a petite dish. | ||
BALTHAZAR. Good meat, sir, is common; that every churl affords. | Balthazar. Good meat, sir, is common; That every churl delivers. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. And welcome more common; for that's | Antipholus from Ephesus. And welcome more often; Because this is | ||
nothing | Nothing | ||
but words. | But words. | ||
BALTHAZAR. Small cheer and great welcome makes a merry feast. | Balthazar. Small cheers and great greeting makes a happy festival. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Ay, to a niggardly host and more sparing | Antipholus from Ephesus. Ay, to a nigardly host and more economical | ||
guest. | Guest. | ||
But though my cates be mean, take them in good part; | But even though my cates are common, take them well. | ||
Better cheer may you have, but not with better heart. | They like them better, but not with a better heart. | ||
But, soft, my door is lock'd; go bid them let us in. | But, soft, my door is closed; Go go, let us in. | ||
DROMIO OF EPHESUS. Maud, Bridget, Marian, Cicely, Gillian, Ginn! | Drromio from Eepsus. Mud, Brimel, Marian, Cyely, Gilly, where to? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. [Within] Mome, malt-horse, capon, coxcomb, | Dromio from Syracus. [Within] mome, malt horse, Capon, Coxcomb, | ||
idiot, patch! | Idiot, Patch! | ||
Either get thee from the door, or sit down at the hatch. | Get from the door or sit on the hatch. | ||
Dost thou conjure for wenches, that thou call'st for such | You conjured up for Wenches that you call for such | ||
store, | Laden, | ||
When one is one too many? Go get thee from the door. | When is one too many? Get off the door. | ||
DROMIO OF EPHESUS. What patch is made our porter? | Dromio from Ephesus. Which patch is our porter made? | ||
My master stays in the street. | My master stays on the street. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. [Within] Let him walk from whence he came, | Dromio from Syracus. [Within] let him go from where he came from | ||
lest he catch cold on's feet. | So that he doesn't catch cold on feet. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Who talks within there? Ho, open the door! | Antipholus from Ephesus. Who talks in there? Ho, open the door! | ||
DROMIO OF SYRACUSE. [Within] Right, sir; I'll tell you when, | Dromio from Syracus. [Within] correct, sir; I'll tell you when | ||
an you'll tell me wherefore. | A you will tell me. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Wherefore? For my dinner; | Antipholus from Ephesus. Why? For my dinner; | ||
I have not din'd to-day. | I didn't eat today. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. [Within] Nor to-day here you must not; | Dromio from Syracus. [In] You are still not allowed to do today; | ||
come again when you may. | Come again when you can. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. What art thou that keep'st me out | Antipholus from Ephesus. What art that kept me away? | ||
from the house I owe? | I owe out of the house? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. [Within] The porter for this time, | Dromio from Syracus. [Inside] the porter for this time, | ||
sir, and my name is Dromio. | Sir, and my name is dromio. | ||
DROMIO OF EPHESUS. O Villain, thou hast stol'n both mine | Dromio from Ephesus. O bad guy, you both have my stoles | ||
office and my name! | Office and my name! | ||
The one ne'er got me credit, the other mickle blame. | One never got me recognition, the other Mickle accuses. | ||
If thou hadst been Dromio to-day in my place, | If you had been Dromio in my place today | ||
Thou wouldst have chang'd thy face for a name, or thy name for | You would have changed your face for a name or name for your name | ||
an ass. | and is. | ||
Enter LUCE, within | Give Luce in inside | ||
LUCE. [Within] What a coil is there, Dromio? Who are those at | Luce. [Within] What kind of coil is there Dromio? Who are they at | ||
the gate? | the gate? | ||
DROMIO OF EPHESUS. Let my master in, Luce. | Dromio from Ephesus. Leave my master in Luce. | ||
LUCE. [Within] Faith, no, he comes too late; | Luce. Faith, no, he comes too late; | ||
And so tell your master. | And so tell your master. | ||
DROMIO OF EPHESUS. O Lord, I must laugh! | Dromio from Ephesus. O Lord, I have to laugh! | ||
Have at you with a proverb: Shall I set in my staff? | Do you have with you with a saying with you: Should I use in my employees? | ||
LUCE. [Within] Have at you with another: that's-when? can you | Luce. With someone else you have with you: this is- what? Can you | ||
tell? | tell? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. [Within] If thy name be called Luce | Dromio from Syracus. [Within] If your name is called Luce | ||
-Luce, thou hast answer'd him well. | -Luce, you answered him well. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Do you hear, you minion? You'll let us in, | Antipholus from Ephesus. Do you hear you minion? You will let us in | ||
I hope? | I hope? | ||
LUCE. [Within] I thought to have ask'd you. | Luce. [In] I thought I had asked you. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. [Within] And you said no. | Dromio from Syracus. [Inside] and you said no. | ||
DROMIO OF EPHESUS. SO, Come, help: well struck! there was blow | Dromio from Ephesus. So come, help: well beaten! There was a blow | ||
for blow. | For blow. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Thou baggage, let me in. | Antipholus from Ephesus. You luggage, let me in. | ||
LUCE. [Within] Can you tell for whose sake? | Luce. [Within] Can you say it for whose will? | ||
DROMIO OF EPHESUS. Master, knock the door hard. | Dromio from Ephesus. Master, knock the door hard. | ||
LUCE. [Within] Let him knock till it ache. | Luce. [Within] let him knock until it hurts. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. You'll cry for this, minion, if beat the | Antipholus from Ephesus. You will cry afterwards, Minion when you beat that | ||
door down. | Door down. | ||
LUCE. [Within] What needs all that, and a pair of stocks in the | Luce. [Within] What does all of this need and a few stocks in the | ||
town? | City, village? | ||
Enter ADRIANA, within | Enter Adriana within | ||
ADRIANA. [Within] Who is that at the door, that keeps all this | Adriana. [In] Who is at the door that holds all of this | ||
noise? | Noise? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. [Within] By my troth, your town is | Dromio from Syracus. [In] from my troth is your city | ||
troubled with unruly boys. | Troubled with unruly boys. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Are you there, wife? You might | Antipholus from Ephesus. Are you there, woman? You could | ||
have come before. | come before. | ||
ADRIANA. [Within] Your wife, sir knave! Go get you from the | Adriana. [In] your wife, Sir Knave! Go and get out of that | ||
door. | Type. | ||
DROMIO OF EPHESUS. If YOU went in pain, master, this 'knave' | Dromio from Ephesus. If you are in pain, master, this "villain" | ||
would go sore. | would go painfully. | ||
ANGELO. Here is neither cheer, sir, nor welcome; we would fain | Angelo. There is no jubilation, sir or welcome; We would weak | ||
have either. | have both. | ||
BALTHAZAR. In debating which was best, we shall part with | Balthazar. In the debate what was best, we will separate | ||
neither. | neither. | ||
DROMIO OF EPHESUS. They stand at the door, master; bid them | Dromio from Ephesus. They stand at the door, master; offer them | ||
welcome hither. | Welcome. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. There is something in the wind, that we | Antipholus from Ephesus. It's something in the wind that we | ||
cannot get in. | Can't come in. | ||
DROMIO OF EPHESUS. You would say so, master, if your garments | Dromio from Ephesus. You would say masters if your clothes | ||
were thin. | were thin. | ||
Your cake here is warm within; you stand here in the cold; | Your cake here is warm inside; They are in the cold here; | ||
It would make a man mad as a buck to be so bought and sold. | It would make a man angry as a dollar to be bought and sold. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Go fetch me something; I'll break ope the | Antipholus from Ephesus. Get something from me; I will break the open | ||
gate. | Tor. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. [Within] Break any breaking here, | Dromio from Syracus. [Within] break all break here, here, | ||
and I'll break your knave's pate. | And I will break the pate of her villain. | ||
DROMIO OF EPHESUS. A man may break a word with you, | Dromio from Ephesus. A man can break a word with them | ||
sir; and words are but wind; | Mister; And words are just wind; | ||
Ay, and break it in your face, so he break it not behind. | Yes, and break it in your face, so he doesn't break it behind it. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. [Within] It seems thou want'st breaking; | Dromio from Syracus. [Within] it seems that you want to break; | ||
out upon thee, hind! | Hind! | ||
DROMIO OF EPHESUS. Here's too much 'out upon thee!' pray thee let | Dromio from Ephesus. Here is too much "on you!" Pray yourself | ||
me in. | I pure. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. [Within] Ay, when fowls have no | Dromio from Syracus. [Within] ay if chickens have none | ||
feathers and fish have no fin. | Feathers and fish have no fin. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Well, I'll break in; go borrow me a crow. | Antipholus from Ephesus. Well, I'll collapse; Lay me a crow. | ||
DROMIO OF EPHESUS. A crow without feather? Master, mean you so? | Dromio from Ephesus. A crow without feather? Master, do you mean? | ||
For a fish without a fin, there's a fowl without a feather; | For a fish without fin, there is a poultry without feather; | ||
If a crow help us in, sirrah, we'll pluck a crow together. | If a crow helps us, Sirrah, we will pluck a crow together. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Go get thee gone; fetch me an iron crow. | Antipholus from Ephesus. Go away; Get me an iron crow. | ||
BALTHAZAR. Have patience, sir; O, let it not be so! | Balthazar. Have patience, sir; Oh, don't let it be! | ||
Herein you war against your reputation, | Here that war against their reputation | ||
And draw within the compass of suspect | And draw in the compass of the suspect | ||
Th' unviolated honour of your wife. | Your wife's undone. | ||
Once this-your long experience of her wisdom, | Once this long experience with your wisdom, | ||
Her sober virtue, years, and modesty, | Their sober virtue, years and modesty, | ||
Plead on her part some cause to you unknown; | Please be a reason for you to be unknown; | ||
And doubt not, sir, but she will well excuse | And don't doubt, sir, but she will apologize well | ||
Why at this time the doors are made against you. | Why the doors will be made against you at this point. | ||
Be rul'd by me: depart in patience, | To be regulated by me: leave in patience, | ||
And let us to the Tiger all to dinner; | And let us go to the tiger for dinner; | ||
And, about evening, come yourself alone | And about evening, come alone | ||
To know the reason of this strange restraint. | To know the reason for this strange reluctance. | ||
If by strong hand you offer to break in | If you offer a strong hand, you can break in | ||
Now in the stirring passage of the day, | Now in the touching round of the day, | ||
A vulgar comment will be made of it, | A vulgar comment is made of it | ||
And that supposed by the common rout | And that that is suspected by the common ration | ||
Against your yet ungalled estimation | Against their unfortunate assessment | ||
That may with foul intrusion enter in | That can occur with bad penetration | ||
And dwell upon your grave when you are dead; | And live on your grave when you are dead; | ||
For slander lives upon succession, | Because defamation lives according to succession, | ||
For ever hous'd where it gets possession. | Forever wherever it has. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. You have prevail'd. I will depart in | Antipholus from Ephesus. You have prevailed. I'll leave | ||
quiet, | calm, | ||
And in despite of mirth mean to be merry. | And in spite of the joy, to be happy. | ||
I know a wench of excellent discourse, | I know an event of excellent discourse, | ||
Pretty and witty; wild, and yet, too, gentle; | Pretty and funny; wild and yet gentle; | ||
There will we dine. This woman that I mean, | We will eat. This woman I mean | ||
My wife-but, I protest, without desert- | My wife-but I protest without desert | ||
Hath oftentimes upbraided me withal; | Often initiated me with the width; | ||
To her will we to dinner. [To ANGELO] Get you home | We become dinner with her. [To Angelo] Bring you home | ||
And fetch the chain; by this I know 'tis made. | And get the chain; I know it with that. | ||
Bring it, I pray you, to the Porpentine; | Bring it, I pray you, to the Wift; | ||
For there's the house. That chain will I bestow- | Because there is the house. I will lend this chain- | ||
Be it for nothing but to spite my wife- | Be it for nothing but to affect my wife. | ||
Upon mine hostess there; good sir, make haste. | On my hostess there; Good gentleman, hurried. | ||
Since mine own doors refuse to entertain me, | Since my own doors refuse to talk to me, | ||
I'll knock elsewhere, to see if they'll disdain me. | I will knock somewhere else to see if they despise me. | ||
ANGELO. I'll meet you at that place some hour hence. | Angelo. I will meet her for an hour in this place. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Do so; this jest shall cost me some | Antipholus from Ephesus. Do this; This joke will cost me something | ||
expense. | Cost. | ||
<Exeunt | <End | ||
SCENE 2 | Scene 2 | ||
Before the house of ANTIPHOLUS OF EPHESUS | In front of the house of the Antipholus von Ephesus | ||
Enter LUCIANA with ANTIPHOLUS OF SYRACUSE | Enter Luciana with Antipholus from Syrakus | ||
LUCIANA. And may it be that you have quite forgot | Luciana. And may they have completely forgotten it | ||
A husband's office? Shall, Antipholus, | A man's office? Should, antipholus, | ||
Even in the spring of love, thy love-springs rot? | Even in spring of love, your love houses rot? | ||
Shall love, in building, grow so ruinous? | Should love be so ruinous in construction? | ||
If you did wed my sister for her wealth, | If you have married my sister for their wealth | ||
Then for her wealth's sake use her with more kindness; | Then use them for their wealth with more friendliness; | ||
Or, if you like elsewhere, do it by stealth; | Or, if you like elsewhere, do it through stealth; | ||
Muffle your false love with some show of blindness; | Make your wrong love with a show of blindness; | ||
Let not my sister read it in your eye; | Don't let my sister read it in your eye; | ||
Be not thy tongue thy own shame's orator; | Don't be your own speaker; | ||
Look sweet, speak fair, become disloyalty; | Look cute, that is, Fair, become infidelity; | ||
Apparel vice like virtue's harbinger; | Clothing the other way around like Virtue's Voringer; | ||
Bear a fair presence, though your heart be tainted; | Wear a fair presence even though your heart is spoiled; | ||
Teach sin the carriage of a holy saint; | Sin the carriage of a holy holy teaching; | ||
Be secret-false. What need she be acquainted? | Be secret. What do you have to get to know? | ||
What simple thief brags of his own attaint? | Which simple thief brags from his own Attaint? | ||
Tis double wrong to truant with your bed | It's twice as much wrong to truant with your bed | ||
And let her read it in thy looks at board; | And let them read it in your view of the board; | ||
Shame hath a bastard fame, well managed; | Shame has a bastard -fleet, well managed; | ||
Ill deeds is doubled with an evil word. | Sick deeds are doubled with an evil word. | ||
Alas, poor women! make us but believe, | Unfortunately, poor women! Make us, but believe | ||
Being compact of credit, that you love us; | Constant loan that they love us; | ||
Though others have the arm, show us the sleeve; | Although others have their arm, they show us the sleeves; | ||
We in your motion turn, and you may move us. | In your movement we turn around and you can move. | ||
Then, gentle brother, get you in again; | Then, gentle brother, get in again; | ||
Comfort my sister, cheer her, call her wife. | Fee my sister, cheer her and call your wife. | ||
Tis holy sport to be a little vain | It is a sacred sport to be a little in vain | ||
When the sweet breath of flattery conquers strife. | When the sweet breath of flattering conquered dispute. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Sweet mistress-what your name is else, I | Antipholus of Syracus. Sweet mistress what is different, me | ||
know not, | I do not know, | ||
Nor by what wonder you do hit of mine- | Also through what miracle what you met from me- | ||
Less in your knowledge and your grace you show not | Less in their knowledge and grace that they do not show | ||
Than our earth's wonder-more than earth, divine. | As our earth Wonder as earth, divine. | ||
Teach me, dear creature, how to think and speak; | Teach me, dear creature, how you think and speak; | ||
Lay open to my earthy-gross conceit, | Relate to my earthy imagination, | ||
Smoth'red in errors, feeble, shallow, weak, | Smoth'Red in mistakes, weak, flat, weak, | ||
The folded meaning of your words' deceit. | The folded meaning of their words' fraud. | ||
Against my soul's pure truth why labour you | Against the pure truth of my soul, why you work | ||
To make it wander in an unknown field? | So that it hikes in an unknown field? | ||
Are you a god? Would you create me new? | Are you a god Would you create me again? | ||
Transform me, then, and to your pow'r I'll yield. | Then change me and I will give in. | ||
But if that I am I, then well I know | But if I am, I know I know | ||
Your weeping sister is no wife of mine, | Your crying sister is not a woman from me | ||
Nor to her bed no homage do I owe; | I don't owe any homage in her bed either; | ||
Far more, far more, to you do I decline. | Far more, much more, for them I reject. | ||
O, train me not, sweet mermaid, with thy note, | Oh, don't train me, sweet mermaid, with your note, | ||
To drown me in thy sister's flood of tears. | To drown me into your sister's tear flood. | ||
Sing, siren, for thyself, and I will dote; | Sing, siren, for yourself, and I'm going to dote; | ||
Spread o'er the silver waves thy golden hairs, | Your golden hair spread over the silver waves, | ||
And as a bed I'll take them, and there he; | And as a bed I will take it and there; | ||
And in that glorious supposition think | And in this wonderful guess they think | ||
He gains by death that hath such means to die. | He wins through death that have such means to die. | ||
Let Love, being light, be drowned if she sink. | Let love, be easy, drown when it sinks. | ||
LUCIANA. What, are you mad, that you do reason so? | Luciana. What, are you crazy that you do the reason? | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Not mad, but mated; how, I do not know. | Antipholus of Syracus. Not crazy, but combined; How do I don't know. | ||
LUCIANA. It is a fault that springeth from your eye. | Luciana. It is a mistake that jumps out of her eye. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. For gazing on your beams, fair sun, being | Antipholus of Syracus. To look at their bars, fair sun, being | ||
by. | through. | ||
LUCIANA. Gaze where you should, and that will clear your sight. | Luciana. Have a look where you should and that will clear your eyesight. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. As good to wink, sweet love, as look on | Antipholus of Syracus. So good to wink, sweet love as it looks up | ||
night. | Night. | ||
LUCIANA. Why call you me love? Call my sister so. | Luciana. Why do I call you, love? Call my sister like this. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Thy sister's sister. | Antipholus of Syracus. Your sister's sister. | ||
LUCIANA. That's my sister. | Luciana. This is my sister. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. No; | Antipholus of Syracus. No; | ||
It is thyself, mine own self's better part; | It is yourself, my own better part; | ||
Mine eye's clear eye, my dear heart's dearer heart, | My eye is a clear eye, the dearest of the dear heart of my dear heart, | ||
My food, my fortune, and my sweet hope's aim, | My food, my luck and my goal of my sweet hope, | ||
My sole earth's heaven, and my heaven's claim. | My sole sky and my sky. | ||
LUCIANA. All this my sister is, or else should be. | Luciana. All of this is my sister, or should it be. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Call thyself sister, sweet, for I am | Antipholus of Syracus. Call your sister, cute because I am | ||
thee; | you; | ||
Thee will I love, and with thee lead my life; | You will love and lead my life with you; | ||
Thou hast no husband yet, nor I no wife. | You don't have a husband yet, nor I don't have a woman. | ||
Give me thy hand. | Give me your hand. | ||
LUCIANA. O, soft, sir, hold you still; | Luciana. O, soft, sir, still hold; | ||
I'll fetch my sister to get her good will. | I will get my sister to get her good will. | ||
<Exit LUCIANA | <Luciana exit | ||
Enter DROMIO OF SYRACUSE. | Enter Dromio from Syracus. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Why, how now, Dromio! Where run'st thou | Antipholus of Syracus. Why, like now, dromio! Where do you run | ||
so fast? | So fast? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Do you know me, sir? Am I Dromio? | Dromio from Syracus. Do you know me, sir? Am I dromio? | ||
Am I your man? Am I myself? | Am I your husband I am myself | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Thou art Dromio, thou art my | Antipholus of Syracus. You are dromio, you are me | ||
man, thou art thyself. | Man, you are yourself. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. I am an ass, I am a woman's man, and besides | Dromio from Syracus. I am an ass, I'm the man of a woman and besides | ||
myself. | myself. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. What woman's man, and how besides | Antipholus of Syracus. What a woman's woman and as well as | ||
thyself? | you? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Marry, sir, besides myself, I am due | Dromio from Syracus. Marriage, sir, except me, I'm due | ||
to a woman-one that claims me, one that haunts me, one | To a woman who claims me one who pursues me, one, one | ||
that will have me. | That will have me. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. What claim lays she to thee? | Antipholus of Syracus. What allegation does she lie to you? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Marry, sir, such claim as you would | Dromio from Syracus. Get married, sir, such an assertion as you would | ||
lay to your horse; and she would have me as a beast: not | Place on your horse; And she would have me as an animal: not | ||
that, I being a beast, she would have me; but that she, | I am an animal, she would have me; But that they | ||
being a very beastly creature, lays claim to me. | To be a very animal creature, the claim for me raises me. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. What is she? | Antipholus of Syracus. What is she? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. A very reverent body; ay, such a one | Dromio from Syracus. A very awesome body; ay, one | ||
as a man may not speak of without he say 'Sir-reverence.' | As a man, he cannot speak of him without "Sir Respektor". | ||
I have but lean luck in the match, and yet is she a | I only have a crooked luck in the game, and yet it is a | ||
wondrous fat marriage. | Wonderful fat marriage. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. How dost thou mean a fat marriage? | Antipholus of Syracus. How do you take a fat marriage? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Marry, sir, she's the kitchen-wench, | Dromio from Syracus. Marriage, sir, she is the kitchen sharpness. | ||
and all grease; and I know not what use to put her to but | and all fat; And I don't know what they get to do, but | ||
to make a lamp of her and run from her by her own light. | To make a lamp out of her and run in front of her through her own light. | ||
I warrant, her rags and the tallow in them will burn | I guarantee that your rags and the sebum will burn in them | ||
Poland winter. If she lives till doomsday, she'll burn | Poland winter. If she lives until the end of the world, she will burn | ||
week longer than the whole world. | Week longer than the whole world. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. What complexion is she of? | Antipholus of Syracus. Which complexion is she from? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Swart, like my shoe; but her face | Dromio from Syracus. Swart like my shoe; But her face | ||
nothing like so clean kept; for why, she sweats, a man may | Nothing as so clean; Because why, she sweats, a man can | ||
go over shoes in the grime of it. | Go over shoes in the dirt. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. That's a fault that water will mend. | Antipholus of Syracus. This is a mistake that water is repaired. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. No, sir, 'tis in grain; Noah's flood | Dromio from Syracus. No, sir, it in grain; Noah's flood | ||
could not do it. | Couldn't do it. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. What's her name? | Antipholus of Syracus. What's her name? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Nell, sir; but her name and three | Dromio from Syracus. Nell, sir; But your name and three | ||
quarters, that's an ell and three quarters, will not measure | Quarter, this is an ell and three quarters, will not measure | ||
her from hip to hip. | They from the hip to the hip. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Then she bears some breadth? | Antipholus of Syracus. Then does she wear some width? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. No longer from head to foot than | Dromio from Syracus. No more on foot than | ||
from hip to hip: she is spherical, like a globe; I could find | From the hip to the hip: it is spherical, like a globe; I could find | ||
out countries in her. | From countries in it. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. In what part of her body stands Ireland? | Antipholus of Syracus. In which part of your body is Ireland? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Marry, sir, in her buttocks; I found it out | Dromio from Syracus. Get married, sir in her buttocks; I found it out | ||
by | through | ||
the bogs. | The Moore. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Where Scotland? | Antipholus of Syracus. Where Scotland? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. I found it by the barrenness, hard in | Dromio from Syracus. I found it through the infertility, hard in | ||
the palm of the hand. | The palm. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Where France? | Antipholus of Syracus. Where France? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. In her forehead, arm'd and reverted, | Dromio from Syracus. In her forehead, arms and returned, | ||
making war against her heir. | Wage war against their heirs. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Where England? | Antipholus of Syracus. Where England? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. I look'd for the chalky cliffs, but I | Dromio from Syracus. I'm looking for the lime -containing cliffs, but me | ||
could find no whiteness in them; but I guess it stood in her | Couldn't find a white in them; But I think it was in her | ||
chin, by the salt rheum that ran between France and it. | Chin, through the salt rheum, which ran between France and IT. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Where Spain? | Antipholus of Syracus. Where Spain? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Faith, I saw it not, but I felt it hot in | Dromio from Syracus. Think I didn't see it, but I felt hot in | ||
her breath. | Your breath. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Where America, the Indies? | Antipholus of Syracus. Where America, the India? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. O, sir, upon her nose, an o'er embellished | Dromio from Syracus. O, sir, on the nose, and an o'er decorated | ||
with | With | ||
rubies, carbuncles, sapphires, declining their rich aspect to | Rubine, carbades, sapphires that remove their rich aspect to | ||
the | the | ||
hot breath of Spain; who sent whole armadoes of caracks to be | Hot breath of Spain; Who sent entire armados of Caracks to be | ||
ballast at her nose. | Ballast on her nose. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Where stood Belgia, the Netherlands? | Antipholus of Syracus. Where was Belgium, the Netherlands? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. O, Sir, I did not look so low. To | Dromio from Syracus. Oh, sir, I didn't look that deep. to | ||
conclude: this drudge or diviner laid claim to me; call'd me | Conclusion: This diver or the fortune teller made me claim; call me | ||
Dromio; swore I was assur'd to her; told me what privy | Dromio; Schwor, I was insured; told me what was going on | ||
marks I had about me, as, the mark of my shoulder, the | Markings that I had about me, like the sign of my shoulder, that | ||
mole in my neck, the great wart on my left arm, that I, | Mole in my throat, the big wart on my left arm, that I, | ||
amaz'd, ran from her as a witch. | Amaz'd ran from her as a witch. | ||
And, I think, if my breast had not been made of faith, | And I think if my chest hadn't been made out of faith | ||
and my heart of steel, | and my heart made of steel, | ||
She had transform'd me to a curtal dog, and made me turn i' th' | She had turned me into a narrow dog and made me turn. I 'th' | ||
wheel. | Rad. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Go hie thee presently post to the road; | Antipholus of Syracus. Go with you, now you post on the street; | ||
An if the wind blow any way from shore, | And if the wind somehow blows off the bank, | ||
I will not harbour in this town to-night. | I will not house this city tonight. | ||
If any bark put forth, come to the mart, | When a bark emerges, they come to the mart | ||
Where I will walk till thou return to me. | Where I will go until you come back to me. | ||
If every one knows us, and we know none, | If everyone knows us and we don't know any | ||
Tis time, I think, to trudge, pack and be gone. | I think it's time to trudge, pack and be away. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. As from a bear a man would run for life, | Dromio from Syracus. Like a bear, a man would run around, | ||
So fly I from her that would be my wife. | So I fly from her, that would be my wife. | ||
<Exit | <End | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. There's none but witches do inhabit here, | Antipholus of Syracus. There are only witches who live in here, | ||
And therefore 'tis high time that I were hence. | And that's why it is high time that I was. | ||
She that doth call me husband, even my soul | She calls me husband, even my soul | ||
Doth for a wife abhor. But her fair sister, | For a woman abbey. But her beautiful sister | ||
Possess'd with such a gentle sovereign grace, | With such a gentle sovereign grace, | ||
Of such enchanting presence and discourse, | From such enchanting presence and discourse, | ||
Hath almost made me traitor to myself; | I almost made myself treacherous to myself; | ||
But, lest myself be guilty to self-wrong, | But I am not guilty to defend myself | ||
I'll stop mine ears against the mermaid's song. | I will stop my ears against the mermaid's song. | ||
Enter ANGELO with the chain | Enter Angelo with the chain | ||
ANGELO. Master Antipholus! | Angelo. Meister Antipholus! | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Ay, that's my name. | Antipholus of Syracus. Yes that is my name. | ||
ANGELO. I know it well, sir. Lo, here is the chain. | Angelo. I know well, sir. Lo, here is the chain. | ||
I thought to have ta'en you at the Porpentine; | I thought they had them on the pig wine wine; | ||
The chain unfinish'd made me stay thus long. | The chain had made me incomplete that I stayed for so long. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. What is your will that I shall do with | Antipholus of Syracus. What is your will I will do with | ||
this? | Dies? | ||
ANGELO. What please yourself, sir; I have made it for you. | Angelo. What do you like yourself, sir; I did it for you. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Made it for me, sir! I bespoke it not. | Antipholus of Syracus. I did it for myself, Sir! I didn't tailor it. | ||
ANGELO. Not once nor twice, but twenty times you have. | Angelo. Not twice any more, but twenty times. | ||
Go home with it, and please your wife withal; | Go home with him and ask your wife; | ||
And soon at supper-time I'll visit you, | And soon I will visit her for dinner | ||
And then receive my money for the chain. | And then you get my money for the chain. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. I pray you, sir, receive the money now, | Antipholus of Syracus. I pray her, sir, now get the money, | ||
For fear you ne'er see chain nor money more. | For fear they see the chain even more. | ||
ANGELO. You are a merry man, sir; fare you well. | Angelo. You are a happy man, sir; Good luck for the future. | ||
<Exit | <End | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. What I should think of this cannot tell: | Antipholus of Syracus. What I should think about cannot say: | ||
But this I think, there's no man is so vain | But I think there is no man who is so vain | ||
That would refuse so fair an offer'd chain. | That would refuse to offer a chain so fairly. | ||
I see a man here needs not live by shifts, | I see that a man doesn't have to live here for layers. | ||
When in the streets he meets such golden gifts. | He meets such golden gifts on the streets. | ||
I'll to the mart, and there for Dromio stay; | I will stay for the mart and there for Dromio; | ||
If any ship put out, then straight away. | If a ship is output, then immediately. | ||
<Exit | <End | ||
ACT IV. SCENE 1 | Act IV. Szene 1 | ||
A public place | A public place | ||
Enter SECOND MERCHANT, ANGELO, and an OFFICER | Enter the second dealer, Angelo and an officer | ||
SECOND MERCHANT. You know since Pentecost the sum is due, | Second dealer. You have known since Pentecost, the sum is due, | ||
And since I have not much importun'd you; | And since I haven't imported you much; | ||
Nor now I had not, but that I am bound | Even now I didn't have it, but that I'm bound | ||
To Persia, and want guilders for my voyage. | After Persia and want Guilers for my trip. | ||
Therefore make present satisfaction, | Therefore make the current satisfaction, | ||
Or I'll attach you by this officer. | Or I'll attach you from this officer. | ||
ANGELO. Even just the sum that I do owe to you | Angelo. Even only the sum that I owe you | ||
Is growing to me by Antipholus; | For me, Antipholus grows; | ||
And in the instant that I met with you | And at the moment when I met you with you | ||
He had of me a chain; at five o'clock | He had a chain from me; at five o'clock | ||
I shall receive the money for the same. | I will receive the money for the same. | ||
Pleaseth you walk with me down to his house, | Adds that you go to his house with me | ||
I will discharge my bond, and thank you too. | I will be released my bond and also with you. | ||
Enter ANTIPHOLUS OF EPHESUS, and DROMIO OF EPHESUS, from the | Enter Ephesus and Dromio from Ephesus from the | ||
COURTEZAN'S | Courtezan | ||
OFFICER. That labour may you save; see where he comes. | OFFICER. You may save this work; See where he comes. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. While I go to the goldsmith's house, go | Antipholus from Ephesus. As I go into the house of the goldsmith, they go | ||
thou | from | ||
And buy a rope's end; that will I bestow | And buy the end of a rope; I'll give that | ||
Among my wife and her confederates, | Under my wife and her confederated, | ||
For locking me out of my doors by day. | For the day from my doors during the day. | ||
But, soft, I see the goldsmith. Get thee gone; | But, soft, I see the goldsmith. Get it away; | ||
Buy thou a rope, and bring it home to me. | Buy a rope and bring it to my home. | ||
DROMIO OF EPHESUS. I buy a thousand pound a year; I buy a rope. | Dromio from Ephesus. I buy a thousand pounds a year; I buy a rope. | ||
<Exit DROMIO | <Dromio Leave | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. A man is well holp up that trusts to you! | Antipholus from Ephesus. A man is fine, Holp who trusts you! | ||
I promised your presence and the chain; | I promised your presence and the chain; | ||
But neither chain nor goldsmith came to me. | But neither chain nor goldsmith came to me. | ||
Belike you thought our love would last too long, | Belike du thought that our love would take too long | ||
If it were chain'd together, and therefore came not. | If it were chains together and therefore did not come. | ||
ANGELO. Saving your merry humour, here's the note | Angelo. Save your happy humor, here is the note | ||
How much your chain weighs to the utmost carat, | How much does your chain weigh the greatest carat? | ||
The fineness of the gold, and chargeful fashion, | The fineness of the gold and the responsible fashion, | ||
Which doth amount to three odd ducats more | Which is more on three odd ducats | ||
Than I stand debted to this gentleman. | When I debelled to this gentleman. | ||
I pray you see him presently discharg'd, | I pray, you are currently being released | ||
For he is bound to sea, and stays but for it. | Because he is bound to the sea and remains for her. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. I am not furnish'd with the present money; | Antipholus from Ephesus. I am not equipped with the current money; | ||
Besides, I have some business in the town. | I also have a shop in the city. | ||
Good signior, take the stranger to my house, | Good signal, take the stranger to my house, | ||
And with you take the chain, and bid my wife | And with you take the chain and offer my wife | ||
Disburse the sum on the receipt thereof. | Pay out the sum after receipt. | ||
Perchance I will be there as soon as you. | Bar Chance I will be as fast as you are there. | ||
ANGELO. Then you will bring the chain to her yourself? | Angelo. Then you will bring the chain to her? | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. No; bear it with you, lest I come not time | Antipholus from Ephesus. No; Wear it with you so that I am not time | ||
enough. | enough. | ||
ANGELO. Well, sir, I will. Have you the chain about you? | Angelo. Well, sir, I'll be. Do you have the chain above yourself? | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. An if I have not, sir, I hope you have; | Antipholus from Ephesus. If I don't have, sir, I hope you have; | ||
Or else you may return without your money. | Or you can return without your money. | ||
ANGELO. Nay, come, I pray you, sir, give me the chain; | Angelo. No, come on, I'll pray you, sir, give me the chain; | ||
Both wind and tide stays for this gentleman, | Both wind and tide remain for this gentleman, | ||
And I, to blame, have held him here too long. | And I held it here for too long. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Good Lord! you use this dalliance to | Antipholus from Ephesus. Good gentleman! You use this dalliance too | ||
excuse | Excuse me | ||
Your breach of promise to the Porpentine; | Their promise against the wifte; | ||
I should have chid you for not bringing it, | I should have lowered you because you didn't bring it with you | ||
But, like a shrew, you first begin to brawl. | But like a pointed mouse you start beating first. | ||
SECOND MERCHANT. The hour steals on; I pray you, sir, dispatch. | Second dealer. The hour steals; I pray you, sir, shipping. | ||
ANGELO. You hear how he importunes me-the chain! | Angelo. You hear how he imported me! | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Why, give it to my wife, and fetch your | Antipholus from Ephesus. Why, give it to my wife and get yours | ||
money. | Money. | ||
ANGELO. Come, come, you know I gave it you even now. | Angelo. Come on, come on, you know I have given you it now. | ||
Either send the chain or send by me some token. | Either send the chain or send it a little token from me. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Fie, now you run this humour out of | Antipholus from Ephesus. Fie, now you run out of this humor | ||
breath! | Breath! | ||
Come, where's the chain? I pray you let me see it. | Come on, where is the chain? I pray, you let me see it. | ||
SECOND MERCHANT. My business cannot brook this dalliance. | Second dealer. My business cannot book this Dalliance. | ||
Good sir, say whe'r you'll answer me or no; | Good gentleman, say what you will answer me or no; | ||
If not, I'll leave him to the officer. | If not, I leave him to the officer. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. I answer you! What should I answer you? | Antipholus from Ephesus. I answer you! What should I answer you? | ||
ANGELO. The money that you owe me for the chain. | Angelo. The money you owe me to the chain. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. I owe you none till I receive the chain. | Antipholus from Ephesus. I don't owe you until I get the chain. | ||
ANGELO. You know I gave it you half an hour since. | Angelo. You know that I have given you half an hour since then. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. You gave me none; you wrong me much to say | Antipholus from Ephesus. You didn't give me any; You have a lot to say to me | ||
so. | Also. | ||
ANGELO. You wrong me more, sir, in denying it. | Angelo. You false me more, sir to deny it. | ||
Consider how it stands upon my credit. | Think about how it is on my loan. | ||
SECOND MERCHANT. Well, officer, arrest him at my suit. | Second dealer. Well, officer, arrest him with my suit. | ||
OFFICER. I do; and charge you in the Duke's name to obey me. | OFFICER. I do; And ask in the name of the Duke to obey me. | ||
ANGELO. This touches me in reputation. | Angelo. This touches me in the call. | ||
Either consent to pay this sum for me, | Either approval to pay this amount for me, | ||
Or I attach you by this officer. | Or I am on this officer. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Consent to pay thee that I never had! | Antipholus from Ephesus. Approval of paying you that I never had! | ||
Arrest me, foolish fellow, if thou dar'st. | Enjoy me, stupid guy when you take care of it. | ||
ANGELO. Here is thy fee; arrest him, officer. | Angelo. Here is your fee; Arrest him, officer. | ||
I would not spare my brother in this case, | I would not save my brother in this case | ||
If he should scorn me so apparently. | If he should apparently despise me. | ||
OFFICER. I do arrest you, sir; you hear the suit. | OFFICER. I arrest her, sir; You hear the suit. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. I do obey thee till I give thee bail. | Antipholus from Ephesus. I obey you until I give you deposit. | ||
But, sirrah, you shall buy this sport as dear | But, Sirrah, you will buy this sport as dear | ||
As all the metal in your shop will answer. | How the entire metal answers in your business. | ||
ANGELO. Sir, sir, I shall have law in Ephesus, | Angelo. Sir, Sir, I will have law in Ephesus, | ||
To your notorious shame, I doubt it not. | To her notorious shame, I don't doubt it. | ||
Enter DROMIO OF SYRACUSE, from the bay | Enter Dromio from Syrakus from the bay | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Master, there's a bark of Epidamnum | Dromio from Syracus. Master, there is a bark epidamnum | ||
That stays but till her owner comes aboard, | That remains, but until your owner comes on board | ||
And then, sir, she bears away. Our fraughtage, sir, | And then, Sir, she wears away. Our listener, sir, | ||
I have convey'd aboard; and I have bought | I conveyed on board; And I bought | ||
The oil, the balsamum, and aqua-vitx. | The oil, the balm and the water vitx. | ||
The ship is in her trim; the merry wind | The ship is in its cladding; The happy wind | ||
Blows fair from land; they stay for nought at an | Blows fair from land; You don't stay with one | ||
But for their owner, master, and yourself. | But for your owner, master and yourself. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. How now! a madman? Why, thou peevish | Antipholus from Ephesus. Like right now! An insane? Why, you annoy | ||
sheep, | Sheep, | ||
What ship of Epidamnum stays for me? | Which ship of Epidamnum remains for me? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. A ship you sent me to, to hire waftage. | Dromio from Syracus. A ship you sent me to rent wafts. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. THOU drunken slave! I sent the for a rope; | Antipholus from Ephesus. You drunk slave! I sent that for a rope; | ||
And told thee to what purpose and what end. | And told you what purpose and which end. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. YOU sent me for a rope's end as soon- | Dromio from Syracus. They sent me to the end of a rope so soon. | ||
You sent me to the bay, sir, for a bark. | They sent me to the bay, sir, for a bark. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. I Will debate this matter at more leisure, | Antipholus from Ephesus. I will discuss this matter about more free time | ||
And teach your ears to list me with more heed. | And teach your ears to list me with more attention. | ||
To Adriana, villain, hie thee straight; | After Adriana, villain, here you are; | ||
Give her this key, and tell her in the desk | Give her this key and tell her at the desk | ||
That's cover'd o'er with Turkish tapestry | This is covered with a Turkish wall carpet | ||
There is a purse of ducats; let her send it. | There is a handbag from ducats; Let them send it. | ||
Tell her I am arrested in the street, | Tell her, I'll be arrested on the street | ||
And that shall bail me; hie thee, slave, be gone. | And that will save me; Hie, you, slave, be gone. | ||
On, officer, to prison till it come. | On, officer, for prison until it comes. | ||
<Exeunt all but DROMIO | <End all except dromio | ||
DROMIO OF SYRACUSE. To Adriana! that is where we din'd, | Dromio from Syracus. After Adriana! There we gave | ||
Where Dowsabel did claim me for her husband. | Where Dowsabel claimed me for her husband. | ||
She is too big, I hope, for me to compass. | I hope she is too great that I have to make compass. | ||
Thither I must, although against my will, | There I have to, although against my will, | ||
For servants must their masters' minds fulfil. | Because servants have to fulfill the thoughts of their masters. | ||
<Exit | <End | ||
SCENE 2 | Scene 2 | ||
The house of ANTIPHOLUS OF EPHESUS | The House of Antipholus von Ephesus | ||
Enter ADRIANA and LUCIANA | Enter Adriana and Luciana | ||
ADRIANA. Ah, Luciana, did he tempt thee so? | Adriana. Ah, Luciana, did he try you? | ||
Might'st thou perceive austerely in his eye | Could you perceive strictly in his eye? | ||
That he did plead in earnest? Yea or no? | That he seriously asked? Yes or no? | ||
Look'd he or red or pale, or sad or merrily? | He or red or pale or sad or happy? | ||
What observation mad'st thou in this case | What observation is you crazy in this case? | ||
Of his heart's meteors tilting in his face? | From the meteors of his heart that tend to his face? | ||
LUCIANA. First he denied you had in him no right. | Luciana. At first he denied that you had no right. | ||
ADRIANA. He meant he did me none-the more my spite. | Adriana. He said that he did nothing to me anymore. | ||
LUCIANA. Then swore he that he was a stranger here. | Luciana. Then he swore that he was a stranger here. | ||
ADRIANA. And true he swore, though yet forsworn he were. | Adriana. And he was true, even though he was still released. | ||
LUCIANA. Then pleaded I for you. | Luciana. Then I pleaded for you. | ||
ADRIANA. And what said he? | Adriana. And what did he say? | ||
LUCIANA. That love I begg'd for you he begg'd of me. | Luciana. I have betted this love for you, he asked for me. | ||
ADRIANA. With what persuasion did he tempt thy love? | Adriana. With what conviction did he try your love? | ||
LUCIANA. With words that in an honest suit might move. | Luciana. With words that could move in honest suit. | ||
First he did praise my beauty, then my speech. | At first he praised my beauty, then my speech. | ||
ADRIANA. Didst speak him fair? | Adriana. Has he spoken fairly? | ||
LUCIANA. Have patience, I beseech. | Luciana. Have patience, please. | ||
ADRIANA. I cannot, nor I will not hold me still; | Adriana. I can't still hold on; | ||
My tongue, though not my heart, shall have his will. | My tongue, although not my heart, will have his will. | ||
He is deformed, crooked, old, and sere, | He is deformed, crumbs, old and sere, | ||
Ill-fac'd, worse bodied, shapeless everywhere; | Bad, bad body, informal everywhere; | ||
Vicious, ungentle, foolish, blunt, unkind; | Malignant, undecided, stupid, blunt, unfriendly; | ||
Stigmatical in making, worse in mind. | Stigmatic in the production, worse in the eye. | ||
LUCIANA. Who would be jealous then of such a one? | Luciana. Who would be jealous as such? | ||
No evil lost is wail'd when it is gone. | No evil is ground when it is gone. | ||
ADRIANA. Ah, but I think him better than I say, | Adriana. Ah, but I think it is better than I say | ||
And yet would herein others' eyes were worse. | And yet the eyes of others would be worse here. | ||
Far from her nest the lapwing cries away; | Far away from her nest, the Locke screams away; | ||
My heart prays for him, though my tongue do curse. | My heart prays for him, even though my tongue makes a curse. | ||
Enter DROMIO OF SYRACUSE. | Enter Dromio from Syracus. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Here go-the desk, the purse. Sweet | Dromio from Syracus. Here you go on the desk, the handbag. Sweet | ||
now, make haste. | Now hurried. | ||
LUCIANA. How hast thou lost thy breath? | Luciana. How did you lose your breath? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. By running fast. | Dromio or Syracus. When running quickly. | ||
ADRIANA. Where is thy master, Dromio? Is he well? | Adriana. Where is your master, Dromio? Is he alright? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. No, he's in Tartar limbo, worse than hell. | Dromio from Syracus. No, he is worse in the Tatar -Schweben than hell. | ||
A devil in an everlasting garment hath him; | A devil in an eternal garment has him; | ||
One whose hard heart is button'd up with steel; | One whose hard heart is buttoned with steel; | ||
A fiend, a fairy, pitiless and rough; | A fully, a fairy tale, merciless and rough; | ||
A wolf, nay worse, a fellow all in buff; | A wolf, no, a colleague in Buff; | ||
A back-friend, a shoulder-clapper, one that countermands | A back-friendly, a shoulder rapper, one that counters | ||
The passages of alleys, creeks, and narrow lands; | The passages of alleys, streams and narrow countries; | ||
A hound that runs counter, and yet draws dry-foot well; | A dog that runs the counter and still pulls dry foot well; | ||
One that, before the Judgment, carries poor souls to hell. | One that carries the poor souls to hell before the court. | ||
ADRIANA. Why, man, what is the matter? | Adriana. Why, man, what's going on? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. I do not know the matter; he is rested on the | Dromio from Syracus. I don't know the matter; He is on the rest | ||
case. | Fall. | ||
ADRIANA. What, is he arrested? Tell me, at whose suit? | Adriana. What is he arrested? Tell me whose suit? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. I know not at whose suit he is arrested well; | Dromio from Syracus. I don't know that he is well arrested; | ||
But he's in a suit of buff which 'rested him, that can I tell. | But he is in a Buff suit that has rested him, I can say that. | ||
Will you send him, mistress, redemption, the money in his desk? | Will you send him, mistress, redemption in his desk? | ||
ADRIANA. Go fetch it, sister. [Exit LUCIANA] This I wonder at: | Adriana. Go off, sister. [Exit Luciana] I wonder this at: | ||
Thus he unknown to me should be in debt. | So he should be unknown to me in debt. | ||
Tell me, was he arrested on a band? | Tell me, was he arrested on a band? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. on a band, but on a stronger thing, | Dromio from Syracus. on a band, but on a stronger thing, | ||
A chain, a chain. Do you not hear it ring? | A chain, a chain. Don't you hear it ringing? | ||
ADRIANA. What, the chain? | Adriana. What, the chain? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. No, no, the bell; 'tis time that I were gone. | Dromio from Syracus. No, no, the bell; It's time that I was gone. | ||
It was two ere I left him, and now the clock strikes one. | It was two before I left it and now the clock is beating one. | ||
ADRIANA. The hours come back! That did I never hear. | Adriana. The hours come back! I never heard that. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. O yes. If any hour meet a sergeant, | Dromio from Syracus. Oh yeah. When an hour meets a sergeant, | ||
a turns back for very fear. | A turn back from very fear. | ||
ADRIANA. As if Time were in debt! How fondly dost thou reason! | Adriana. As if the time were owe! How much you like to be the reason! | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Time is a very bankrupt, and owes | Dromio from Syracus. The time is very bankrupt and owes | ||
more than he's worth to season. | More than he is worth. | ||
Nay, he's a thief too: have you not heard men say | No, he is also a thief: you haven't heard men say | ||
That Time comes stealing on by night and day? | This time is arriving during the day and day? | ||
If 'a be in debt and theft, and a sergeant in the way, | When 'a debt and theft and a sergeant are in the way, | ||
Hath he not reason to turn back an hour in a day? | Doesn't he have the reason to turn one hour a day? | ||
Re-enter LUCIANA with a purse | Visit Luciana with a handbag again | ||
ADRIANA. Go, Dromio, there's the money; bear it straight, | Adriana. Go, dromio, there is money; Right now | ||
And bring thy master home immediately. | And bring your master home immediately. | ||
Come, sister; I am press'd down with conceit- | Come on, sister; I am pressed with imagination. | ||
Conceit, my comfort and my injury. | Imagination, my comfort and my injury. | ||
<Exeunt | <End | ||
SCENE 3 | Scene 3 | ||
The mart | The mart | ||
Enter ANTIPHOLUS OF SYRACUSE | Enter Antipholus from Syracus | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. There's not a man I meet but doth salute | Antipholus of Syracus. There is no man I meet, but the greeting | ||
me | me | ||
As if I were their well-acquainted friend; | As if I were her well -recognized friend; | ||
And every one doth call me by my name. | And everyone calls me my name. | ||
Some tender money to me, some invite me, | A tender money for me, some invite me | ||
Some other give me thanks for kindnesses, | Some others give me thanks for kindness | ||
Some offer me commodities to buy; | Some offer me goods for sale; | ||
Even now a tailor call'd me in his shop, | Even now a tailor called me in his shop | ||
And show'd me silks that he had bought for me, | And showed me silk that he had bought for me | ||
And therewithal took measure of my body. | And with that my body grabs. | ||
Sure, these are but imaginary wiles, | Sure, these are just imaginary Wiles, | ||
And Lapland sorcerers inhabit here. | And here Lapland live magicians. | ||
Enter DROMIO OF SYRACUSE | Enter dromio from Syracus | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Master, here's the gold you sent me | Dromio from Syracus. Master, here is the gold you sent me | ||
for. What, have you got the picture of old Adam new-apparell'd? | to the. What do you have the picture of Old Adam New-Apparell'd? | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. What gold is this? What Adam dost thou | Antipholus of Syracus. What gold is that? What kind of Adam do you do? | ||
mean? | mean? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Not that Adam that kept the Paradise, | Dromio from Syracus. Not the Adam that kept paradise, | ||
but that Adam that keeps the prison; he that goes in the | But the Adam that holds prison; Who goes into it | ||
calf's skin that was kill'd for the Prodigal; he that came | Veal skin that was killed for the lost paths; Who came | ||
behind | Behind | ||
you, sir, like an evil angel, and bid you forsake your liberty. | You, sir, like a bad angel, and you offer you your freedom. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. I understand thee not. | Antipholus of Syracus. I do not understand you. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. No? Why, 'tis a plain case: he that | Dromio from Syracus. No? Why, it's a simple case: he that | ||
went, like a bass-viol, in a case of leather; the man, sir, | went like a bass violet in a leather case; The man, sir, | ||
that, when gentlemen are tired, gives them a sob, and rest | This when men are tired gives them a sob and calm | ||
them; he, sir, that takes pity on decayed men, and give | She; He, sir, that has pity with dilapidated men and give | ||
them suits of durance; he that sets up his rest to do more | they suited the glossy; Whoever sets up their rest to do more | ||
exploits with his mace than a morris-pike. | Exploitation with his mace than with a Morris pike. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. What, thou mean'st an officer? | Antipholus of Syracus. What do you mean an officer? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Ay, sir, the sergeant of the band; | Dromio from Syracus. Ay, Sir, The Sergeant of the band; | ||
that brings any man to answer it that breaks his band; on | This brings every man to answer it who breaks his band; on | ||
that thinks a man always going to bed, and says 'God give | That thinks, a man who always goes to bed and says: “God give | ||
you good rest!' | You good peace! ' | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Well, sir, there rest in your foolery. Is | Antipholus of Syracus. Well, sir, there they rest in their stupidity. is | ||
there any ship puts forth to-night? May we be gone? | There is a ship tonight? Can we be gone? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Why, sir, I brought you word an | Dromio from Syracus. Why, sir, I have brought them word | ||
hour since that the bark Expedition put forth to-night; and | Hour since then the bark expedition emerged tonight; and | ||
then were you hind'red by the sergeant, to tarry for the | Then they were after the Sergeant to linger | ||
boy Delay. Here are the angels that you sent for to deliver | Young delay. Here are the angels that you have sent for delivery | ||
you. | She. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. The fellow is distract, and so am I; | Antipholus of Syracus. The guy is distracted, and I too; | ||
And here we wander in illusions. | And here we hike in illusions. | ||
Some blessed power deliver us from hence! | Some blessed power deliver us from now on! | ||
Enter a COURTEZAN | Enter a Courtezan | ||
COURTEZAN. Well met, well met, Master Antipholus. | Courtezan. Good with, good with, Master Antipholus. | ||
I see, sir, you have found the goldsmith now. | I see Sir, you have now found the goldsmith. | ||
Is that the chain you promis'd me to-day? | Is that the chain you promise today? | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Satan, avoid! I charge thee, tempt me | Antipholus of Syracus. Satan, avoid! I calculate you, send myself | ||
not. | Not. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Master, is this Mistress Satan? | Dromio from Syracus. Master, is this mistress Satan? | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. It is the devil. | Antipholus of Syracus. It is the devil. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Nay, she is worse, she is the devil's | Dromio from Syracus. No, she is worse, she is the devil | ||
dam, and here she comes in the habit of a light wench; and | Mother, and here she comes to the habit of a light Wuber; and | ||
thereof comes that the wenches say 'God damn me!' That's | That's why the Wenches comes: "God damn it!" That is | ||
as much to say 'God make me a light wench!' It is written | So much to say: "God makes me a light border!" It is written | ||
they appear to men like angels of light; light is an effect | They seem to be men like angels of light; Light is an effect | ||
of fire, and fire will burn; ergo, light wenches will burn. | Fire and fire will burn; Ergo, light Wenzen will burn. | ||
Come not near her. | Don't come near you. | ||
COURTEZAN. Your man and you are marvellous merry, sir. | Courtezan. Your husband and you are wonderfully happy, sir. | ||
Will you go with me? We'll mend our dinner here. | Will you go with me? We will repair our dinner here. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Master, if you do, expect spoon-meat, | Dromio from Syracus. Master, if you do this, you can expect spoon meat, | ||
or bespeak a long spoon. | Or notice a long spoon. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Why, Dromio? | Antipholus of Syracus. Why, dromio? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Marry, he must have a long spoon | Dromio from Syracus. Get married, he has to have a long spoon | ||
that must eat with the devil. | That has to eat with the devil. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Avoid then, fiend! What tell'st thou me | Antipholus of Syracus. Then avoid devilish! What do you say to me | ||
of supping? | From hearing? | ||
Thou art, as you are all, a sorceress; | You are like you all a sorceress; | ||
I conjure thee to leave me and be gone. | I conjure up you to leave and be gone. | ||
COURTEZAN. Give me the ring of mine you had at dinner, | Courtezan. Give me the ring from me that you had at dinner | ||
Or, for my diamond, the chain you promis'd, | Or for my diamond, the chain that you promise, | ||
And I'll be gone, sir, and not trouble you. | And I'll be gone, sir, and don't bother you. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Some devils ask but the parings of one's | Dromio from Syracus. However, some devils ask the parings of their own | ||
nail, | Nagel, | ||
A rush, a hair, a drop of blood, a pin, | A rush, a hair, a drop of blood, a pen, | ||
A nut, a cherry-stone; | A nut, a cherry stone; | ||
But she, more covetous, would have a chain. | But she, coveted, would have a chain. | ||
Master, be wise; an if you give it her, | Master, wise; And if you give it to her | ||
The devil will shake her chain, and fright us with it. | The devil will shake her chain and scare us. | ||
COURTEZAN. I pray you, sir, my ring, or else the chain; | Courtezan. I pray you, sir, my ring or the chain; | ||
I hope you do not mean to cheat me so. | I hope you don't want to cheat me like that. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Avaunt, thou witch! Come, Dromio, let us | Antipholus of Syracus. Avaunt, you witch! Come on, dromio, let's | ||
go. | walk. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. 'Fly pride' says the peacock. Mistress, that | Dromio from Syracus. "Fly Pride," says the peacock. Mistress, that | ||
you know. | You know. | ||
<Exeunt ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and DROMIO OF SYRACUSE | <Output Antiphonus of Syracus and Dromito of Syracus | ||
COURTEZAN. Now, out of doubt, Antipholus is mad, | Courtezan. Now, out of doubt, Antipholus is crazy, | ||
Else would he never so demean himself. | Otherwise he would never humiliate himself. | ||
A ring he hath of mine worth forty ducats, | A ring he has from me has forty ducats, | ||
And for the same he promis'd me a chain; | And because he promised me a chain; | ||
Both one and other he denies me now. | Both one and others deny me now. | ||
The reason that I gather he is mad, | The reason why I collect is crazy | ||
Besides this present instance of his rage, | In addition to this current instance of his anger, | ||
Is a mad tale he told to-day at dinner | Is a crazy story he told today at dinner | ||
Of his own doors being shut against his entrance. | Of his own doors that were closed against his entrance. | ||
Belike his wife, acquainted with his fits, | Bery his wife, who is familiar with his seizures, | ||
On purpose shut the doors against his way. | Certainly close the doors against his way. | ||
My way is now to hie home to his house, | My path is now home to his house, his house, | ||
And tell his wife that, being lunatic, | And say to his wife that, is crazy | ||
He rush'd into my house and took perforce | He hurried to my house and took Perforce | ||
My ring away. This course I fittest choose, | My ring away. I choose this course best | ||
For forty ducats is too much to lose. | There is too much to lose for forty ducats. | ||
<Exit | <End | ||
SCENE 4 | Scene 4 | ||
A street | A street | ||
Enter ANTIPHOLUS OF EPHESUS with the OFFICER | Enter with the officer Antipholus from Ephesus | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Fear me not, man; I will not break away. | Antipholus from Ephesus. Don't be afraid, man; I will not solve myself. | ||
I'll give thee, ere I leave thee, so much money, | I will give you before I leave you so much money, | ||
To warrant thee, as I am 'rested for. | To justify you how I am rested. | ||
My wife is in a wayward mood to-day, | My wife is in an unitual mood these days, | ||
And will not lightly trust the messenger. | And will not be easy to trust the messenger. | ||
That I should be attach'd in Ephesus, | That I should be connected in Ephesus, | ||
I tell you 'twill sound harshly in her cars. | I tell you that twill sounds hard in her cars. | ||
Enter DROMIO OF EPHESUS, with a rope's-end | Enter dromio from Ephesus with a rope end | ||
Here comes my man; I think he brings the money. | Here comes my husband; I think he brings the money. | ||
How now, sir! Have you that I sent you for? | Like now, sir! Do you have that I sent you for? | ||
DROMIO OF EPHESUS. Here's that, I warrant you, will pay them all. | Dromio from Ephesus. Here is, I guarantee them, they will pay them all. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. But where's the money? | Antipholus from Ephesus. But where is the money? | ||
DROMIO OF EPHESUS. Why, sir, I gave the money for the rope. | Dromio from Ephesus. Why, Sir, I gave the money for the rope. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Five hundred ducats, villain, for rope? | Antipholus from Ephesus. Five hundred ducats, villain, for rope? | ||
DROMIO OF EPHESUS. I'll serve you, sir, five hundred at the rate. | Dromio from Ephesus. I will serve them, sir, five hundred with the price. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. To what end did I bid thee hie thee home? | Antipholus from Ephesus. For what purpose did I offer you at home? | ||
DROMIO OF EPHESUS. To a rope's-end, sir; and to that end am I | Dromio from Ephesus. To a rope end, sir; And for this purpose I am | ||
return'd. | returned. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. And to that end, sir, I will welcome you. | Antipholus from Ephesus. And for this purpose, SIR, I will welcome you. | ||
[Beating him] | [Beat him] | ||
OFFICER. Good sir, be patient. | OFFICER. Good gentleman, be patient. | ||
DROMIO OF EPHESUS. Nay, 'tis for me to be patient; I am in | The same isver of Madusisus. It is that I am a party; He was himself. | ||
adversity. | Bad luck. | ||
OFFICER. Good now, hold thy tongue. | OFFICER. Well now, hold your tongue. | ||
DROMIO OF EPHESUS. Nay, rather persuade him to hold his hands. | Dromio from Ephesus. No, it prefers to persuade him to hold his hands. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Thou whoreson, senseless villain! | Antipholus from Ephesus. You whoreson, senseless villain! | ||
DROMIO OF EPHESUS. I would I were senseless, sir, that I | Dromio from Ephesus. I would be pointless, sir, that I | ||
might not feel your blows. | Couldn't feel your blows. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Thou art sensible in nothing but | Antipholus from Ephesus. You are in no way than reasonable than reasonable | ||
blows, and so is an ass. | Beats and an ass too. | ||
DROMIO OF EPHESUS. I am an ass indeed; you may prove it | Dromio from Ephesus. I am indeed an ass; You can prove it | ||
by my long 'ears. I have served him from the hour of my | Through my long ears. I served him from my hour of my | ||
nativity to this instant, and have nothing at his hands for | Crib for this moment and nothing in his hands for | ||
my service but blows. When I am cold he heats me with | But my service blows. When I'm cold, he warms me with me | ||
beating; when I am warm he cools me with beating. I am | Spanking; When I'm warm, he cools me off. I am | ||
wak'd with it when I sleep; rais'd with it when I sit; driven | Witte with it when I sleep; Rais with it when I sit; Driven | ||
out of doors with it when I go from home; welcom'd home | From doors with it when I go from home; Greeting home | ||
with it when I return; nay, I bear it on my shoulders as | So when I come back; No, I'm sluggish on my shoulders as | ||
beggar wont her brat; and I think, when he hath lam'd me, | Bedding not becomes their brats; And I think if he laminated me | ||
I shall beg with it from door to door. | I will beg from door to door. | ||
Enter ADRIANA, LUCIANA, the COURTEZAN, and a SCHOOLMASTER | Enter Adriana, Luciana, the Courtezan and a schoolmaster | ||
call'd PINCH | Call them | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Come, go along; my wife is coming yonder. | Antipholus from Ephesus. Come on, go; My wife comes over there. | ||
DROMIO OF EPHESUS. Mistress, 'respice finem,' respect your end; | Dromion of Ephesus. Mistress, "look at the end", respect your end; | ||
or | or | ||
rather, to prophesy like the parrot, 'Beware the rope's-end.' | Rather, to predict like the parrot: "Caution before the rope end." | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Wilt thou still talk? | Antipholus from Ephesus. Do you still want to talk? | ||
[Beating him] | [Beat him] | ||
COURTEZAN. How say you now? Is not your husband mad? | Courtezan. How do you say now? Isn't your husband crazy? | ||
ADRIANA. His incivility confirms no less. | Adriana. Its incitement no less confirms. | ||
Good Doctor Pinch, you are a conjurer: | Good doctoral clamp, you are summoners: | ||
Establish him in his true sense again, | Establish it again in its true sense, | ||
And I will please you what you will demand. | And I will like what they will ask for. | ||
LUCIANA. Alas, how fiery and how sharp he looks! | Luciana. Unfortunately, how fiery and how sharp it looks! | ||
COURTEZAN. Mark how he trembles in his ecstasy. | Courtezan. Mark, as he trembles in his ecstasy. | ||
PINCH. Give me your hand, and let me feel your pulse. | PRIZE. Give me your hand and let me feel your pulse. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. There is my hand, and let it feel your | Antipholus from Ephesus. There is my hand and let your feel | ||
ear. | Ear. | ||
[Striking him] | [Beat him] | ||
PINCH. I charge thee, Satan, hous'd within this man, | PRIZE. I calculate you, Satan, under this man, | ||
To yield possession to my holy prayers, | To give my holy prayer possession | ||
And to thy state of darkness hie thee straight. | And to your condition of darkness - you are right now. | ||
I conjure thee by all the saints in heaven. | I conjure up you through all saints in heaven. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Peace, doting wizard, peace! I am not mad. | Antipholus from Ephesus. Peace, magician, peace! I'm not mad. | ||
ADRIANA. O, that thou wert not, poor distressed soul! | Adriana. Oh that you don't, poor, desperate soul! | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. You minion, you, are these your customers? | Antipholus from Ephesus. You servant, you are your customers? | ||
Did this companion with the saffron face | Has this companion with the saffron face | ||
Revel and feast it at my house to-day, | Indulge and celebrate it in my house today | ||
Whilst upon me the guilty doors were shut, | While I was on myself, the guilty doors were closed | ||
And I denied to enter in my house? | And I refused to go to my house? | ||
ADRIANA. O husband, God doth know you din'd at home, | Adriana. O husband, God knows that they have given them at home, | ||
Where would you had remain'd until this time, | Where would you have stayed up to this point | ||
Free from these slanders and this open shame! | Free of these defamation and this open shame! | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Din'd at home! Thou villain, what sayest | Antipholus from Ephesus. Home! You villain what says | ||
thou? | from? | ||
DROMIO OF EPHESUS. Sir, Sooth to say, you did not dine at home. | Dromio from Ephesus. Sir, soothing to say, they didn't eat at home. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Were not my doors lock'd up and I shut | Antipholus from Ephesus. My doors were not locked up and I close | ||
out? | out? | ||
DROMIO OF EPHESUS. Perdie, your doors were lock'd and you shut | Dromio from Ephesus. Perdie, your doors were blocked and you close | ||
out. | out. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. And did not she herself revile me there? | Antipholus from Ephesus. And did she not insult me there? | ||
DROMIO OF EPHESUS. Sans fable, she herself revil'd you there. | Dromio from Ephesus. Sans Fabel, she herself insulted you there. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Did not her kitchen-maid rail, taunt, and | Antipholus from Ephesus. Didn't mock your kitchen track and | ||
scorn me? | Do you despise me? | ||
DROMIO OF EPHESUS. Certes, she did; the kitchen-vestal scorn'd | Dromio from Ephesus. Certificates, did them; The kitchen population despised | ||
you. | She. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. And did not I in rage depart from thence? | Antipholus from Ephesus. And did I not go away from there from there? | ||
DROMIO OF EPHESUS. In verity, you did. My bones bear witness, | Dromio from Ephesus. They did it in Verity. My bones are testified | ||
That since have felt the vigour of his rage. | Since then, this has felt the power of his anger. | ||
ADRIANA. Is't good to soothe him in these contraries? | Adriana. Isn't it good to calm him down in these opposites? | ||
PINCH. It is no shame; the fellow finds his vein, | PRIZE. It is not a shame; The guy finds his vein, | ||
And, yielding to him, humours well his frenzy. | And he gives him away, humor is good his madness. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Thou hast suborn'd the goldsmith to arrest | Antipholus from Ephesus. You have interrupted the goldsmith to arrest | ||
me. | me. | ||
ADRIANA. Alas, I sent you money to redeem you, | Adriana. Unfortunately I sent you money to redeem you | ||
By Dromio here, who came in haste for it. | From Dromio here, who was in a hurry. | ||
DROMIO OF EPHESUS. Money by me! Heart and goodwill you might, | Dromio from Ephesus. Money from me! Heart and benevolence could | ||
But surely, master, not a rag of money. | But certainly master, no rag. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Went'st not thou to her for purse of | Antipholus from Ephesus. Didn't you go to her to the handbag of | ||
ducats? | Ducats? | ||
ADRIANA. He came to me, and I deliver'd it. | Adriana. He came to me and I delivered it. | ||
LUCIANA. And I am witness with her that she did. | Luciana. And I'm a witness to her that she did. | ||
DROMIO OF EPHESUS. God and the rope-maker bear me witness | Dromio from Ephesus. God and the rope maker are testified by me | ||
That I was sent for nothing but a rope! | That I was sent for nothing but a rope! | ||
PINCH. Mistress, both man and master is possess'd; | PRIZE. Mistress, both the man and the master, owns; | ||
I know it by their pale and deadly looks. | I know it through their pale and fatal appearance. | ||
They must be bound, and laid in some dark room. | They must be bound and placed in a dark room. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Say, wherefore didst thou lock me forth | Antipholus from Ephesus. Say why did you lock me | ||
to-day? | today? | ||
And why dost thou deny the bag of gold? | And why do you deny the bag with gold? | ||
ADRIANA. I did not, gentle husband, lock thee forth. | Adriana. I don't have you, gentle husband, locked you. | ||
DROMIO OF EPHESUS. And, gentle master, I receiv'd no gold; | Dromio from Ephesus. And gentle master, I didn't receive gold; | ||
But I confess, sir, that we were lock'd out. | But I confess that we were blocked. | ||
ADRIANA. Dissembling villain, thou speak'st false in both. | Adriana. Dissembing villain, you are wrong in both. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Dissembling harlot, thou art false in all, | Antipholus from Ephesus. Harlot dissembing, you are wrong overall, | ||
And art confederate with a damned pack | And art confederates with a damn package | ||
To make a loathsome abject scorn of me; | To make a hideous contempt of me; | ||
But with these nails I'll pluck out these false eyes | But with these nails I will get these wrong eyes out | ||
That would behold in me this shameful sport. | That would see this shameful sport in me. | ||
ADRIANA. O, bind him, bind him; let him not come near me. | Adriana. Oh, bind him, tie him; Don't let him come near me. | ||
PINCH. More company! The fiend is strong within him. | PRIZE. More companies! The fully is strong in him. | ||
Enter three or four, and offer to bind him. He strives | Give three or four and offer to tie it. He strives for | ||
LUCIANA. Ay me, poor man, how pale and wan he looks! | Luciana. Yes, poor man, how pale and wan he looks! | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. What, will you murder me? Thou gaoler, | Antipholus from Ephesus. What will you murder me? You gaoler, | ||
thou, | from, | ||
I am thy prisoner. Wilt thou suffer them | I am your prisoner. Do you want them to suffer | ||
To make a rescue? | Make rescue? | ||
OFFICER. Masters, let him go; | OFFICER. Master, let him go; | ||
He is my prisoner, and you shall not have him. | He is my prisoner and you won't have it. | ||
PINCH. Go bind this man, for he is frantic too. | PRIZE. Tind this man because he is also hectic. | ||
[They bind DROMIO] | [They offer dromio] | ||
ADRIANA. What wilt thou do, thou peevish officer? | Adriana. What do you want, you do you? | ||
Hast thou delight to see a wretched man | You are happy to see a miserable man | ||
Do outrage and displeasure to himself? | Outrage and displeasure for themselves? | ||
OFFICER. He is my prisoner; if I let him go, | OFFICER. He is my prisoner; When I let him go | ||
The debt he owes will be requir'd of me. | The debts he owes will be necessary. | ||
ADRIANA. I will discharge thee ere I go from thee; | Adriana. I will release you before I go from you; | ||
Bear me forthwith unto his creditor, | I immediately struggle to his creditor, | ||
And, knowing how the debt grows, I will pay it. | And if I know how the debts grow, I'll pay them. | ||
Good Master Doctor, see him safe convey'd | Good master doctor, see him conveyed safely. | ||
Home to my house. O most unhappy day! | Home to my house. O The unfortunate day! | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. O most unhappy strumpet! | Antipholus from Ephesus. O The unfortunate Strumpet! | ||
DROMIO OF EPHESUS. Master, I am here ent'red in bond for you. | Dromio from Ephesus. Master, I'm here in Bond for you. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Out on thee, villian! Wherefore | Antipholus from Ephesus. Outside on you, Villian! why | ||
dost thou mad me? | Dost you angry me? | ||
DROMIO OF EPHESUS. Will you be bound for nothing? | Dromio from Ephesus. Will you be bound for nothing? | ||
Be mad, good master; cry 'The devil!' | Be crazy, good master; Wine 'the devil!' | ||
LUCIANA. God help, poor souls, how idly do they talk! | Luciana. God helps, poor souls, how idle they talk! | ||
ADRIANA. Go bear him hence. Sister, go you with me. | Adriana. Go from now on. Sister, go with me. | ||
<Exeunt all but ADRIANA, LUCIANA, OFFICERS, and COURTEZAN | <End all except Adriana, Luciana, Officers and Courtezan | ||
Say now, whose suit is he arrested at? | Now say whose suit is he arrested? | ||
OFFICER. One Angelo, a goldsmith; do you know him? | OFFICER. A Angelo, a goldsmith; Do you know him? | ||
ADRIANA. I know the man. What is the sum he owes? | Adriana. I know this man. What is the sum he owes? | ||
OFFICER. Two hundred ducats. | OFFICER. Two hundred ducats. | ||
ADRIANA. Say, how grows it due? | Adriana. Say, how does it grow due? | ||
OFFICER. Due for a chain your husband had of him. | OFFICER. Due to a chain that her husband had from him. | ||
ADRIANA. He did bespeak a chain for me, but had it not. | Adriana. He made a chain for me, but didn't have it. | ||
COURTEZAN. When as your husband, all in rage, to-day | Courtezan. When as her husband, everything in anger, today | ||
Came to my house, and took away my ring- | Come home to me and took my ring away. | ||
The ring I saw upon his finger now- | The ring that I now saw on his finger. | ||
Straight after did I meet him with a chain. | Immediately afterwards I hit him with a chain. | ||
ADRIANA. It may be so, but I did never see it. | Adriana. It may be that way, but I never saw it. | ||
Come, gaoler, bring me where the goldsmith is; | Come on, Gaoler, bring me where the goldsmith is; | ||
I long to know the truth hereof at large. | I long to know the truth here. | ||
Enter ANTIPHOLUS OF SYRACUSE, with his rapier drawn, and | Enter Antipholus von Syrakus, drawn with his rapier and | ||
DROMIO OF SYRACUSE. | Dromio from Syracus. | ||
LUCIANA. God, for thy mercy! they are loose again. | Luciana. God, for your mercy! You are relaxed again. | ||
ADRIANA. And come with naked swords. | Adriana. And come with naked swords. | ||
Let's call more help to have them bound again. | Let's call more help so that they are bound again. | ||
OFFICER. Away, they'll kill us! | OFFICER. Away, you will kill us! | ||
<Exeunt all but ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and | <Leave everyone except antiphonus of Syracus and | ||
DROMIO OF SYRACUSE as fast as may be, frighted | Dromio of Syracus as quickly as it may be, frightened | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. I see these witches are afraid of swords. | Antipholus of Syracus. I see that these witches are afraid of swords. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. She that would be your wife now ran from you. | Dromio from Syracus. You, that would be your wife, who now ran before you. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Come to the Centaur; fetch our stuff from | Antipholus of Syracus. Come to the centaur; get our things out | ||
thence. | from there. | ||
I long that we were safe and sound aboard. | I am a long time that we were safe and sound on board. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Faith, stay here this night; they will | Dromio from Syracus. Faith, stay here that night; you will be | ||
surely do us no harm; you saw they speak us fair, give us | Certainly do not harm us; You have seen that you speak to us fairly, give us | ||
gold; methinks they are such a gentle nation that, but for | Gold; I think you are such a gentle nation that, but for | ||
the mountain of mad flesh that claims marriage of me, | The mountain of Mad Fleisch, who claims the marriage of mine | ||
could find in my heart to stay here still and turn witch. | Could find in my heart to still stay here and turn witch. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. I will not stay to-night for all the | Antipholus of Syracus. I won't stay for everyone tonight | ||
town; | City, village; | ||
Therefore away, to get our stuff aboard. | Therefore gone to bring our things on board. | ||
<Exeunt | <End | ||
ACT V. SCENE 1 | Nude V. Sene 1 | ||
A street before a priory | A street in front of a priority | ||
Enter SECOND MERCHANT and ANGELO | Enter the second dealer and Angelo | ||
ANGELO. I am sorry, sir, that I have hind'red you; | Angelo. I'm sorry, sir that I have brought her back; | ||
But I protest he had the chain of me, | But I protested that he had the chain of me, | ||
Though most dishonestly he doth deny it. | Although he is most dishonest, he denies it. | ||
SECOND MERCHANT. How is the man esteem'd here in the city? | Second dealer. How does the man estimate here in the city? | ||
ANGELO. Of very reverend reputation, sir, | Angelo. Of very awesome reputation, sir, | ||
Of credit infinite, highly belov'd, | From loan in infinity, highly stressed, | ||
Second to none that lives here in the city; | Unsurpassed who lives here in the city; | ||
His word might bear my wealth at any time. | His word could wear my wealth at any time. | ||
SECOND MERCHANT. Speak softly; yonder, as I think, he walks. | Second dealer. Speak quiet; As I think, he goes. | ||
Enter ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and DROMIO OF SYRACUSE | Enter Antipholus from Syracus and Dromio from Syracus | ||
ANGELO. 'Tis so; and that self chain about his neck | Angelo. It is so; And this self -chain around his neck | ||
Which he forswore most monstrously to have. | What he has most monstromic. | ||
Good sir, draw near to me, I'll speak to him. | Good gentleman, approach me, I'll talk to him. | ||
Signior Andpholus, I wonder much | Signior andpholus, I wonder a lot | ||
That you would put me to this shame and trouble; | That you would get me on this shame and trouble; | ||
And, not without some scandal to yourself, | And not without a scandal for yourself, | ||
With circumstance and oaths so to deny | With circumstances and oaths to deny | ||
This chain, which now you wear so openly. | This chain that you now wear so openly. | ||
Beside the charge, the shame, imprisonment, | In addition to the indictment, the shame, prison sentence, | ||
You have done wrong to this my honest friend; | You did that wrong, my honest friend; | ||
Who, but for staying on our controversy, | Who, but for our controversy to stay, | ||
Had hoisted sail and put to sea to-day. | Had sail lifted and put in the sea today. | ||
This chain you had of me; can you deny it? | This chain they had from me; Can you deny it? | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. I think I had; I never did deny it. | Antipholus of Syracus. I think I had; I never denied it. | ||
SECOND MERCHANT. Yes, that you did, sir, and forswore it too. | Second dealer. Yes, they did that, sir, and also to rave. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Who heard me to deny it or forswear it? | Antipholus of Syracus. Who heard me to deny it or swing it? | ||
SECOND MERCHANT. These ears of mine, thou know'st, did hear thee. | Second dealer. These ears from me, you know, heard you. | ||
Fie on thee, wretch! 'tis pity that thou liv'st | Fie on you, misery! Pity for you live | ||
To walk where any honest men resort. | To go where honest men fall back. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Thou art a villain to impeach me thus; | Antipholus of Syracus. You are a villain to complain about me; | ||
I'll prove mine honour and mine honesty | I will prove my honor and honesty | ||
Against thee presently, if thou dar'st stand. | Presented against you when you are. | ||
SECOND MERCHANT. I dare, and do defy thee for a villain. | Second dealer. I dare and defy you for a villain. | ||
[They draw] | [They paint] | ||
Enter ADRIANA, LUCIANA, the COURTEZAN, and OTHERS | Enter Adriana, Luciana, the Courtezan and others | ||
ADRIANA. Hold, hurt him not, for God's sake! He is mad. | Adriana. Hold him, don't hurt him, for God's sake! He's crazy. | ||
Some get within him, take his sword away; | Some go into him, take his sword away; | ||
Bind Dromio too, and bear them to my house. | Also tie dromio and carry them to my house. | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Run, master, run; for God's sake take a | Dromio from Syracus. Races, champions, races; For God's sake, take a | ||
house. | Drink. | ||
This is some priory. In, or we are spoil'd. | This is a priority. In or we are spoiled. | ||
<Exeunt ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and DROMIO OF SYRACUSE to the | <Exeunt Antipholus from Syracus and Dromio from Syrakus to the | ||
priory | Priory | ||
Enter the LADY ABBESS | Enter the Abbess Lady | ||
ABBESS. Be quiet, people. Wherefore throng you hither? | ABBESS. Be calm, people. Why, you again? | ||
ADRIANA. To fetch my poor distracted husband hence. | Adriana. To get my arms distracted. | ||
Let us come in, that we may bind him fast, | Let us come so that we can bind it quickly | ||
And bear him home for his recovery. | And carry him home for his recovery. | ||
ANGELO. I knew he was not in his perfect wits. | Angelo. I knew he wasn't in his perfect mind. | ||
SECOND MERCHANT. I am sorry now that I did draw on him. | Second dealer. I'm sorry now that I have drawn on him. | ||
ABBESS. How long hath this possession held the man? | ABBESS. How long did this possession last? | ||
ADRIANA. This week he hath been heavy, sour, sad, | Adriana. This week he was difficult, acidic, sad, | ||
And much different from the man he was; | And very different from the man he was; | ||
But till this afternoon his passion | But his passion until this afternoon | ||
Ne'er brake into extremity of rage. | Ne'er brake in the end of the anger. | ||
ABBESS. Hath he not lost much wealth by wreck of sea? | ABBESS. Hasn't he lost much wealth through the sea? | ||
Buried some dear friend? Hath not else his eye | Buried a dear friend? Doesn't have his eye otherwise | ||
Stray'd his affection in unlawful love? | His affection stray in illegal love? | ||
A sin prevailing much in youthful men | A sin that prevails in youthful men a lot | ||
Who give their eyes the liberty of gazing. | Who give their eyes the freedom of gaze. | ||
Which of these sorrows is he subject to? | Which of these concerns is he subject to? | ||
ADRIANA. To none of these, except it be the last; | Adriana. For none of them, unless it is the last; | ||
Namely, some love that drew him oft from home. | Some love him who often pulled him from home. | ||
ABBESS. You should for that have reprehended him. | ABBESS. You would have changed him for it. | ||
ADRIANA. Why, so I did. | Adriana. Why, that's how I did it. | ||
ABBESS. Ay, but not rough enough. | ABBESS. Ay, but not rough enough. | ||
ADRIANA. As roughly as my modesty would let me. | Adriana. Just like my modesty would let me. | ||
ABBESS. Haply in private. | ABBESS. Glowing private. | ||
ADRIANA. And in assemblies too. | Adriana. And also in assemblies. | ||
ABBESS. Ay, but not enough. | ABBESS. Yes, but not enough. | ||
ADRIANA. It was the copy of our conference. | Adriana. It was the copy of our conference. | ||
In bed, he slept not for my urging it; | He didn't sleep in bed because I pushed it; | ||
At board, he fed not for my urging it; | In board he did not feed that I urged it; | ||
Alone, it was the subject of my theme; | It was the subject of my topic alone; | ||
In company, I often glanced it; | I often took a look at it in society; | ||
Still did I tell him it was vile and bad. | Nevertheless, I told him that it was hideous and bad. | ||
ABBESS. And thereof came it that the man was mad. | ABBESS. And then it came that the man was crazy. | ||
The venom clamours of a jealous woman | The poison troops of a jealous woman | ||
Poisons more deadly than a mad dog's tooth. | Poisons fattening than the ravages of a crazy dog. | ||
It seems his sleeps were hind'red by thy railing, | It seems | ||
And thereof comes it that his head is light. | And it comes that his head is light. | ||
Thou say'st his meat was sauc'd with thy upbraidings: | You say his meat was sucid with your promotion factors: | ||
Unquiet meals make ill digestions; | Unusual meals are bad digestion; | ||
Thereof the raging fire of fever bred; | Therefore the raging fever fire; | ||
And what's a fever but a fit of madness? | And what is a fever, but a attack of madness? | ||
Thou say'st his sports were hind'red by thy brawls. | You say his sports were completed by your naps. | ||
Sweet recreation barr'd, what doth ensue | Sweet recreation barr'd, what happens | ||
But moody and dull melancholy, | But moody and boring melancholy, | ||
Kinsman to grim and comfortless despair, | Relatives to dark and comforting despair, | ||
And at her heels a huge infectious troop | And a huge contagious troops on their heels | ||
Of pale distemperatures and foes to life? | From light dusting and enemies to life? | ||
In food, in sport, and life-preserving rest, | In food, in sports and in life insurance rest, | ||
To be disturb'd would mad or man or beast. | To disturb an angry or a man or beast would. | ||
The consequence is, then, thy jealous fits | So the result is your jealous adjustments | ||
Hath scar'd thy husband from the use of wits. | Your husband advised the use of mind. | ||
LUCIANA. She never reprehended him but mildly, | Luciana. She never took him over, but mild, | ||
When he demean'd himself rough, rude, and wildly. | When he prevented himself rough, rude and wild. | ||
Why bear you these rebukes, and answer not? | Why don't you carry these ruffles and do not answer? | ||
ADRIANA. She did betray me to my own reproof. | Adriana. She revealed me to my own blame. | ||
Good people, enter, and lay hold on him. | Good people, enter him and hold him tight. | ||
ABBESS. No, not a creature enters in my house. | ABBESS. No, no creature enters my house. | ||
ADRIANA. Then let your servants bring my husband forth. | Adriana. Then let your servants produce my husband. | ||
ABBESS. Neither; he took this place for sanctuary, | ABBESS. Neither; He accepted this place to the refuge, | ||
And it shall privilege him from your hands | And it will be privileged by your hands | ||
Till I have brought him to his wits again, | Until I brought him back to his mind | ||
Or lose my labour in assaying it. | Or lose my work while testing. | ||
ADRIANA. I will attend my husband, be his nurse, | Adriana. I will visit my husband, be his nurse, | ||
Diet his sickness, for it is my office, | Diet his illness because it is my office, | ||
And will have no attorney but myself; | And will not have a lawyer except me; | ||
And therefore let me have him home with me. | And that's why they let me have him home. | ||
ABBESS. Be patient; for I will not let him stir | ABBESS. Be patient; Because I won't let him stir | ||
Till I have us'd the approved means I have, | Until I mean the approved that I have | ||
With wholesome syrups, drugs, and holy prayers, | With healthy syrups, drugs and saints, | ||
To make of him a formal man again. | Make a formal man again. | ||
It is a branch and parcel of mine oath, | It is a branch and a package of me, oath, | ||
A charitable duty of my order; | A non -profit duty of my order; | ||
Therefore depart, and leave him here with me. | So go off and let it with me. | ||
ADRIANA. I will not hence and leave my husband here; | Adriana. I will therefore not leave my husband here; | ||
And ill it doth beseem your holiness | And sick, it is to do their holiness | ||
To separate the husband and the wife. | Separate the husband and the woman. | ||
ABBESS. Be quiet, and depart; thou shalt not have him. | ABBESS. Be quiet and leave; You shouldn't have it. | ||
<Exit | <End | ||
LUCIANA. Complain unto the Duke of this indignity. | Luciana. Complain about the Duke of this outrage. | ||
ADRIANA. Come, go; I will fall prostrate at his feet, | Adriana. Come go; I will settle at his feet | ||
And never rise until my tears and prayers | And never rise up to my tears and prayers | ||
Have won his Grace to come in person hither | I won his grace to come here personally | ||
And take perforce my husband from the Abbess. | And take my husband from the abbess. | ||
SECOND MERCHANT. By this, I think, the dial points at five; | Second dealer. I think the dial on five; | ||
Anon, I'm sure, the Duke himself in person | Anon, I'm sure the Duke himself personally | ||
Comes this way to the melancholy vale, | Comes on this path to the melancholic valley, | ||
The place of death and sorry execution, | The place of death and the apology, execution, | ||
Behind the ditches of the abbey here. | Behind the trenches of the abbey here. | ||
ANGELO. Upon what cause? | Angelo. According to what cause? | ||
SECOND MERCHANT. To see a reverend Syracusian merchant, | Second dealer. See a reverend Syracusian dealer, | ||
Who put unluckily into this bay | Which unfortunately get into this bay | ||
Against the laws and statutes of this town, | Against the laws and laws of this city, | ||
Beheaded publicly for his offence. | Explains publicly because of his crime. | ||
ANGELO. See where they come; we will behold his death. | Angelo. See where they come; We will see his death. | ||
LUCIANA. Kneel to the Duke before he pass the abbey. | Luciana. Knee to the Duke before he passed the abbey. | ||
Enter the DUKE, attended; AEGEON, bareheaded; | Enter the duke, visit; Ageon, Barhead; | ||
with the HEADSMAN and other OFFICERS | With the headsman and other officers | ||
DUKE. Yet once again proclaim it publicly, | DUKE. But once again announces it publicly | ||
If any friend will pay the sum for him, | If a friend will pay the sum for him, | ||
He shall not die; so much we tender him. | He shouldn't die; As much as we are delicate. | ||
ADRIANA. Justice, most sacred Duke, against the Abbess! | Adriana. Justice, sacred duke, against the abbess! | ||
DUKE. She is a virtuous and a reverend lady; | DUKE. She is a virtuous and revered woman; | ||
It cannot be that she hath done thee wrong. | It cannot be that she did you wrong. | ||
ADRIANA. May it please your Grace, Antipholus, my husband, | Adriana. May you like your grace, antipholus, my husband, | ||
Who I made lord of me and all I had | Who I did by myself and everything I had | ||
At your important letters-this ill day | In their important letters dieser sick day | ||
A most outrageous fit of madness took him, | An extremely outrageous madness took him | ||
That desp'rately he hurried through the street, | That was desperate through the street | ||
With him his bondman all as mad as he, | With him his bondman all as crazy as him, | ||
Doing displeasure to the citizens | Make displeasure against the citizens | ||
By rushing in their houses, bearing thence | By hurried to their houses and carry from there | ||
Rings, jewels, anything his rage did like. | Rings, jewels, everything his anger liked. | ||
Once did I get him bound and sent him home, | Once I bound him and sent him home | ||
Whilst to take order for the wrongs I went, | As I ordered for the wrong, I went, I went while I was going, | ||
That here and there his fury had committed. | That and there his anger had committed. | ||
Anon, I wot not by what strong escape, | Anon, I don't get through which severe escape, | ||
He broke from those that had the guard of him, | He broke from those who had the guard of him, | ||
And with his mad attendant and himself, | And with his crazy companion and himself, | ||
Each one with ireful passion, with drawn swords, | Everyone with countless passion, with drawn swords, | ||
Met us again and, madly bent on us, | Met us again and bent into us, | ||
Chas'd us away; till, raising of more aid, | Chas was gone; To increase more help, | ||
We came again to bind them. Then they fled | We came back to tie them. Then they fled | ||
Into this abbey, whither we pursu'd them; | In this abbey where we had them according to them; | ||
And here the Abbess shuts the gates on us, | And here the Abbess closes the gates to us, | ||
And will not suffer us to fetch him out, | And we don't like to get him out | ||
Nor send him forth that we may bear him hence. | Don't send it out so that we can endure it. | ||
Therefore, most gracious Duke, with thy command | Hence, the most gracious duke with her command | ||
Let him be brought forth and borne hence for help. | Let him get out and be born to get help. | ||
DUKE. Long since thy husband serv'd me in my wars, | DUKE. Since your husband served me in my wars, | ||
And I to thee engag'd a prince's word, | And I used the word of a prince | ||
When thou didst make him master of thy bed, | When you made him the master of your bed | ||
To do him all the grace and good I could. | I could do all the grace and the good. | ||
Go, some of you, knock at the abbey gate, | Go, some of you, knock on the abbey gate, | ||
And bid the Lady Abbess come to me, | And offer the lady Abbess to me, | ||
I will determine this before I stir. | I will determine that before I bark. | ||
Enter a MESSENGER | Enter a messenger | ||
MESSENGER. O mistress, mistress, shift and save yourself! | DELIVERY BOY. O mistress, mistress, move and save yourself! | ||
My master and his man are both broke loose, | My master and his husband are both solved | ||
Beaten the maids a-row and bound the doctor, | The maid a series and tied the doctor, | ||
Whose beard they have sing'd off with brands of fire; | Whose beard they have dropped with fire stamps; | ||
And ever, as it blaz'd, they threw on him | And always, as it was killed, she threw him towards him | ||
Great pails of puddled mire to quench the hair. | Great bucket of puddles to extinguish the hair. | ||
My master preaches patience to him, and the while | My master preaches him and for the while patience | ||
His man with scissors nicks him like a fool; | His husband with a scissors grabs him like a fool; | ||
And sure, unless you send some present help, | And sure, unless you send a current help, | ||
Between them they will kill the conjurer. | They will kill the wizard between them. | ||
ADRIANA. Peace, fool! thy master and his man are here, | Adriana. Peace, fool! Your master and his husband are here | ||
And that is false thou dost report to us. | And that's wrong that you will tell us to us. | ||
MESSENGER. Mistress, upon my life, I tell you true; | DELIVERY BOY. Mistress, in my life I tell you true; | ||
I have not breath'd almost since I did see it. | I haven't been so breath since I saw it. | ||
He cries for you, and vows, if he can take you, | He cries for you and swears when he can take you | ||
To scorch your face, and to disfigure you. | To beat your face and disfigure it. | ||
[Cry within] | [Cry] | ||
Hark, hark, I hear him, mistress; fly, be gone! | Hark, Hark, I hear him, mistress; fly, be gone! | ||
DUKE. Come, stand by me; fear nothing. Guard with halberds. | DUKE. Come on, stand by me; Don't fear. Wache with Halberds. | ||
ADRIANA. Ay me, it is my husband! Witness you | Adriana. Yes, it's my husband! Witness you | ||
That he is borne about invisible. | That it is carried by invisible. | ||
Even now we hous'd him in the abbey here, | Even now we have housed him here in the abbey, | ||
And now he's there, past thought of human reason. | And now he's there, past thought of human reason. | ||
Enter ANTIPHOLUS OFEPHESUS and DROMIO OFEPHESUS | Enter Antipholus Offepphesus and Dromio Ofephesus | ||
ANTIPHOLUS OFEPHESUS. Justice, most gracious Duke; O, grant me | Antipholus Apephesus. Justice, most gracious duke; Oh, give me | ||
justice! | Justice! | ||
Even for the service that long since I did thee, | Even for the service as long as I did you, | ||
When I bestrid thee in the wars, and took | When I get you in the best and took me and took me | ||
Deep scars to save thy life; even for the blood | Deep scars to save your life; Also for the blood | ||
That then I lost for thee, now grant me justice. | I lost that for you, now granted me justice. | ||
AEGEON. Unless the fear of death doth make me dote, | Ageon. Unless the fear of death is enduring | ||
I see my son Antipholus, and Dromio. | I see my son Antipholus and Dromio. | ||
ANTIPHOLUS OFEPHESUS. Justice, sweet Prince, against that woman | Antipholus Apephesus. Justice, sweet prince, against this woman | ||
there! | there! | ||
She whom thou gav'st to me to be my wife, | You who gave me to my wife to be me | ||
That hath abused and dishonoured me | That misused and dishonored me | ||
Even in the strength and height of injury. | Even in the strength and amount of the injury. | ||
Beyond imagination is the wrong | Beyond imagination is the wrong one | ||
That she this day hath shameless thrown on me. | That she shamelessly threw me on me today. | ||
DUKE. Discover how, and thou shalt find me just. | DUKE. Discover how you should only find me. | ||
ANTIPHOLUS OFEPHESUS. This day, great Duke, she shut the doors | Antipholus Apephesus. This day, great duke, she closed the doors | ||
upon me, | about me, | ||
While she with harlots feasted in my house. | While she was eaten in my house with Harlots. | ||
DUKE. A grievous fault. Say, woman, didst thou so? | DUKE. A serious guilt. Say, woman, do you have that? | ||
ADRIANA. No, my good lord. Myself, he, and my sister, | Adriana. No, my good gentleman. I myself, he and my sister, | ||
To-day did dine together. So befall my soul | Eaten together today. So my soul appears | ||
As this is false he burdens me withal! | Since this is wrong, he is burdening me! | ||
LUCIANA. Ne'er may I look on day nor sleep on night | Luciana. I can still watch during the day or sleep at night | ||
But she tells to your Highness simple truth! | But she tells her sovereignty simple truth! | ||
ANGELO. O peflur'd woman! They are both forsworn. | Angelo. O Peflur'd Woman! They are both prohibited. | ||
In this the madman justly chargeth them. | They are rightly worth it. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. My liege, I am advised what I say; | Antipholus from Ephesus. My lucks, I will advise what I say; | ||
Neither disturbed with the effect of wine, | Neither disturbed with the effect of wine, | ||
Nor heady-rash, provok'd with raging ire, | Still Heady-Rash, provokes with raging anger, | ||
Albeit my wrongs might make one wiser mad. | Although my injustice could drive a wiser crazy. | ||
This woman lock'd me out this day from dinner; | This woman blocked me from dinner that day; | ||
That goldsmith there, were he not pack'd with her, | This goldsmith there was not packed with her, | ||
Could witness it, for he was with me then; | Could see it because he was with me back then; | ||
Who parted with me to go fetch a chain, | Who broke up with me to get a chain | ||
Promising to bring it to the Porpentine, | Promises to bring it into the pork whale, | ||
Where Balthazar and I did dine together. | Where Balthazar and I dine together. | ||
Our dinner done, and he not coming thither, | Our dinner ready and he doesn't get there | ||
I went to seek him. In the street I met him, | I went to look for him. I met him in the street | ||
And in his company that gentleman. | And in his company this gentleman. | ||
There did this perjur'd goldsmith swear me down | That roofed me | ||
That I this day of him receiv'd the chain, | That I received this day from him, | ||
Which, God he knows, I saw not; for the which | What, God he knows, I haven't seen; For that which one | ||
He did arrest me with an officer. | He arrested me with an officer. | ||
I did obey, and sent my peasant home | I obeyed and sent my farmer home | ||
For certain ducats; he with none return'd. | For certain ducats; He didn't return with any. | ||
Then fairly I bespoke the officer | Then I had to remember the officer pretty much | ||
To go in person with me to my house. | Personally go to my house with me. | ||
By th' way we met my wife, her sister, and a rabble more | In the way we met my wife, sister and a rabble more | ||
Of vile confederates. Along with them | Of hideous confederated. Together with you | ||
They brought one Pinch, a hungry lean-fac'd villain, | They brought a pinch, a hungry villain with lean fact, | ||
A mere anatomy, a mountebank, | A mere anatomy, a mount, | ||
A threadbare juggler, and a fortune-teller, | A decreasing juggler and a fortune teller. | ||
A needy, hollow-ey'd, sharp-looking wretch, | A needy, hollow -eyed, sharp -looking misery, | ||
A living dead man. This pernicious slave, | A living dead man. This harmful slave, | ||
Forsooth, took on him as a conjurer, | Forsioth, accepted him as a wizard, | ||
And gazing in mine eyes, feeling my pulse, | And look in my eyes, feel my pulse, | ||
And with no face, as 'twere, outfacing me, | And without face, like 'twere, went out, to clear me, | ||
Cries out I was possess'd. Then all together | Screams out that I have obsessed. Then all together | ||
They fell upon me, bound me, bore me thence, | They fell on me, bound me, bound me from there, | ||
And in a dark and dankish vault at home | And in a dark and thanks at home | ||
There left me and my man, both bound together; | There let me and my husband both together; | ||
Till, gnawing with my teeth my bonds in sunder, | To, gnawed my bonds in Sunder with my teeth, | ||
I gain'd my freedom, and immediately | I win my freedom and immediately | ||
Ran hither to your Grace; whom I beseech | Ran here to your grace; Who I ask | ||
To give me ample satisfaction | To give me a lot of satisfaction | ||
For these deep shames and great indignities. | For this deep shame and great illights. | ||
ANGELO. My lord, in truth, thus far I witness with him, | Angelo. My lord, in truth, so far I've seen him, | ||
That he din'd not at home, but was lock'd out. | That he was not at home, but was switched off. | ||
DUKE. But had he such a chain of thee, or no? | DUKE. But did he have such a chain of you or no? | ||
ANGELO. He had, my lord, and when he ran in here, | Angelo. He had, my lord, and when he ran in here, | ||
These people saw the chain about his neck. | These people saw the chain around his neck. | ||
SECOND MERCHANT. Besides, I will be sworn these ears of mine | Second dealer. I am also sworn in these ears | ||
Heard you confess you had the chain of him, | I heard you confessed that you had the chain of him, | ||
After you first forswore it on the mart; | After you have left it on the mart for the first time; | ||
And thereupon I drew my sword on you, | And then I pulled my sword on you | ||
And then you fled into this abbey here, | And then you fled this abbey here, | ||
From whence, I think, you are come by miracle. | From where, I think, they came from miracles. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. I never came within these abbey walls, | Antipholus from Ephesus. I never got into these abteimers | ||
Nor ever didst thou draw thy sword on me; | You've never pulled your sword on me; | ||
I never saw the chain, so help me Heaven! | I never saw the chain, so help me! | ||
And this is false you burden me withal. | And that's wrong, you are burdening me. | ||
DUKE. Why, what an intricate impeach is this! | DUKE. What a complicated accusation is! | ||
I think you all have drunk of Circe's cup. | I think they all have circle cup drunk. | ||
If here you hous'd him, here he would have been; | If you have him here, he would have been here; | ||
If he were mad, he would not plead so coldly. | If he were crazy, he wouldn't plead so cold. | ||
You say he din'd at home: the goldsmith here | You say he was at home: the goldsmith here | ||
Denies that saying. Sirrah, what say you? | Deny the saying. Sirrah, what do you say? | ||
DROMIO OF EPHESUS. Sir, he din'd with her there, at the | Dromio from Ephesus. Sir, he had with her, on | ||
Porpentine. | Postine. | ||
COURTEZAN. He did; and from my finger snatch'd that ring. | Courtezan. He has; And this ring grabbed from my finger. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. 'Tis true, my liege; this ring I had of | Antipholus from Ephesus. It is true, my Lüsvis; I had this ring from | ||
her. | She. | ||
DUKE. Saw'st thou him enter at the abbey here? | DUKE. Did you enter the abbey here? | ||
COURTEZAN. As sure, my liege, as I do see your Grace. | Courtezan. How sure, my luck, how I see your grace. | ||
DUKE. Why, this is strange. Go call the Abbess hither. | DUKE. This is strange. Call the Abbess here. | ||
I think you are all mated or stark mad. | I think they are all combined or crazy. | ||
<Exit one to the ABBESS | <End one to the Abbess | ||
AEGEON. Most mighty Duke, vouchsafe me speak a word: | Ageon. The mighty duke, Birten me, speak a word: | ||
Haply I see a friend will save my life | I see that a friend will save my life | ||
And pay the sum that may deliver me. | And pay the sum that can deliver me. | ||
DUKE. Speak freely, Syracusian, what thou wilt. | DUKE. Talk freely, Syrakusians what you want. | ||
AEGEON. Is not your name, sir, call'd Antipholus? | Ageon. Isn't your name, Sir, do you call Antipholus? | ||
And is not that your bondman Dromio? | And isn't that your Bondman Dromio? | ||
DROMIO OF EPHESUS. Within this hour I was his bondman, sir, | Dromio from Ephesus. Within this hour I was his bondman, sir, | ||
But he, I thank him, gnaw'd in two my cords | But he, thank him, gnawed in two my cords | ||
Now am I Dromio and his man unbound. | Now I am Dromio and his husband unbound. | ||
AEGEON. I am sure you both of you remember me. | Ageon. I am sure you both remember me. | ||
DROMIO OF EPHESUS. Ourselves we do remember, sir, by you; | Dromio from Ephesus. We remember, sir, from them; | ||
For lately we were bound as you are now. | Lately we have been bound as they are now. | ||
You are not Pinch's patient, are you, sir? | You are not a Pinch patient, are you, sir? | ||
AEGEON. Why look you strange on me? You know me well. | Ageon. Why do you look strange to me? You know me well. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. I never saw you in my life till now. | Antipholus from Ephesus. I have never seen you in my life before. | ||
AEGEON. O! grief hath chang'd me since you saw me last; | Ageon. Ö! Grief had changed me since you last saw me; | ||
And careful hours with time's deformed hand | And careful hours with a deformed hand of time | ||
Have written strange defeatures in my face. | I wrote strange desifile on my face. | ||
But tell me yet, dost thou not know my voice? | But tell me it, you don't know my voice? | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Neither. | Antipholus from Ephesus. Neither. | ||
AEGEON. Dromio, nor thou? | Ameon. Drain, still you? | ||
DROMIO OF EPHESUS. No, trust me, sir, nor I. | The same isver of Madusisus. No, true, I still see, not. | ||
AEGEON. I am sure thou dost. | Ageon. I'm sure you dostest. | ||
DROMIO OF EPHESUS. Ay, sir, but I am sure I do not; and | Dromio from Ephesus. Yes, sir, but I'm sure I'm not doing it; and | ||
whatsoever a man denies, you are now bound to believe him. | Whatever a man denies, they have to believe him now. | ||
AEGEON. Not know my voice! O time's extremity, | Ageon. Don't know my voice! O Extremity of the time, | ||
Hast thou so crack'd and splitted my poor tongue | Did you crack and shared my arm tongue | ||
In seven short years that here my only son | In seven short years that my only son | ||
Knows not my feeble key of untun'd cares? | Doesn't my weak key know of unavailable worries? | ||
Though now this grained face of mine be hid | Although this granular face is now hidden from me | ||
In sap-consuming winter's drizzled snow, | In juice-consuming winter snaps in the juice, which is in winter, snow, | ||
And all the conduits of my blood froze up, | And all lines of my blood were frozen | ||
Yet hath my night of life some memory, | But my night of life a little memory | ||
My wasting lamps some fading glimmer left, | My wasteful lamps left somewhat fading shimmer, | ||
My dull deaf ears a little use to hear; | My blunt deaf ears use a little to hear; | ||
All these old witnesses-I cannot err- | All of these old witnesses-I can't be wrong | ||
Tell me thou art my son Antipholus. | Tell me you are my son Antipholus. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. I never saw my father in my life. | Antipholus from Ephesus. I never saw my father in my life. | ||
AEGEON. But seven years since, in Syracuse, boy, | Ageon. But seven years since, in Syracus, boy, | ||
Thou know'st we parted; but perhaps, my son, | You know that we broke up; But maybe my son | ||
Thou sham'st to acknowledge me in misery. | You shape to recognize me in misery. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. The Duke and all that know me in | Antipholus from Ephesus. The duke and everything that knows me | ||
the city Can witness with me that it is not so: | The city can experience with me that it is not so: | ||
I ne'er saw Syracuse in my life. | I haven't seen Syracuse in my life. | ||
DUKE. I tell thee, Syracusian, twenty years | DUKE. I tell you, Syracusians, twenty years | ||
Have I been patron to Antipholus, | I was a patron of Antipholus, | ||
During which time he ne'er saw Syracuse. | During this time he didn't see Syracuse. | ||
I see thy age and dangers make thee dote. | I see your age and your dangers make you dote. | ||
Re-enter the ABBESS, with ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and DROMIO OF | Visit the Abbess with Antipholus from Syrakus and Dromio from | ||
SYRACUSE | Syracus | ||
ABBESS. Most mighty Duke, behold a man much wrong'd. | ABBESS. The most powerful duke, see man who was a lot wrong. | ||
[All gather to see them] | [Everyone gather to see them] | ||
ADRIANA. I see two husbands, or mine eyes deceive me. | Adriana. I see two husbands or my eyes deceive myself. | ||
DUKE. One of these men is genius to the other; | DUKE. One of these men is awesome for the other; | ||
And so of these. Which is the natural man, | And so from these. Which is the natural man | ||
And which the spirit? Who deciphers them? | And which the spirit? Who decrypts? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. I, sir, am Dromio; command him away. | The same ever from Syaniasacas. He saw he was the same floor; He ran away Cemaniman. | ||
DROMIO OF EPHESUS. I, Sir, am Dromio; pray let me stay. | The same isver of Madusisus. He saw he was the same floor; For FREET BR the requirement IT. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Aegeon, art thou not? or else his | Antipholus of Syracus. Ageon, are you not? or otherwise be | ||
DROMIO OF SYRACUSE. O, my old master! who hath bound | Dromio from Syracus. Oh, my old master! Who bound | ||
ABBESS. Whoever bound him, I will loose his bonds, | ABBESS. Who bound him, I will lose his bonds | ||
And gain a husband by his liberty. | And win a husband through his freedom. | ||
Speak, old Aegeon, if thou be'st the man | Talk to old Ageon when you are the man | ||
That hadst a wife once call'd Aemilia, | That had a woman who once called Aemilia, | ||
That bore thee at a burden two fair sons. | This wore you two fair sons in a load. | ||
O, if thou be'st the same Aegeon, speak, | O, if you have the same Ageon, i.e. | ||
And speak unto the same Aemilia! | And speak to the same Aemilia! | ||
AEGEON. If I dream not, thou art Aemilia. | Ageon. If I don't dream, you are Aemilia. | ||
If thou art she, tell me where is that son | If you are her, tell me where is this son | ||
That floated with thee on the fatal raft? | Did that hover on the fatal raft with you? | ||
ABBESS. By men of Epidamnum he and I | ABBESS. From men of epidamnum he and me | ||
And the twin Dromio, all were taken up; | And the twin Dromio, all were recorded; | ||
But by and by rude fishermen of Corinth | But through and through rude fishermen from Corinth | ||
By force took Dromio and my son from them, | By force dromio and my son of them, | ||
And me they left with those of Epidamnum. | And I went with those from Epidamnum. | ||
What then became of them I cannot tell; | I can't say what became of them then; | ||
I to this fortune that you see me in. | I to this assets in which you see me. | ||
DUKE. Why, here begins his morning story right. | DUKE. Why, here his morning history starts correctly. | ||
These two Antipholus', these two so like, | These two antipholus', these two as well as, | ||
And these two Dromios, one in semblance- | And these two dromios, one in the apparent | ||
Besides her urging of her wreck at sea- | Next to her urge of your wreck at the sea. | ||
These are the parents to these children, | These are the parents for these children, | ||
Which accidentally are met together. | Which are accidentally met together. | ||
Antipholus, thou cam'st from Corinth first? | Antipholus, you first got from Corinth? | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. No, sir, not I; I came from Syracuse. | Antipholus of Syracus. No, sir, not me; I came from Syracus. | ||
DUKE. Stay, stand apart; I know not which is which. | DUKE. Stay apart; I don't know what what is. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. I came from Corinth, my most gracious | Antipholus from Ephesus. I came from Corinth, my most lovable | ||
lord. | Mister. | ||
DROMIO OF EPHESUS. And I with him. | Dromio from Ephesus. And me with him. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Brought to this town by that most famous | Antipholus from Ephesus. Brought to this city from this most famous | ||
warrior, | Krieger, | ||
Duke Menaphon, your most renowned uncle. | Duke Menaphon, her best known uncle. | ||
ADRIANA. Which of you two did dine with me to-day? | Adriana. Which of you ate with me today? | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. I, gentle mistress. | Antipholus of Syracus. I, gentle mistress. | ||
ADRIANA. And are not you my husband? | Adriana. And are you not my husband | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. No; I say nay to that. | Antipholus from Ephesus. No; I say no. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. And so do I, yet did she call me so; | Antipholus of Syracus. And I called myself that; | ||
And this fair gentlewoman, her sister here, | And this beautiful gentle woman, her sister here, | ||
Did call me brother. [To LUCIANA] What I told you then, | Call me brother. [To Luciana] What I told you back then | ||
I hope I shall have leisure to make good; | I hope I will have free time to do the good; | ||
If this be not a dream I see and hear. | If this is not a dream, I see and hear. | ||
ANGELO. That is the chain, sir, which you had of me. | Angelo. This is the chain, sir you had from me. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. I think it be, sir; I deny it not. | Antipholus of Syracus. I think it is sir; I don't deny it. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. And you, sir, for this chain arrested me. | Antipholus from Ephesus. And she, sir, arrested me for this chain. | ||
ANGELO. I think I did, sir; I deny it not. | Angelo. I think I did it, sir; I don't deny it. | ||
ADRIANA. I sent you money, sir, to be your bail, | Adriana. I sent you money, sir to be your deposit. | ||
By Dromio; but I think he brought it not. | By Dromio; But I think he didn't do it. | ||
DROMIO OF EPHESUS. No, none by me. | Dromio from Ephesus. No, none of me. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. This purse of ducats I receiv'd from you, | Antipholus of Syracus. This wallet of ducats that I received from you | ||
And Dromio my man did bring them me. | And Dromio, my husband brought me to me. | ||
I see we still did meet each other's man, | I see we still met the other man of the other, | ||
And I was ta'en for him, and he for me, | And I was for him and he was for me, | ||
And thereupon these ERRORS are arose. | And then these errors were incurred. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. These ducats pawn I for my father here. | Antipholus from Ephesus. These ducats build me here for my father. | ||
DUKE. It shall not need; thy father hath his life. | DUKE. It will not need; Your father has his life. | ||
COURTEZAN. Sir, I must have that diamond from you. | Courtezan. Sir, I have to have these diamonds of you. | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. There, take it; and much thanks for my | Antipholus from Ephesus. Take it there; And a lot of thanks for mine | ||
good cheer. | Good courage. | ||
ABBESS. Renowned Duke, vouchsafe to take the pains | ABBESS. Renown Duke, Birtsafe, to take the pain | ||
To go with us into the abbey here, | Go to the abbey here with us, here, | ||
And hear at large discoursed all our fortunes; | And hear that all our fortune heard in great discussions; | ||
And all that are assembled in this place | And everything that is assembled in this place | ||
That by this sympathized one day's error | The mistake of one day by this sympathized mistake | ||
Have suffer'd wrong, go keep us company, | I suffered wrong, holds us society, | ||
And we shall make full satisfaction. | And we will make full satisfaction. | ||
Thirty-three years have I but gone in travail | Thirty -three years I got into difficulties | ||
Of you, my sons; and till this present hour | From you, my sons; and until the current hour | ||
My heavy burden ne'er delivered. | My heavy load was not delivered. | ||
The Duke, my husband, and my children both, | The duke, my husband and my children both, | ||
And you the calendars of their nativity, | And you the calendar of your crib, | ||
Go to a gossips' feast, and go with me; | Go to a gossip -resistant and go with me; | ||
After so long grief, such nativity! | After such a long grief, such crib! | ||
DUKE. With all my heart, I'll gossip at this feast. | DUKE. I will clap this party with all my heart. | ||
<Exeunt all but ANTIPHOLUS OF SYRACUSE, ANTIPHOLUS OF | <They all leave Syrakus antipherd, antiphole of | ||
EPHESUS, DROMIO OF SYRACUSE, and DROMIO OF EPHESUS | Ephesus, Dromio of Syracus and Dromio from Ephesus | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Master, shall I fetch your stuff from | Dromio from Syracus. Master, should I get your things? | ||
shipboard? | Edge? | ||
ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Dromio, what stuff of mine hast thou | Antipholus from Ephesus. Dromio, what from me do you have | ||
embark'd? | committed? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Your goods that lay at host, sir, in the | Dromio from Syracus. Your goods that were in the host, sir, in the | ||
Centaur. | Zentaur. | ||
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. He speaks to me. I am your master, | Antipholus of Syracus. He speaks to me. I am your master | ||
Dromio. | Dromio. | ||
Come, go with us; we'll look to that anon. | Come on, go with us; We will watch this anon. | ||
Embrace thy brother there; rejoice with him. | Hug your brother there; happy with him. | ||
<Exeunt ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and ANTIPHOLUS OF EPHESUS | <Output Antiphonus of Syracus and Antiphonus of Ephesus | ||
DROMIO OF SYRACUSE. There is a fat friend at your master's house, | Dromio from Syracus. There is a fat friend in her master's house, | ||
That kitchen'd me for you to-day at dinner; | This kitchen had me for you today at dinner; | ||
She now shall be my sister, not my wife. | She will be my sister now, not my wife. | ||
DROMIO OF EPHESUS. Methinks you are my glass, and not my brother; | Dromio from Ephesus. I think you are my glass and not my brother; | ||
I see by you I am a sweet-fac'd youth. | I see from you, I am a sweet teenager. | ||
Will you walk in to see their gossiping? | Will you go down to see your clap? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. Not I, sir; you are my elder. | Dromio from Syracus. Not me, sir; You are my oldest. | ||
DROMIO OF EPHESUS. That's a question; how shall we try it? | Dromio from Ephesus. This is a question; How should we try? | ||
DROMIO OF SYRACUSE. We'll draw cuts for the senior; till then, | Dromio from Syracus. We will pull cuts for the senior; until then, | ||
lead thou first. | Do you lead first. | ||
DROMIO OF EPHESUS. Nay, then, thus: | Dromio from Ephesus. No, so: | ||
We came into the world like brother and brother, | We came into the world like brother and brother, | ||
And now let's go hand in hand, not one before another. | And now we go hand in hand, not in front of another. | ||
<Exeunt | <End | ||
THE END | THE END | ||
A website that offers the best free services in news, info, reference, and online tools with over 60,000 eBooks and audiobooks
Pages
- Home
- NEWS SERVICE--->
- Breaking News
- News
- Today is...
- 24-7 PR
- Continent News
- Countries
- States
- Cities
- UK
- Canada
- Markets
- Business
- Politics
- Opinions
- Various
- Sports
- Media
- Interests
- Food
- Health
- Science
- IT
- Books
- Youtube
- Cultural
- Religion
- Comic Strips
- Brain Games
- ONLINE SERVICE--->
- Multi-Search
- Email Services
- Top 100 Websites
- Desktop
- Online Tools
- GOVERNMENT--->
- The President
- The Cabinet
- U.S. Senate
- U.S. Congress
- LITERATURE--->
- eBooks
- eBooks 2019-2022
- Audiobooks
- My Books
- Top 100 Books In Literature
- Bestselling Books By Year
- William Shakespeare
- Agatha Christie
- The Bible
- The Koran
- Quotes Of Mao
- Milestone Documents
- Top Authors
- Authors
- Books I've Read
- Conversations On Literature
- Book Resources
- World Libraries
- U.S. Libraries
- Bookstores
- Book Commerce
- Wall Of Book Covers
- Book Search
- Books to Movies