The full text of Shakespeare's works side-by-side with a translation into modern English. | |||
Elizabethan English | Modern English | ||
Dramatis Personae | characters | ||
Persons in the Induction | People in induction | ||
A LORD | A lord | ||
CHRISTOPHER SLY, a tinker | Christopher Sly, a craft | ||
HOSTESS | HOSTESS | ||
PAGE | PAGE | ||
PLAYERS | player | ||
HUNTSMEN | Hudsmen | ||
SERVANTS | Diener | ||
BAPTISTA MINOLA, a gentleman of Padua | Baptista Minola, Ein Gentleman Von Padua | ||
VINCENTIO, a Merchant of Pisa | Vincent a merchant of Pisa | ||
LUCENTIO, son to Vincentio, in love with Bianca | Lucentio, son of Vincent, in love with Bianca | ||
PETRUCHIO, a gentleman of Verona, a suitor to Katherina | Petruchio, a gentleman of Verona, a suit against Katherina | ||
Suitors to Bianca | Freier to Bianca | ||
GREMIO | GUILD | ||
HORTENSIO | gardener | ||
Servants to Lucentio | Servant to Lucentio | ||
TRANIO | Tranio | ||
BIONDELLO | Blond | ||
Servants to Petruchio | Servant to Petruuchio | ||
GRUMIO | Grumio | ||
CURTIS | Curtis | ||
A PEDANT | To the pedant | ||
Daughters to Baptista | Daughters to Baptista | ||
KATHERINA, the shrew | Katherina, Die Spitzmaus | ||
BIANCA | Bianca | ||
A WIDOW | A widow | ||
Tailor, Haberdasher, and Servants attending on Baptista and | Schneider, Haberdasher and servant who are present at Baptista and present | ||
Petruchio | Petruchio | ||
SCENE: | SCENE: | ||
Padua, and PETRUCHIO'S house in the country | Padua and Petruchios House in the country | ||
SC_1 | Sc_1 | ||
INDUCTION. SCENE I. | INDUCTION. Scene I. | ||
Before an alehouse on a heath | In front of an Alehouse on a heath | ||
Enter HOSTESS and SLY | Enter Hostess and Sly | ||
SLY. I'll pheeze you, in faith. | Cunning. I will feel you in faith. | ||
HOSTESS. A pair of stocks, you rogue! | HOSTESS. A few stocks, they villain! | ||
SLY. Y'are a baggage; the Slys are no rogues. Look in the | Cunning. You are a luggage; The SLYs are not villain. Look in the | ||
chronicles: we came in with Richard Conqueror. Therefore, | Chronicles: We came in with Richard Ero -Boat. Because of this, | ||
paucas | little | ||
pallabris; let the world slide. Sessa! | Pallabris; Let the world slide. Sessa! | ||
HOSTESS. You will not pay for the glasses you have burst? | HOSTESS. You won't pay for the glasses you burst? | ||
SLY. No, not a denier. Go by, Saint Jeronimy, go to thy cold | Cunning. No, no Denier. Go over, St. Jeronimy, go to your cold | ||
bed | bed | ||
and warm thee. | And warm you up. | ||
HOSTESS. I know my remedy; I must go fetch the third-borough. | HOSTESS. I know my remedy; I have to get the third Borough. | ||
Exit | Exit | ||
SLY. Third, or fourth, or fifth borough, I'll answer him by | Cunning. Third or fourth or fifth district, I will answer him | ||
law. | Law. | ||
I'll not budge an inch, boy; let him come, and kindly. | I will not stir a centimeter, boy; Let him come and friendly. | ||
[Falls asleep] | [Falls asleep] | ||
Wind horns. Enter a LORD from hunting, with his train | Wind horns. Enter a gentleman from the hunt with his train | ||
LORD. Huntsman, I charge thee, tender well my hounds; | MR. Huntsman, I calculate you, sharpness well, my dogs; | ||
Brach Merriman, the poor cur, is emboss'd; | Broke Merriman, the arms Cur, is shaped; | ||
And couple Clowder with the deep-mouth'd brach. | And a few clowder broke with the deep mouth. | ||
Saw'st thou not, boy, how Silver made it good | I haven't seen that you didn't, boy like silver it did well | ||
At the hedge corner, in the coldest fault? | On the hedge corner in the coldest mistake? | ||
I would not lose the dog for twenty pound. | I wouldn't lose the dog for twenty pounds. | ||
FIRST HUNTSMAN. Why, Belman is as good as he, my lord; | First hunter. Why, Belman is as good as he is, my Lord; | ||
He cried upon it at the merest loss, | He cried when he had the Merest loss, | ||
And twice to-day pick'd out the dullest scent; | And the boring fragrance selected twice today; | ||
Trust me, I take him for the better dog. | Trust me, I take it for the better dog. | ||
LORD. Thou art a fool; if Echo were as fleet, | MR. You're an idiot; If echo were as a fleet | ||
I would esteem him worth a dozen such. | I would appreciate a dozen value. | ||
But sup them well, and look unto them all; | But put them well and look at them all; | ||
To-morrow I intend to hunt again. | I intend to hunt again tomorrow. | ||
FIRST HUNTSMAN. I will, my lord. | First hunter. I will, Lord. | ||
LORD. What's here? One dead, or drunk? | MR. What is going on here? A dead or drunk? | ||
See, doth he breathe? | Do you see, he breathes? | ||
SECOND HUNTSMAN. He breathes, my lord. Were he not warm'd with | Second hunter. He breathes, my lord. He was not warmed up with | ||
ale, | but, | ||
This were a bed but cold to sleep so soundly. | This was a bed, but cold to sleep. | ||
LORD. O monstrous beast, how like a swine he lies! | MR. O monstrous animal, how a pig is lying! | ||
Grim death, how foul and loathsome is thine image! | Grimer death, how bad and hideous your picture is! | ||
Sirs, I will practise on this drunken man. | Sirs, I will practice on this drunk man. | ||
What think you, if he were convey'd to bed, | What do you think when he was brought to bed | ||
Wrapp'd in sweet clothes, rings put upon his fingers, | Driven in sweet clothes, rings on his fingers, | ||
A most delicious banquet by his bed, | A very delicious banquet on his bed, | ||
And brave attendants near him when he wakes, | And brave companions near him when he wakes up, | ||
Would not the beggar then forget himself? | Wouldn't the beggar forget? | ||
FIRST HUNTSMAN. Believe me, lord, I think he cannot choose. | First hunter. Believe me, Lord, I think he can't choose. | ||
SECOND HUNTSMAN. It would seem strange unto him when he wak'd. | Second hunter. It seems to be strange to him when he was. | ||
LORD. Even as a flatt'ring dream or worthless fancy. | MR. Also as a Flatt'ring dream or worthless imagination. | ||
Then take him up, and manage well the jest: | Then pick it up and manage the joke well: | ||
Carry him gently to my fairest chamber, | Wear it gently to my fairest chamber | ||
And hang it round with all my wanton pictures; | And hang it up with all my willful pictures; | ||
Balm his foul head in warm distilled waters, | Balsam its bad head in warm distilled water, | ||
And burn sweet wood to make the lodging sweet; | And burn sweet wood to make the accommodation cute; | ||
Procure me music ready when he wakes, | Get me music when he watches | ||
To make a dulcet and a heavenly sound; | Make a dulcet and a heavenly noise; | ||
And if he chance to speak, be ready straight, | And if he has a chance, it is ready to be straight | ||
And with a low submissive reverence | And with a low submissive awe | ||
Say 'What is it your honour will command?' | Say "What is your honor that you will order?" | ||
Let one attend him with a silver basin | Let him visit him with a silver pelvis | ||
Full of rose-water and bestrew'd with flowers; | Full rose water and flow with flowers; | ||
Another bear the ewer, the third a diaper, | Another wears the Ewer, the third a diaper, | ||
And say 'Will't please your lordship cool your hands?' | And do you not want to please your lordship, do you cool your hands? " | ||
Some one be ready with a costly suit, | Someone is ready with an expensive suit | ||
And ask him what apparel he will wear; | And ask him what clothes he will wear; | ||
Another tell him of his hounds and horse, | Another tells him about his dogs and his horse, | ||
And that his lady mourns at his disease; | And that his wife mourns his illness; | ||
Persuade him that he hath been lunatic, | Submit him that he was crazy | ||
And, when he says he is, say that he dreams, | And when he says he is, he says that he dreams | ||
For he is nothing but a mighty lord. | Because he is nothing but a powerful gentleman. | ||
This do, and do it kindly, gentle sirs; | The do and do it friendly, gentle sirs; | ||
It will be pastime passing excellent, | It will be a time pastime to pass, | ||
If it be husbanded with modesty. | If it is evaluated with modesty. | ||
FIRST HUNTSMAN. My lord, I warrant you we will play our part | First hunter. My Lord, I guarantee you, we will play our role | ||
As he shall think by our true diligence | How he will think through our true diligence | ||
He is no less than what we say he is. | He is no less than what we say is. | ||
LORD. Take him up gently, and to bed with him; | MR. Take him gently and to bed with him; | ||
And each one to his office when he wakes. | And everyone in their office when he wakes up. | ||
[SLY is carried out. A trumpet sounds] | [SLY is carried out. A trumpet sounds] | ||
Sirrah, go see what trumpet 'tis that sounds- | Syrrah, look at what trumpet is, that sounds. | ||
Exit SERVANT | Leave servants | ||
Belike some noble gentleman that means, | Popular a noble gentleman that means | ||
Travelling some journey, to repose him here. | Travel a trip to rest here. | ||
Re-enter a SERVINGMAN | Take back into a servant | ||
How now! who is it? | Like right now! Who is it? | ||
SERVANT. An't please your honour, players | SERVANT. Please do not please, your honor, player | ||
That offer service to your lordship. | This offers their lordship. | ||
LORD. Bid them come near. | MR. Offer you get closer. | ||
Enter PLAYERS | Enter players | ||
Now, fellows, you are welcome. | Now, scholarship holders, you are welcome. | ||
PLAYERS. We thank your honour. | Player. We thank you. | ||
LORD. Do you intend to stay with me to-night? | MR. Do you intend to stay with me tonight? | ||
PLAYER. So please your lordship to accept our duty. | PLAYER. So ask your rule, our duty. | ||
LORD. With all my heart. This fellow I remember | MR. From the bottom of my heart. I remember this guy | ||
Since once he play'd a farmer's eldest son; | Then he played a farmer's eldest son; | ||
Twas where you woo'd the gentlewoman so well. | Where you used the gentle woman so well. | ||
I have forgot your name; but, sure, that part | I forgot your name; But sure, this part | ||
Was aptly fitted and naturally perform'd. | Was aptly assembled and of course carried out. | ||
PLAYER. I think 'twas Soto that your honour means. | PLAYER. I think it's SOTO that your honor means. | ||
LORD. 'Tis very true; thou didst it excellent. | MR. It is very true; You made it excellent. | ||
Well, you are come to me in happy time, | Well, you came to me in luck, | ||
The rather for I have some sport in hand | Dear, because I have a sport in my hand | ||
Wherein your cunning can assist me much. | Your cunning can help me a lot. | ||
There is a lord will hear you play to-night; | There is a gentleman who listens to play you tonight. | ||
But I am doubtful of your modesties, | But I am doubtful to their modest | ||
Lest, over-eying of his odd behaviour, | So that his strange behavior does not overlap, | ||
For yet his honour never heard a play, | Because his honor never heard a piece | ||
You break into some merry passion | They broke into a happy passion | ||
And so offend him; for I tell you, sirs, | And so insults him; Because I'll tell you, sirs, | ||
If you should smile, he grows impatient. | If you should smile, he will become impatient. | ||
PLAYER. Fear not, my lord; we can contain ourselves, | PLAYER. Fear not, my lord; We can adhere to ourselves | ||
Were he the veriest antic in the world. | Was he the angry antic in the world? | ||
LORD. Go, sirrah, take them to the buttery, | MR. Go, Sirrah, bring her to the buttery, | ||
And give them friendly welcome every one; | And give them a friendly welcome; | ||
Let them want nothing that my house affords. | Don't let them want my house. | ||
Exit one with the PLAYERS | End one with the players | ||
Sirrah, go you to Bartholomew my page, | Syrrah, go to Bartholomew on my side, | ||
And see him dress'd in all suits like a lady; | And see how he dressed in all suits like a woman; | ||
That done, conduct him to the drunkard's chamber, | As a result, he led him to the drunker chamber, | ||
And call him 'madam,' do him obeisance. | And call him 'Madam', listen to him. | ||
Tell him from me- as he will win my love- | Tell him about me- how he will win my love. | ||
He bear himself with honourable action, | He carries himself with honorable trades | ||
Such as he hath observ'd in noble ladies | How he watched in noble ladies | ||
Unto their lords, by them accomplished; | To their gentlemen, reached by them; | ||
Such duty to the drunkard let him do, | Such a duty to the drunken made him do | ||
With soft low tongue and lowly courtesy, | With soft tongue and low courtesy, | ||
And say 'What is't your honour will command, | And say: What is not your honor you will order | ||
Wherein your lady and your humble wife | Woin your wife and your humble woman | ||
May show her duty and make known her love?' | Can your duty show and make your love known? ' | ||
And then with kind embracements, tempting kisses, | And then with friendly hugs, tempting kisses, | ||
And with declining head into his bosom, | And with a decreasing head in his breasts, | ||
Bid him shed tears, as being overjoyed | Offer him to shed tears than being overjoyed | ||
To see her noble lord restor'd to health, | To see their noble gentleman who was restored to health, | ||
Who for this seven years hath esteemed him | Who has valued him for seven years | ||
No better than a poor and loathsome beggar. | No better than a poor and hideous beggar. | ||
And if the boy have not a woman's gift | And if the boy has no gift from a woman | ||
To rain a shower of commanded tears, | To rain a shower of commanding tears, | ||
An onion will do well for such a shift, | An onion will do well for such a shift, | ||
Which, in a napkin being close convey'd, | What is conveyed close to a napkin, | ||
Shall in despite enforce a watery eye. | Should enforce despite an aqueous eye. | ||
See this dispatch'd with all the haste thou canst; | See this shipping with all the hurry that you can; | ||
Anon I'll give thee more instructions. Exit a SERVINGMAN | Anon I will give you more instructions. Leave a servant | ||
I know the boy will well usurp the grace, | I know the boy will well use the grace, | ||
Voice, gait, and action, of a gentlewoman; | Voice, walk and action of a gentle woman; | ||
I long to hear him call the drunkard 'husband'; | I long to call him the drunken "husband"; | ||
And how my men will stay themselves from laughter | And how my men will stay with laughter | ||
When they do homage to this simple peasant. | If you pay homage to these simple farmers. | ||
I'll in to counsel them; haply my presence | I will advise you; Flying my presence | ||
May well abate the over-merry spleen, | Can fix the overcarrable spleen well, | ||
Which otherwise would grow into extremes. Exeunt | What else would grow to extreme. Exeunt | ||
SC_2 | Sc_2 | ||
SCENE II. | Scene II. | ||
A bedchamber in the LORD'S house | A sleeping pore in the Herr House | ||
Enter aloft SLY, with ATTENDANTS; some with apparel, basin | Enter with companions in Allft Sly; Some with clothing, pelvis | ||
and ewer, and other appurtenances; and LORD | and ewer and other adjustments; and Lord | ||
SLY. For God's sake, a pot of small ale. | Cunning. For God's sake, a pot with a small beer. | ||
FIRST SERVANT. Will't please your lordship drink a cup of sack? | First servant. Will your lordship not like drinking a cup of sack? | ||
SECOND SERVANT. Will't please your honour taste of these | Second servant. I will not like if you have this taste of honor on them | ||
conserves? | Conservation? | ||
THIRD SERVANT. What raiment will your honour wear to-day? | Third servant. What clothes will your honor bear today? | ||
SLY. I am Christophero Sly; call not me 'honour' nor | Cunning. I am Christophero Sly; Don't call me "honor" | ||
lordship.' I | Lordschaft. ' I | ||
ne'er drank sack in my life; and if you give me any | I haven't drunk sacks in my life; And if you give me any | ||
conserves, | Preservation, | ||
give me conserves of beef. Ne'er ask me what raiment I'll | Give me the preservation of beef. Don't ask me what clothes I will be | ||
wear, | wear, | ||
for I have no more doublets than backs, no more stockings | Because I have no more doublets than back, no more stockings | ||
than | as | ||
legs, nor no more shoes than feet- nay, sometime more feet | Legs or no more shoes than feet, at some point | ||
than | as | ||
shoes, or such shoes as my toes look through the overleather. | Shoes or shoes like my toes look through the advantage. | ||
LORD. Heaven cease this idle humour in your honour! | MR. The sky stopped this idle humor in your honor! | ||
O, that a mighty man of such descent, | O that a mighty man of such ancestry, | ||
Of such possessions, and so high esteem, | Of such possessions and so high appreciation, | ||
Should be infused with so foul a spirit! | Should be infused with such a bad spirit! | ||
SLY. What, would you make me mad? Am not I Christopher Sly, old | Cunning. What, would you make me angry? I'm not me Christopher Sly, old | ||
Sly's son of Burton Heath; by birth a pedlar, by education a | Sly's son of Burton Heath; From birth a pedlar, through education a | ||
cardmaker, by transmutation a bear-herd, and now by present | Card makers, through transmutation a bear herd and now from the present | ||
profession a tinker? Ask Marian Hacket, the fat ale-wife of | Job a tinker? Ask Marian Hacket, the fat ale woman from | ||
Wincot, if she know me not; if she say I am not fourteen | Wincot if she doesn't know me; When she says I'm not fourteen | ||
pence on | Pence on | ||
the score for sheer ale, score me up for the lying'st knave | The score for mere ale, I score for the liars | ||
in | in | ||
Christendom. What! I am not bestraught. [Taking a pot of | Christendom. What! I am not encouraged. [Take a pot | ||
ale] | but] | ||
Here's- | Here is- | ||
THIRD SERVANT. O, this it is that makes your lady mourn! | Third servant. Oh, that is your lady mourns! | ||
SECOND SERVANT. O, this is it that makes your servants droop! | Second servant. Oh, that lets your servants fall down! | ||
LORD. Hence comes it that your kindred shuns your house, | MR. Therefore it happens that you relate your house, | ||
As beaten hence by your strange lunacy. | As if by her strange insane. | ||
O noble lord, bethink thee of thy birth! | O Noble Lord, emphasize yourself from your birth! | ||
Call home thy ancient thoughts from banishment, | Name your old thoughts from exile home, | ||
And banish hence these abject lowly dreams. | And therefore banish these bitterly low dreams. | ||
Look how thy servants do attend on thee, | See how your servants take part in you, | ||
Each in his office ready at thy beck. | Each in his office ready in your Beck. | ||
Wilt thou have music? Hark! Apollo plays, [Music] | Do you want to have music? Listen! Apollo plays, [music] | ||
And twenty caged nightingales do sing. | And twenty cage nightmalles sing. | ||
Or wilt thou sleep? We'll have thee to a couch | Or will you sleep? We will have you a couch | ||
Softer and sweeter than the lustful bed | Soft and sweeter than the lustful bed | ||
On purpose trimm'd up for Semiramis. | Intentionally for semiramis. | ||
Say thou wilt walk: we will bestrew the ground. | Say, you will go: we will end the ground. | ||
Or wilt thou ride? Thy horses shall be trapp'd, | Or will you ride? Your horses should be Trapp'd | ||
Their harness studded all with gold and pearl. | Her dishes occupied everything with gold and pearl. | ||
Dost thou love hawking? Thou hast hawks will soar | Dost you love Hawking? You will rise Hawks | ||
Above the morning lark. Or wilt thou hunt? | About the morning lecture. Or will you hunt? | ||
Thy hounds shall make the welkin answer them | Your dogs will have the Workin answered | ||
And fetch shall echoes from the hollow earth. | And gets off the hollow earth. | ||
FIRST SERVANT. Say thou wilt course; thy greyhounds are as | First servant. Say you want course; Your greyhounds are as | ||
swift | quickly | ||
As breathed stags; ay, fleeter than the roe. | Hirsch breathed as a breath; Ay, Fleeter as the ROE. | ||
SECOND SERVANT. Dost thou love pictures? We will fetch thee | Second servant. Dost you love pictures? We will get you | ||
straight | just | ||
Adonis painted by a running brook, | Adonis painted by a running stream, | ||
And Cytherea all in sedges hid, | And cytherea all hidden in Sedges, | ||
Which seem to move and wanton with her breath | Who seem to move with their breath and willfully | ||
Even as the waving sedges play wi' th' wind. | Even if the fluctuating segments play with the wind. | ||
LORD. We'll show thee lo as she was a maid | MR. We'll show you how she was a maid | ||
And how she was beguiled and surpris'd, | And how it was seduced and surprised | ||
As lively painted as the deed was done. | As lively painted as the deed was done. | ||
THIRD SERVANT. Or Daphne roaming through a thorny wood, | Third servant. Or daple roams through a thorny wood, | ||
Scratching her legs, that one shall swear she bleeds | Sounds on the legs that you should swear, that she is bleeding | ||
And at that sight shall sad Apollo weep, | And at this sight, Apollo is supposed to cry sadly, | ||
So workmanly the blood and tears are drawn. | This is how the blood and tears are drawn. | ||
LORD. Thou art a lord, and nothing but a lord. | MR. You are a gentleman and nothing but a gentleman. | ||
Thou hast a lady far more beautiful | You have a lady who is much nicer | ||
Than any woman in this waning age. | As every woman in this decreasing age. | ||
FIRST SERVANT. And, till the tears that she hath shed for thee | First servant. And until the tears they shed for you | ||
Like envious floods o'er-run her lovely face, | Like jealous floods that organize their beautiful face, | ||
She was the fairest creature in the world; | It was the most beautiful creature in the world; | ||
And yet she is inferior to none. | And yet it is not inferior. | ||
SLY. Am I a lord and have I such a lady? | Cunning. Am I a gentleman and do I have such a woman? | ||
Or do I dream? Or have I dream'd till now? | Or do I dream? Or have I dreamed so far? | ||
I do not sleep: I see, I hear, I speak; | I don't sleep: I understand, I hear, I speak; | ||
I smell sweet savours, and I feel soft things. | I smell sweet sakes and feel soft things. | ||
Upon my life, I am a lord indeed, | In my life I am indeed a gentleman | ||
And not a tinker, nor Christopher Sly. | And neither a craft nor Christopher Sly. | ||
Well, bring our lady hither to our sight; | Bring our dear wife out of our eyes; | ||
And once again, a pot o' th' smallest ale. | And again a pot of the smallest beer. | ||
SECOND SERVANT. Will't please your Mightiness to wash your | Second servant. Don't want to please if you have your power to wash yours | ||
hands? | Hands? | ||
O, how we joy to see your wit restor'd! | Oh, how are we happy to restore your joke! | ||
O, that once more you knew but what you are! | Oh, you knew that again, but what you are! | ||
These fifteen years you have been in a dream; | These fifteen years were in a dream; | ||
Or, when you wak'd, so wak'd as if you slept. | Or, if you won, you won as if you had slept. | ||
SLY. These fifteen years! by my fay, a goodly nap. | Cunning. These fifteen years! A good nap from my fay. | ||
But did I never speak of all that time? | But did I never speak of this time? | ||
FIRST SERVANT. O, yes, my lord, but very idle words; | First servant. O, yes, my lord, but very idle words; | ||
For though you lay here in this goodly chamber, | Because although they are here in this good chamber, | ||
Yet would you say ye were beaten out of door; | But you would say that you were struck out of the door; | ||
And rail upon the hostess of the house, | And rail on the host of the house, | ||
And say you would present her at the leet, | And say you would present them in the Leet, | ||
Because she brought stone jugs and no seal'd quarts. | Because she brought stone jugs and no seal quarters. | ||
Sometimes you would call out for Cicely Hacket. | Sometimes you called Cicely Hacket. | ||
SLY. Ay, the woman's maid of the house. | Cunning. Ay, the maid of the woman of the house. | ||
THIRD SERVANT. Why, sir, you know no house nor no such maid, | Third servant. Why, sir, you don't know any house or no such maids. | ||
Nor no such men as you have reckon'd up, | No men who have calculated yet | ||
As Stephen Sly, and old John Naps of Greece, | As Stephen Sly and old John Nascherchen from Greece, | ||
And Peter Turph, and Henry Pimpernell; | And Peter Turph and Henry Pimperlell; | ||
And twenty more such names and men as these, | And twenty other names and men like this, | ||
Which never were, nor no man ever saw. | Which has never been and no man has ever seen. | ||
SLY. Now, Lord be thanked for my good amends! | Cunning. Well, Lord, thank you for my good reparation! | ||
ALL. Amen. | ALL. Amen. | ||
Enter the PAGE as a lady, with ATTENDANTS | Enter the page as a lady with companions | ||
SLY. I thank thee; thou shalt not lose by it. | Cunning. I thank you; You shouldn't lose afterwards. | ||
PAGE. How fares my noble lord? | PAGE. How is my noble gentleman feel? | ||
SLY. Marry, I fare well; for here is cheer enough. | Cunning. Marriage, I go well; Because here is cheers enough. | ||
Where is my wife? | Where is my wife? | ||
PAGE. Here, noble lord; what is thy will with her? | PAGE. Here, noble gentleman; What is your will with her? | ||
SLY. Are you my wife, and will not call me husband? | Cunning. Are you my wife and won't call me as a husband? | ||
My men should call me 'lord'; I am your goodman. | My men should call me "Lord"; I am your goodman. | ||
PAGE. My husband and my lord, my lord and husband; | PAGE. My husband and Lord, Lord and my husband; | ||
I am your wife in all obedience. | I am your wife in all obedience. | ||
SLY. I know it well. What must I call her? | Cunning. I know quite well. How do I have to call them? | ||
LORD. Madam. | MR. Madam. | ||
SLY. Al'ce madam, or Joan madam? | Listig. Al'ce Madam Oder Joan Madam? | ||
LORD. Madam, and nothing else; so lords call ladies. | MR. Madam and nothing else; So call Lords ladies. | ||
SLY. Madam wife, they say that I have dream'd | Cunning. Mrs. Ms., you say that I have dreamed | ||
And slept above some fifteen year or more. | And slept over for about fifteen years or more. | ||
PAGE. Ay, and the time seems thirty unto me, | PAGE. Ay, and time seems to me to be thirty | ||
Being all this time abandon'd from your bed. | All the time on leaving your bed. | ||
SLY. 'Tis much. Servants, leave me and her alone. | Cunning. It is much. Diener, leave me and her in peace. | ||
Exeunt SERVANTS | Leave servants | ||
Madam, undress you, and come now to bed. | Madam, take you off and come to bed now. | ||
PAGE. Thrice noble lord, let me entreat of you | PAGE. Three times noble gentleman, let me ask you | ||
To pardon me yet for a night or two; | To forgive me for one or two at night; | ||
Or, if not so, until the sun be set. | Or, if not until the sun is set. | ||
For your physicians have expressly charg'd, | Because their doctors have expressly understood | ||
In peril to incur your former malady, | In danger to arise their previous illness, | ||
That I should yet absent me from your bed. | I should still give myself away from your bed. | ||
I hope this reason stands for my excuse. | I hope this reason stands for my excuse. | ||
SLY. Ay, it stands so that I may hardly tarry so long. But I | Cunning. Yes, it is so long that I can hardly linger so long. But I | ||
would | want | ||
be loath to fall into my dreams again. I will therefore tarry | Be off to fall back into my dreams. I will therefore linger | ||
in | in | ||
despite of the flesh and the blood. | Despite the meat and blood. | ||
Enter a MESSENGER | Enter a messenger | ||
MESSENGER. Your honour's players, hearing your amendment, | DELIVERY BOY. The players of their honor hear their amendment, | ||
Are come to play a pleasant comedy; | Have come to play a pleasant comedy; | ||
For so your doctors hold it very meet, | Because so their doctors keep it very meet | ||
Seeing too much sadness hath congeal'd your blood, | To see too much sadness has controlled her blood | ||
And melancholy is the nurse of frenzy. | And Melancholy is the nurse of madness. | ||
Therefore they thought it good you hear a play | So they thought it was good that they hear a piece | ||
And frame your mind to mirth and merriment, | And frame her mind on joy and huts. | ||
Which bars a thousand harms and lengthens life. | This damages and extends life. | ||
SLY. Marry, I will; let them play it. Is not a comonty a | Cunning. Get married, I'll be; Let them play it. Is not a comedet A | ||
Christmas gambold or a tumbling-trick? | Christmas Gambold or a tumbling trick? | ||
PAGE. No, my good lord, it is more pleasing stuff. | PAGE. No, my good gentleman, it's more pleasant. | ||
SLY. What, household stuff? | Cunning. What, household items? | ||
PAGE. It is a kind of history. | PAGE. It's a kind of story. | ||
SLY. Well, we'll see't. Come, madam wife, sit by my side and | Cunning. Well, we won't see. Come on, wife, sitting by my side and | ||
let | To let | ||
the world slip;-we shall ne'er be younger. | The world slips; We won't be younger. | ||
[They sit down] | [They sit down] | ||
A flourish of trumpets announces the play | The piece announces a tendency to trumpet. | ||
ACT I. SCENE I. | Act I. Szene I. | ||
Padua. A public place | Padua. A public place | ||
Enter LUCENTIO and his man TRANIO | Enter the lighting and his husband Tranio | ||
LUCENTIO. Tranio, since for the great desire I had | Lucentio. Tranio, because I had the great wish I had | ||
To see fair Padua, nursery of arts, | Fair Padua, kindergarten of the arts, to see, | ||
I am arriv'd for fruitful Lombardy, | I arrived for the fertile Lombardy | ||
The pleasant garden of great Italy, | The pleasant garden of great Italy, | ||
And by my father's love and leave am arm'd | And through the love and departure of my father, I am ARM'D | ||
With his good will and thy good company, | With its good will and its good society, | ||
My trusty servant well approv'd in all, | Overall, my trustworthy servant is well approved, | ||
Here let us breathe, and haply institute | Here we have breathing and initiated glassy | ||
A course of learning and ingenious studies. | A course of learning and brilliant studies. | ||
Pisa, renowned for grave citizens, | Pisa, known for grave citizens, | ||
Gave me my being and my father first, | Gave me my nature and my father first | ||
A merchant of great traffic through the world, | A dealer of great traffic around the world, | ||
Vincentio, come of the Bentivolii; | Vincent, come von the bentivoli; | ||
Vincentio's son, brought up in Florence, | Vincentios son, grew up in Florence, | ||
It shall become to serve all hopes conceiv'd, | It should serve all hopes that are designed | ||
To deck his fortune with his virtuous deeds. | To cover his fortune with his virtuous deeds. | ||
And therefore, Tranio, for the time I study, | And therefore Tranio for the time I study | ||
Virtue and that part of philosophy | Virtue and this part of philosophy | ||
Will I apply that treats of happiness | Will I use the treats of happiness? | ||
By virtue specially to be achiev'd. | To be specifically reached. | ||
Tell me thy mind; for I have Pisa left | Tell me your mind; Because I went Pisa | ||
And am to Padua come as he that leaves | And I come to Padua like that that works | ||
A shallow plash to plunge him in the deep, | A flat route to dive into the depth | ||
And with satiety seeks to quench his thirst. | And with saturation tries to breastfeed his thirst. | ||
TRANIO. Mi perdonato, gentle master mine; | Trans. I forgive myself, gentle master me; | ||
I am in all affected as yourself; | I am in all those affected like them; | ||
Glad that you thus continue your resolve | I am glad that you will continue your determination | ||
To suck the sweets of sweet philosophy. | The sweets of sweet philosophy suck. | ||
Only, good master, while we do admire | Just a good master while admiring | ||
This virtue and this moral discipline, | This virtue and this moral discipline, | ||
Let's be no Stoics nor no stocks, I pray, | Do not let us be stoic or any stocks, I pray | ||
Or so devote to Aristotle's checks | Or so the checks of Aristotle are devoted | ||
As Ovid be an outcast quite abjur'd. | As an ovid, an outcast is quite offset. | ||
Balk logic with acquaintance that you have, | Balk logic with acquaintance you have | ||
And practise rhetoric in your common talk; | And practice rhetoric in your joint lecture; | ||
Music and poesy use to quicken you; | Music and poesy use them to accelerate them; | ||
The mathematics and the metaphysics, | Mathematics and metaphysics, | ||
Fall to them as you find your stomach serves you. | Fall them while finding that your stomach serves you. | ||
No profit grows where is no pleasure ta'en; | No profit grows where there is no pleasure. | ||
In brief, sir, study what you most affect. | In short, Sir, you study what you influence the most. | ||
LUCENTIO. Gramercies, Tranio, well dost thou advise. | Lucentio. Gramercies, tranio, on me, du rankest du. | ||
If, Biondello, thou wert come ashore, | If, biondello, you are on land, ashore, | ||
We could at once put us in readiness, | We were able to put ourselves on will immediately | ||
And take a lodging fit to entertain | And take an accommodation adjustment to maintain it | ||
Such friends as time in Padua shall beget. | Friends like the time in Padua have to witness. | ||
Enter BAPTISTA with his two daughters, KATHERINA | Enter Baptista with his two daughters Katherina | ||
and BIANCA; GREMIO, a pantaloon; HORTENSIO, | and Bianca; Gremio, pants; Hornsio, | ||
suitor to BIANCA. LUCENTIO and TRANIO stand by | Freier to Bianca. Lucentio and Tranio are available | ||
But stay awhile; what company is this? | But stay for a while; Which company is that? | ||
TRANIO. Master, some show to welcome us to town. | Tranio. Master, some show us to welcome us in the city. | ||
BAPTISTA. Gentlemen, importune me no farther, | Baptista. Lords, do not import me further | ||
For how I firmly am resolv'd you know; | Because you know how I am determined; | ||
That is, not to bestow my youngest daughter | That means not lending my youngest daughter | ||
Before I have a husband for the elder. | Before I have a husband for the oldest. | ||
If either of you both love Katherina, | When one of you loves Katherina, | ||
Because I know you well and love you well, | Because I know you well and love you well | ||
Leave shall you have to court her at your pleasure. | If you leave, you have to look around for your pleasure. | ||
GREMIO. To cart her rather. She's too rough for me. | Gremio. They rather karken. She is too rough for me. | ||
There, there, Hortensio, will you any wife? | There, there, Hortensio, will you become a woman? | ||
KATHERINA. [To BAPTISTA] I pray you, sir, is it your will | Katherina. [To Baptista] I pray you, sir, it is her will | ||
To make a stale of me amongst these mates? | Stale under these friends? | ||
HORTENSIO. Mates, maid! How mean you that? No mates for you, | Hortensio. Buddy, maid! How do you mean that? No friends for you | ||
Unless you were of gentler, milder mould. | Unless they were gentler, milder. | ||
KATHERINA. I' faith, sir, you shall never need to fear; | Katherina. I think sir, you never have to be afraid; | ||
Iwis it is not halfway to her heart; | It is not halfway to her heart; | ||
But if it were, doubt not her care should be | But if so, doubts, not your care should be | ||
To comb your noddle with a three-legg'd stool, | To comb her knot with a three -legged chair, | ||
And paint your face, and use you like a fool. | And paint your face and use yourself like a fool. | ||
HORTENSIO. From all such devils, good Lord deliver us! | Hortensio. A good gentleman frees us from all such devils! | ||
GREMIO. And me, too, good Lord! | Gremio. And me too, good gentleman! | ||
TRANIO. Husht, master! Here's some good pastime toward; | Tranio. Hush, master! Here is a good pastime; | ||
That wench is stark mad or wonderful froward. | This Wench is very crazy or wonderful Froward. | ||
LUCENTIO. But in the other's silence do I see | Lucentio. But in the silence of the other I see | ||
Maid's mild behaviour and sobriety. | Maid's mild behavior and sobriety. | ||
Peace, Tranio! | Frieden, home! | ||
TRANIO. Well said, master; mum! and gaze your fill. | Tranio. Well said, master; Mummy! And look your filling. | ||
BAPTISTA. Gentlemen, that I may soon make good | Baptista. Gentlemen so that I could make up soon | ||
What I have said- Bianca, get you in; | What I said- Bianca, get in; | ||
And let it not displease thee, good Bianca, | And don't let it disregard you, good bianca, | ||
For I will love thee ne'er the less, my girl. | Because I will not love you, the less, my girl. | ||
KATHERINA. A pretty peat! it is best | Katherina. A pretty peat! it is the best | ||
Put finger in the eye, an she knew why. | Put your finger in the eye and you knew why. | ||
BIANCA. Sister, content you in my discontent. | Bianca. Sister, satisfied in my dissatisfaction. | ||
Sir, to your pleasure humbly I subscribe; | Sir, humble to your pleasure; | ||
My books and instruments shall be my company, | My books and instruments should be my company | ||
On them to look, and practise by myself. | To look at them and practice alone. | ||
LUCENTIO. Hark, Tranio, thou mayst hear Minerva speak! | Lucentio. Hark, Tranio, you may hear Minerva speak! | ||
HORTENSIO. Signior Baptista, will you be so strange? | Hortensio. Signior Baptista, will you be so strange? | ||
Sorry am I that our good will effects | Sorry, I am that our good effects have | ||
Bianca's grief. | Biancas Trauer. | ||
GREMIO. Why will you mew her up, | Gremio. Why will you put them together | ||
Signior Baptista, for this fiend of hell, | Signior Baptista, for this devil of hell, | ||
And make her bear the penance of her tongue? | And do you let your tongue penetrate? | ||
BAPTISTA. Gentlemen, content ye; I am resolv'd. | Bawstsssss every en e lords. Jllemen, people, top yes. He is, he solved television. | ||
Go in, Bianca. Exit BIANCA | Go inside, Bianca. Leave bianca | ||
And for I know she taketh most delight | And because I know that she takes most of the joy | ||
In music, instruments, and poetry, | In music, instruments and poetry, | ||
Schoolmasters will I keep within my house | I will keep schoolmaster in my house | ||
Fit to instruct her youth. If you, Hortensio, | Fit to instruct their youth. If you, Hortensio, | ||
Or, Signior Gremio, you, know any such, | Or, significantly gremio, you know such, | ||
Prefer them hither; for to cunning men | Prefer them here; For cunning men | ||
I will be very kind, and liberal | I will be very nice and liberal | ||
To mine own children in good bringing-up; | To my own children in good breakdown; | ||
And so, farewell. Katherina, you may stay; | And so farewell. Katherina, you can stay; | ||
For I have more to commune with Bianca. Exit | Because I have more to communicate with Bianca. Exit | ||
KATHERINA. Why, and I trust I may go too, may I not? | Katherina. Why and I trust that I can go too, I am not allowed? | ||
What! shall I be appointed hours, as though, belike, | What! Should I be appointed for hours, like Belike, | ||
I knew not what to take and what to leave? Ha! Exit | I didn't know what to take and what to go? Ha! Exit | ||
GREMIO. You may go to the devil's dam; your gifts are so good | Gremio. You can go to the dam of the devil; Your gifts are so good | ||
here's none will hold you. There! Love is not so great, | Here is that nobody will hold you. There! Love is not that big | ||
Hortensio, but we may blow our nails together, and fast it | Hortensio, but we like our nails together and fast quickly | ||
fairly | quite | ||
out; our cake's dough on both sides. Farewell; yet, for the | out; The dough of our cake on both sides. Taking leave; But for that | ||
love | love | ||
I bear my sweet Bianca, if I can by any means light on a fit | I put my sweet bianca when I can definitely light it on an adaptation | ||
man | Mann | ||
to teach her that wherein she delights, I will wish him to | To teach her that I will wish him | ||
her | she | ||
father. | Father. | ||
HORTENSIO. SO Will I, Signior Gremio; but a word, I pray. | Hortensio. So I become a signior gremio; But a word, I pray. | ||
Though | Even though | ||
the nature of our quarrel yet never brook'd parle, know now, | The nature of our dispute, but never Brook'd parle, knows now, | ||
upon | on | ||
advice, it toucheth us both- that we may yet again have | Advice, it touches both- so that we may have it again | ||
access to | access to | ||
our fair mistress, and be happy rivals in Bianca's love- to | Our beautiful lover and is happy to be happy in Biancas | ||
labour and effect one thing specially. | Work and effect of a special. | ||
GREMIO. What's that, I pray? | Gremio. What is it, I pray? | ||
HORTENSIO. Marry, sir, to get a husband for her sister. | Hortensio. Marriage, Sir, to get a husband for her sister. | ||
GREMIO. A husband? a devil. | Gremio. a husband? A devil. | ||
HORTENSIO. I say a husband. | Hortensio. I say a husband. | ||
GREMIO. I say a devil. Think'st thou, Hortensio, though her | Gremio. I say a devil. Think, you, Hortensio, even though you | ||
father | Father | ||
be very rich, any man is so very a fool to be married to | Be very rich, every man is such a fool with whom you are married | ||
hell? | Hell? | ||
HORTENSIO. Tush, Gremio! Though it pass your patience and mine | Hortensio. Tush, Gremio! Although it fits your and my patience | ||
to | to | ||
endure her loud alarums, why, man, there be good fellows in | Experience their loud Alarums, why, man, there are good companions | ||
the | the | ||
world, an a man could light on them, would take her with all | Welt, a man could shed light on her, would take her with everyone | ||
faults, and money enough. | Mistakes and money enough. | ||
GREMIO. I cannot tell; but I had as lief take her dowry with | Gremio. I can not say it; But I had taken her dowry as I had taken away | ||
this | Dies | ||
condition: to be whipp'd at the high cross every morning. | Condition: every morning on the Hohe Cross. | ||
HORTENSIO. Faith, as you say, there's small choice in rotten | Hortensio. The belief, as you say, is a small selection in Rotten | ||
apples. But, come; since this bar in law makes us friends, it | Apples. But come; Since this mother -in -law makes us friends, it is that | ||
shall be so far forth friendly maintain'd till by helping | should have continued to maintain friendly until it helps | ||
Baptista's eldest daughter to a husband we set his youngest | Baptistas oldest daughter of a husband we put the youngest | ||
free | free | ||
for a husband, and then have to't afresh. Sweet Bianca! Happy | For a husband and then not new. Sweet Bianca! Happy | ||
man | Mann | ||
be his dole! He that runs fastest gets the ring. How say you, | Be his dole! Those who run the fastest get the ring. How do you say | ||
Signior Gremio? | Signor -round? | ||
GREMIO. I am agreed; and would I had given him the best horse | Gremio. I agree; and I would have given him the best horse | ||
in | in | ||
Padua to begin his wooing that would thoroughly woo her, wed | Padua to start with his cooperation that she would thoroughly rejuvenate, married | ||
her, | She, | ||
and bed her, and rid the house of her! Come on. | And bed her and free the house from her! Come on. | ||
Exeunt GREMIO and HORTENSIO | Starting round and gardener | ||
TRANIO. I pray, sir, tell me, is it possible | Tranio. I pray, sir, tell me, it is possible | ||
That love should of a sudden take such hold? | This love should suddenly take such a grip? | ||
LUCENTIO. O Tranio, till I found it to be true, | Lucentio. O Tranio until I found it true, true, | ||
I never thought it possible or likely. | I would never have been possible or probably thought. | ||
But see! while idly I stood looking on, | But see! As I stood idle, I watched | ||
I found the effect of love in idleness; | I found the effect of love in idleness; | ||
And now in plainness do confess to thee, | And now in clarity they confess to you | ||
That art to me as secret and as dear | This art for me as a secret and as dear | ||
As Anna to the Queen of Carthage was- | When Anna was the Queen of Carthage | ||
Tranio, I burn, I pine, I perish, Tranio, | Tranio, I burn, I jaw, I die, tranio, | ||
If I achieve not this young modest girl. | If I don't get this young modest girl. | ||
Counsel me, Tranio, for I know thou canst; | Guess me, Tranio, because I know you can; | ||
Assist me, Tranio, for I know thou wilt. | Help me, Tranio, because I know you will. | ||
TRANIO. Master, it is no time to chide you now; | Tranio. Master, it's no time to blame yourself now; | ||
Affection is not rated from the heart; | Affection is not evaluated from the heart; | ||
If love have touch'd you, nought remains but so: | If love has touched you, nothing remains, but like this: | ||
Redime te captum quam queas minimo.' | Loosen them to be captured than the least. " | ||
LUCENTIO. Gramercies, lad. Go forward; this contents; | Lucentio. Gramercies, boy. Go forward; this content; | ||
The rest will comfort, for thy counsel's sound. | The rest will comfort according to your lawyer's sound. | ||
TRANIO. Master, you look'd so longly on the maid. | Tranio. Master, you look at the maid for so long. | ||
Perhaps you mark'd not what's the pith of all. | Maybe she doesn't mark what the mark of all is. | ||
LUCENTIO. O, yes, I saw sweet beauty in her face, | Lucentio. Oh, yes, I saw sweet beauty in her face | ||
Such as the daughter of Agenor had, | Like the daughter of Agenor, | ||
That made great Jove to humble him to her hand, | That made great jove to humiliate him on her hand, | ||
When with his knees he kiss'd the Cretan strand. | When he kissed with his knees, he kissed the Creatan strand. | ||
TRANIO. Saw you no more? Mark'd you not how her sister | Tranio. You didn't see any more? You don't have the mark like her sister | ||
Began to scold and raise up such a storm | Began to scold and increase such a storm | ||
That mortal ears might hardly endure the din? | These mortal ears could hardly endure the DIN? | ||
LUCENTIO. Tranio, I saw her coral lips to move, | Lucentio. Tranio, I saw her coral lips to move, | ||
And with her breath she did perfume the air; | And with her breath she took her breath with perfume; | ||
Sacred and sweet was all I saw in her. | Everything I saw in her was holy and sweet. | ||
TRANIO. Nay, then 'tis time to stir him from his trance. | Tranio. No, then it's time to stir him from his trance. | ||
I pray, awake, sir. If you love the maid, | I pray awake, sir. If you love the maid | ||
Bend thoughts and wits to achieve her. Thus it stands: | Bend thoughts and minds to reach them. So it says: | ||
Her elder sister is so curst and shrewd | Your older sister is so curst and smart | ||
That, till the father rid his hands of her, | That until the father frees his hands from her, | ||
Master, your love must live a maid at home; | Master, your love has to live a maid at home; | ||
And therefore has he closely mew'd her up, | And that's why he attracted her exactly | ||
Because she will not be annoy'd with suitors. | Because she won't be annoyed with freer. | ||
LUCENTIO. Ah, Tranio, what a cruel father's he! | Lucentio. Ah, Tranio, what a cruel father he is! | ||
But art thou not advis'd he took some care | But art, you haven't advised that he cared for something | ||
To get her cunning schoolmasters to instruct her? | To make your cunning schoolmaster instructed? | ||
TRANIO. Ay, marry, am I, sir, and now 'tis plotted. | Tranio. Yes, marriage, I am, sir, and now it is planned. | ||
LUCENTIO. I have it, Tranio. | Lucentio. I have it, Tranio. | ||
TRANIO. Master, for my hand, | Tranio. Master for my hand, | ||
Both our inventions meet and jump in one. | Our two inventions meet and jump into one. | ||
LUCENTIO. Tell me thine first. | Lucentio. Tell me first. | ||
TRANIO. You will be schoolmaster, | Tranio. You will be schoolmaster | ||
And undertake the teaching of the maid- | And carry out the teaching of the maid | ||
That's your device. | This is your device. | ||
LUCENTIO. It is. May it be done? | Lucentio. It is. Can it be done? | ||
TRANIO. Not possible; for who shall bear your part | Tranio. Not possible; Because who should wear their part | ||
And be in Padua here Vincentio's son; | And be Vincent's son in Padua; | ||
Keep house and ply his book, welcome his friends, | Hold the house and save his book, welcome his friends, | ||
Visit his countrymen, and banquet them? | Do you visit his compatriots and banquets? | ||
LUCENTIO. Basta, content thee, for I have it full. | Lucentio. Basta, content, you, because I have it full. | ||
We have not yet been seen in any house, | We have not yet been seen in any house | ||
Nor can we be distinguish'd by our faces | We also cannot be distinguished from our faces | ||
For man or master. Then it follows thus: | For man or master. Then it follows: | ||
Thou shalt be master, Tranio, in my stead, | You should be a master, Tranio, in my place, | ||
Keep house and port and servants, as I should; | Hold the house and port and servant, as I should; | ||
I will some other be- some Florentine, | I become another Florentine, another Florentine, | ||
Some Neapolitan, or meaner man of Pisa. | Some Neapolitan or common man from Pisa. | ||
Tis hatch'd, and shall be so. Tranio, at once | It slipped and should be so. Tranio immediately | ||
Uncase thee; take my colour'd hat and cloak. | Uncase you; Take my colored hat and my cloak. | ||
When Biondello comes, he waits on thee; | When Biondello comes, he is waiting for you; | ||
But I will charm him first to keep his tongue. | But I will enchant him first to keep his tongue. | ||
TRANIO. So had you need. [They exchange habits] | Tranio. So they had. [They exchange habits] | ||
In brief, sir, sith it your pleasure is, | In short, sir, sith it is your pleasure ,, | ||
And I am tied to be obedient- | And I am bound to be obedient- | ||
For so your father charg'd me at our parting: | Because this is how her father praised me at our farewell: | ||
Be serviceable to my son' quoth he, | Be for my son 'quoth he, | ||
Although I think 'twas in another sense- | Although I think that in a different sense | ||
I am content to be Lucentio, | I am satisfied with being lucentio | ||
Because so well I love Lucentio. | Because I love Lucentio so well. | ||
LUCENTIO. Tranio, be so because Lucentio loves; | Lucentio. Tranio, be so because the Lucentio loves; | ||
And let me be a slave t' achieve that maid | And let me be a slave that can reach this maid | ||
Whose sudden sight hath thrall'd my wounded eye. | Whose sudden sight had my wounded eye. | ||
Enter BIONDELLO. | Enter biondello. | ||
Here comes the rogue. Sirrah, where have you been? | Here comes the villain. Sirrah, where were you? | ||
BIONDELLO. Where have I been! Nay, how now! where are you? | Biondello. Where was I! No, like now! Where are you? | ||
Master, has my fellow Tranio stol'n your clothes? | Master, did my colleagues bump their clothes? | ||
Or you stol'n his? or both? Pray, what's the news? | Or did you hit his? or both? Pray, what are the news? | ||
LUCENTIO. Sirrah, come hither; 'tis no time to jest, | Lucentio. Sirrah, come here; There is no time to joke | ||
And therefore frame your manners to the time. | And thus frame their manners for the time. | ||
Your fellow Tranio here, to save my life, | Your co -tranio here to save my life, | ||
Puts my apparel and my count'nance on, | Sets my clothes and my count, | ||
And I for my escape have put on his; | And I have his attracted for my escape; | ||
For in a quarrel since I came ashore | Because in an argument since I came ashore | ||
I kill'd a man, and fear I was descried. | I kill a man and feared that I was decided. | ||
Wait you on him, I charge you, as becomes, | Wait for him, I ask you to | ||
While I make way from hence to save my life. | While I make the way before life to save my life. | ||
You understand me? | You understand me? | ||
BIONDELLO. I, sir? Ne'er a whit. | Biondello. I, sir? Ne is a white. | ||
LUCENTIO. And not a jot of Tranio in your mouth: | Lucentio. And no miles from Tranio in her mouth: | ||
Tranio is chang'd into Lucentio. | Tranio is built into Lucentio. | ||
BIONDELLO. The better for him; would I were so too! | Biondello. The better for him; Would I be that way too! | ||
TRANIO. So could I, faith, boy, to have the next wish after, | Tranio. Could I think, boy, have the next wish for it, | ||
That Lucentio indeed had Baptista's youngest daughter. | This lucentio indeed had Baptista's youngest daughter. | ||
But, sirrah, not for my sake but your master's, I advise | But Sirrah, not for my sake, but for her master, I advise you | ||
You use your manners discreetly in all kind of companies. | They discreetly use their manners in all types of companies. | ||
When I am alone, why, then I am Tranio; | If I am alone, why, then I am Tranio; | ||
But in all places else your master Lucentio. | But their master Lucentio in all other places. | ||
LUCENTIO. Tranio, let's go. | Lucentio. Tranio, let's go. | ||
One thing more rests, that thyself execute- | One thing is more resting that it explained to you. | ||
To make one among these wooers. If thou ask me why- | Make one among these wooers. If you ask me why? | ||
Sufficeth, my reasons are both good and weighty. Exeunt | Sufficient, my reasons are both good and weighty. Exeunt | ||
The Presenters above speak | The above moderators speak | ||
FIRST SERVANT. My lord, you nod; you do not mind the play. | First servant. My Lord, you nod; It doesn't matter to them, the piece. | ||
SLY. Yes, by Saint Anne do I. A good matter, surely; comes | Cunning. Yes, from Saint Anne I. A good thing, sure; comes | ||
there | there | ||
any more of it? | More of it? | ||
PAGE. My lord, 'tis but begun. | PAGE. My Lord, but started. | ||
SLY. 'Tis a very excellent piece of work, madam lady | Cunning. It is a very excellent piece of work, Madam Lady | ||
Would 'twere done! [They sit and mark] | Would be done! [They sit and mark] | ||
SCENE II. | Scene II. | ||
Padua. Before HORTENSIO'S house | Padua. In front of Hortensios House | ||
Enter PETRUCHIO and his man GRUMIO | Enter Petruchio and his husband Grumio | ||
PETRUCHIO. Verona, for a while I take my leave, | Petruchio. Verona, for a while, I'll take the vacation, | ||
To see my friends in Padua; but of all | To see my friends in Padua; But from everyone | ||
My best beloved and approved friend, | My best beloved and recognized friend, | ||
Hortensio; and I trow this is his house. | Hortensio; And I have his house. | ||
Here, sirrah Grumio, knock, I say. | Here, Sirrah Grumio, knock, I say. | ||
GRUMIO. Knock, sir! Whom should I knock? | Grumio. Knock, sir! Who should I knock? | ||
Is there any man has rebus'd your worship? | Is there a man who has reproduced her worship? | ||
PETRUCHIO. Villain, I say, knock me here soundly. | Petruchio. Villain, I say, we are doing well here. | ||
GRUMIO. Knock you here, sir? Why, sir, what am I, sir, that I | Grumio. Tap here, Sir? Why, sir, what am I, sir, that I am | ||
should knock you here, sir? | Should she knock here, sir? | ||
PETRUCHIO. Villain, I say, knock me at this gate, | Petruchio. Villain, I say, knock on this goal. | ||
And rap me well, or I'll knock your knave's pate. | And reduce me well, or I will knock the paste of your villain. | ||
GRUMIO. My master is grown quarrelsome. I should knock you | Grumio. My master is quarrelsome. I should knock you | ||
first, | First, | ||
And then I know after who comes by the worst. | And then I know who is the worst. | ||
PETRUCHIO. Will it not be? | Petruchio. Will it not be? | ||
Faith, sirrah, an you'll not knock I'll ring it; | Believe, Sirrah, and you won't knock, I will ring it; | ||
I'll try how you can sol-fa, and sing it. | I will try how you can and can sing it. | ||
[He wrings him by the ears] | [He wrestles on his ears] | ||
GRUMIO. Help, masters, help! My master is mad. | Grumio. Help, master, help! My master is crazy. | ||
PETRUCHIO. Now knock when I bid you, sirrah villain! | Petruchio. Now knock when I offer them, Sirrah villain! | ||
Enter HORTENSIO | Enter gardening | ||
HORTENSIO. How now! what's the matter? My old friend Grumio and | Hortensio. Like right now! What's happening? My old friend Grumio and | ||
my | my | ||
good friend Petruchio! How do you all at Verona? | Good friend Petruchio! How are you all at Verona? | ||
PETRUCHIO. Signior Hortensio, come you to part the fray? | Petruchio. Signior Hortensio, are you coming to separate the fight? | ||
Con tutto il cuore ben trovato' may I say. | With all my heart is well found 'I may say. | ||
HORTENSIO. Alla nostra casa ben venuto, | Hortensense. To our well -gathered house, | ||
Molto honorato signor mio Petruchio. | Very honored my petruchio. | ||
Rise, Grumio, rise; we will compound this quarrel. | Ascent, Grumio, Rise; We will tighten this dispute. | ||
GRUMIO. Nay, 'tis no matter, sir, what he 'leges in Latin. If | Grumio. No, it doesn't matter what he alloy in Latin. if | ||
this | Dies | ||
be not a lawful cause for me to leave his service- look you, | Be not a lawful reason for me to leave his service- see you, you, | ||
sir: | Mister: | ||
he bid me knock him and rap him soundly, sir. Well, was it | He offered me to knock him and rap him well, sir. Well, it was | ||
fit | fit | ||
for a servant to use his master so; being, perhaps, for aught | For a servant who uses his master in this way; maybe be for something | ||
I | I | ||
see, two and thirty, a pip out? | Do you look two and thirty, a PIP? | ||
Whom would to God I had well knock'd at first, | Who would I knocked well at first | ||
Then had not Grumio come by the worst. | Then Grumio wasn't the worst over. | ||
PETRUCHIO. A senseless villain! Good Hortensio, | Petruchio. A senseless villain! Good Horensio, | ||
I bade the rascal knock upon your gate, | I have the ruffle on your gate, | ||
And could not get him for my heart to do it. | And couldn't get it for my heart to do it. | ||
GRUMIO. Knock at the gate? O heavens! Spake you not these words | Grumio. Knock at the gate? O heaven! Do not speak these words | ||
plain: 'Sirrah knock me here, rap me here, knock me well, and | Simply: 'Sirrah strikes me here, rap here, knock me well and hit me well and close me well, and | ||
knock me soundly'? And come you now with 'knocking at the | Do you strike me well? And now you come to the tapping | ||
gate'? | Tor'? | ||
PETRUCHIO. Sirrah, be gone, or talk not, I advise you. | Petruchio. Syrrah, be gone or don't talk, I advise you. | ||
HORTENSIO. Petruchio, patience; I am Grumio's pledge; | Hortensio. Petruchio, patience; I am grum and promise; | ||
Why, this's a heavy chance 'twixt him and you, | This is a difficult chance 'Twixt him and you, | ||
Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio. | Your old, trustworthy, pleasant servant Grumio. | ||
And tell me now, sweet friend, what happy gale | And now tell me, sweet friend, what happy storm | ||
Blows you to Padua here from old Verona? | Blow yourself from Old Verona to Padua? | ||
PETRUCHIO. Such wind as scatters young men through the world | Petruchio. Such winds like scattered young men through the world | ||
To seek their fortunes farther than at home, | Looking for their assets than at home, | ||
Where small experience grows. But in a few, | Where little experience grows. But in some | ||
Signior Hortensio, thus it stands with me: | Signior Hortensio, that's how it says for me: | ||
Antonio, my father, is deceas'd, | Antonio, my father, is recorded, | ||
And I have thrust myself into this maze, | And I came across this labyrinth | ||
Haply to wive and thrive as best I may; | Glowing to Wive and thrive as I can best; | ||
Crowns in my purse I have, and goods at home, | I have crowns in my handbag and were at home | ||
And so am come abroad to see the world. | And I come abroad to see the world. | ||
HORTENSIO. Petruchio, shall I then come roundly to thee | Hortensio. Petruchio, should I come to you then | ||
And wish thee to a shrewd ill-favour'd wife? | And do you wish you a clever, poorly favated woman? | ||
Thou'dst thank me but a little for my counsel, | But you should thank me a little for my advice | ||
And yet I'll promise thee she shall be rich, | And yet I will promise you that it should be rich | ||
And very rich; but th'art too much my friend, | And very rich; But too much my friend | ||
And I'll not wish thee to her. | And I won't wish her. | ||
PETRUCHIO. Signior Hortensio, 'twixt such friends as we | Petruchio. Signior Hortensio, 'Twixt Friends like us | ||
Few words suffice; and therefore, if thou know | Only a few words are enough; And that's why you know | ||
One rich enough to be Petruchio's wife, | One rich enough to be Petruchios wife, | ||
As wealth is burden of my wooing dance, | As a wealth, the burden of my advertising dance is | ||
Be she as foul as was Florentius' love, | Be as bad as Florentius' love, | ||
As old as Sibyl, and as curst and shrewd | As old as Sibyl and as a curst and smart | ||
As Socrates' Xanthippe or a worse- | Like Socrates' Xanthippe or a worse | ||
She moves me not, or not removes, at least, | She doesn't move me or at least not. | ||
Affection's edge in me, were she as rough | Affection of affection in me, it was so rough | ||
As are the swelling Adriatic seas. | Just like the swelling of Adriatic Sea. | ||
I come to wive it wealthily in Padua; | I come in Padua to make it rich; | ||
If wealthily, then happily in Padua. | If it is rich, then happy in Padua. | ||
GRUMIO. Nay, look you, sir, he tells you flatly what his mind | Grumio. No, look, sir, he tells you around what his spirit | ||
is. | is. | ||
Why, give him gold enough and marry him to a puppet or an | Why, give him gold enough and marry him with a puppet or one | ||
aglet-baby, or an old trot with ne'er a tooth in her head, | Aglet baby or an old trot with never a tooth in her head, | ||
though | although | ||
she has as many diseases as two and fifty horses. Why, | She has as many diseases as two and fifty horses. Why, | ||
nothing | Nothing | ||
comes amiss, so money comes withal. | Does not come, so there is money. | ||
HORTENSIO. Petruchio, since we are stepp'd thus far in, | Hortensio. Petruuchio, since we have so far, in, | ||
I will continue that I broach'd in jest. | I will continue that I joke. | ||
I can, Petruchio, help thee to a wife | I can help you with a woman | ||
With wealth enough, and young and beauteous; | With wealth enough and young and beautiful; | ||
Brought up as best becomes a gentlewoman; | Growing up, becomes a gentle woman; | ||
Her only fault, and that is faults enough, | Their only fault, and these are mistakes enough | ||
Is- that she is intolerable curst, | Is- that she is unbearable curst | ||
And shrewd and froward so beyond all measure | And clever and froward so beyond all measures | ||
That, were my state far worser than it is, | That was my state much more deteriorated than it is | ||
I would not wed her for a mine of gold. | I wouldn't marry her for a mine. | ||
PETRUCHIO. Hortensio, peace! thou know'st not gold's effect. | Petruchio. Hortensio, peace! You don't know Gold's effect. | ||
Tell me her father's name, and 'tis enough; | Tell me the name of her father and it is enough; | ||
For I will board her though she chide as loud | Because I will increase it even though it is so loud | ||
As thunder when the clouds in autumn crack. | As a thunder when the clouds crack in autumn. | ||
HORTENSIO. Her father is Baptista Minola, | Hortensio. Her father is Baptista Minola, | ||
An affable and courteous gentleman; | A compatible and polite gentleman; | ||
Her name is Katherina Minola, | Her name is Katherina Minola, | ||
Renown'd in Padua for her scolding tongue. | Known in Padua for her scolding tongue. | ||
PETRUCHIO. I know her father, though I know not her; | Petruchio. I know her father, although I don't know her; | ||
And he knew my deceased father well. | And he knew my late father well. | ||
I will not sleep, Hortensio, till I see her; | I won't sleep, hydrangea until I see her; | ||
And therefore let me be thus bold with you | And therefore let me be brave with you | ||
To give you over at this first encounter, | To give you this first encounter, | ||
Unless you will accompany me thither. | Unless you will accompany me there. | ||
GRUMIO. I pray you, sir, let him go while the humour lasts. O' | Grumio. I pray her, sir, let him go while the humor holds. Ö ' | ||
my | my | ||
word, and she knew him as well as I do, she would think | Word, and she knew him as well as me, she would think | ||
scolding | scolding | ||
would do little good upon him. She may perhaps call him half | Would do little good for him. Maybe she can call him half | ||
a | a | ||
score knaves or so. Why, that's nothing; and he begin once, | Points or something. It's nothing; And he starts once | ||
he'll | hell | ||
rail in his rope-tricks. I'll tell you what, sir: an she | Rail in his rope tricks. I'll tell you something, sir: a you you | ||
stand | Stand | ||
him but a little, he will throw a figure in her face, and so | But a little, he will throw a figure in the face and so | ||
disfigure her with it that she shall have no more eyes to see | Disturb them by not having any eyes to see her | ||
withal than a cat. You know him not, sir. | Withal as a cat. You don't know him, sir. | ||
HORTENSIO. Tarry, Petruchio, I must go with thee, | Hortensio. Tarry, Petruuchio, I have to go with you | ||
For in Baptista's keep my treasure is. | Because in Baptistas Keepy My Treasure. | ||
He hath the jewel of my life in hold, | He has the jewel of my life in the queue, | ||
His youngest daughter, beautiful Bianca; | His youngest daughter, beautiful Bianca; | ||
And her withholds from me, and other more, | And she holds back from me and others, | ||
Suitors to her and rivals in my love; | Freier to her and rivals in my love; | ||
Supposing it a thing impossible- | Suppose it is impossible | ||
For those defects I have before rehears'd- | For these defects that I have before the rehearsal | ||
That ever Katherina will be woo'd. | Katherina is ever thrown over. | ||
Therefore this order hath Baptista ta'en, | That is why this order has Baptist because, | ||
That none shall have access unto Bianca | That nobody has access to Bianca | ||
Till Katherine the curst have got a husband. | Until Katherine the Curst has a husband. | ||
GRUMIO. Katherine the curst! | Grumio. Katherine the Curst! | ||
A title for a maid of all titles the worst. | A title for a maid of all titles worst. | ||
HORTENSIO. Now shall my friend Petruchio do me grace, | Hortensio. Now my friend Petruchio is supposed to do me Grace, | ||
And offer me disguis'd in sober robes | And offer me disguised in sober robes | ||
To old Baptista as a schoolmaster | After Old Baptista as a schoolmaster | ||
Well seen in music, to instruct Bianca; | Seen well in music to instruct Bianca; | ||
That so I may by this device at least | I can at least through this device | ||
Have leave and leisure to make love to her, | Do you have vacation and free time to love her with her, | ||
And unsuspected court her by herself. | And unexpected dish yourself. | ||
Enter GREMIO with LUCENTIO disguised as CAMBIO | Enter Gremio with Lucentio disguised as a cambio | ||
GRUMIO. Here's no knavery! See, to beguile the old folks, how | Grumio. There is no riddle here! See to seduce the old people how | ||
the | the | ||
young folks lay their heads together! Master, master, look | Young people put their heads together! Master, master, look | ||
about | a | ||
you. Who goes there, ha? | She. Who goes there, ha? | ||
HORTENSIO. Peace, Grumio! It is the rival of my love. | Hortensio. Peace, Grumio! It is the rival of my love. | ||
Petruchio, | Petruchio, | ||
stand by awhile. | stand up to a while. | ||
GRUMIO. A proper stripling, and an amorous! | Grumio. A real stripping and a lover! | ||
[They stand aside] | [They stand aside] | ||
GREMIO. O, very well; I have perus'd the note. | Gremio. O, very good; I looked through the note. | ||
Hark you, sir; I'll have them very fairly bound- | Hark you, sir; I will have very limited them. | ||
All books of love, see that at any hand; | All love books see this on every hand; | ||
And see you read no other lectures to her. | And see that you don't read any other lectures on her. | ||
You understand me- over and beside | You understand me- over and next to it | ||
Signior Baptista's liberality, | Signior Baptistas Liberality, | ||
I'll mend it with a largess. Take your paper too, | I will repair it with a border. Take your newspaper too, | ||
And let me have them very well perfum'd; | And let me have perfumed them very well; | ||
For she is sweeter than perfume itself | Because it is sweeter than perfume itself | ||
To whom they go to. What will you read to her? | To whom they go. What will you read to her? | ||
LUCENTIO. Whate'er I read to her, I'll plead for you | Lucentio. I read to her, I'll ask for you | ||
As for my patron, stand you so assur'd, | As far as my patron is concerned, you stand so insured | ||
As firmly as yourself were still in place; | As firm as you were still there; | ||
Yea, and perhaps with more successful words | Yes, and maybe with more successful words | ||
Than you, unless you were a scholar, sir. | When they, unless they were a scholar, sir. | ||
GREMIO. O this learning, what a thing it is! | Gremio. O This learning what kind of thing it is! | ||
GRUMIO. O this woodcock, what an ass it is! | Grumio. O This wooden slit, what kind of ass it is! | ||
PETRUCHIO. Peace, sirrah! | Petruchio. Peace, Sirrah! | ||
HORTENSIO. Grumio, mum! [Coming forward] | Horticulture. Grumius, mom! [Come in advance] | ||
God save you, Signior Gremio! | God saved you, significantly gremio! | ||
GREMIO. And you are well met, Signior Hortensio. | Gremio. And they are well fulfilled, Signior Hortensio. | ||
Trow you whither I am going? To Baptista Minola. | Do you do where I go? To Baptista Minola. | ||
I promis'd to enquire carefully | I would promise to inquire carefully | ||
About a schoolmaster for the fair Bianca; | About a schoolmaster for the fair bianca; | ||
And by good fortune I have lighted well | And through luck I illuminated well | ||
On this young man; for learning and behaviour | On this young man; To learn and behavior | ||
Fit for her turn, well read in poetry | It is suitable for you for you, well read in poetry | ||
And other books- good ones, I warrant ye. | And other books good, I guarantee you. | ||
HORTENSIO. 'Tis well; and I have met a gentleman | Hortensio. It is good; And I met a gentleman | ||
Hath promis'd me to help me to another, | I have promised to help myself with another | ||
A fine musician to instruct our mistress; | A good musician to instruct our lover; | ||
So shall I no whit be behind in duty | So I shouldn't be back in duty | ||
To fair Bianca, so beloved of me. | To fair bianca, so loved by me. | ||
GREMIO. Beloved of me- and that my deeds shall prove. | Gremio. Loved by me and that my actions will prove. | ||
GRUMIO. And that his bags shall prove. | Grumio. And that his bags will prove. | ||
HORTENSIO. Gremio, 'tis now no time to vent our love. | Hortensio. Gremio, it's not time to vent our love now. | ||
Listen to me, and if you speak me fair | Listen to me and when you speak me fairly | ||
I'll tell you news indifferent good for either. | I will tell you messages indifferently for both. | ||
Here is a gentleman whom by chance I met, | Here is a gentleman that I happened to meet. | ||
Upon agreement from us to his liking, | By agreement from us to his taste, | ||
Will undertake to woo curst Katherine; | Will commit to advertise Curst Katherine; | ||
Yea, and to marry her, if her dowry please. | Yes, and to get married if your dowry please. | ||
GREMIO. So said, so done, is well. | Gremio. So it said it is good. | ||
Hortensio, have you told him all her faults? | Hortensio, did you tell him all of her mistakes? | ||
PETRUCHIO. I know she is an irksome brawling scold; | Petruchio. I know that she is a annoying Scholke. | ||
If that be all, masters, I hear no harm. | If that's all, master, I don't hear any damage. | ||
GREMIO. No, say'st me so, friend? What countryman? | Gremio. No, I say so, friend? Which compatriot? | ||
PETRUCHIO. Born in Verona, old Antonio's son. | Petruchio. Born in Verona, the son of old Antonio. | ||
My father dead, my fortune lives for me; | My father dead, my happiness lives for me; | ||
And I do hope good days and long to see. | And I hope to see for a good day and for a long time. | ||
GREMIO. O Sir, such a life with such a wife were strange! | Gremio. O SIR, such a life with such a woman was strange! | ||
But if you have a stomach, to't a God's name; | But if you have a stomach not to get a name of a god; | ||
You shall have me assisting you in all. | You should have me supported in everyone. | ||
But will you woo this wild-cat? | But will you advertise this wildcat? | ||
PETRUCHIO. Will I live? | Petruchio. Will I live? | ||
GRUMIO. Will he woo her? Ay, or I'll hang her. | Grumio. Will he be amplifying them? Yes, or I'll hang them. | ||
PETRUCHIO. Why came I hither but to that intent? | Petruchio. Why did I come here, but with this intention? | ||
Think you a little din can daunt mine ears? | Do you think you can discourage my ears a little bit? | ||
Have I not in my time heard lions roar? | Didn't I hear Lions roaring in my time? | ||
Have I not heard the sea, puff'd up with winds, | I haven't heard the sea, built up with the winds | ||
Rage like an angry boar chafed with sweat? | Anger like an angry boar with sweat? | ||
Have I not heard great ordnance in the field, | I haven't heard a great fictional in the field | ||
And heaven's artillery thunder in the skies? | And artillery songs in heaven in heaven? | ||
Have I not in a pitched battle heard | I didn't hear in a beaten battle | ||
Loud 'larums, neighing steeds, and trumpets' clang? | According to "Larums, seeming rose and trumpets" Clang? | ||
And do you tell me of a woman's tongue, | And do you tell me about a woman's tongue? | ||
That gives not half so great a blow to hear | That doesn't give half as big to hear | ||
As will a chestnut in a fariner's fire? | How does a chestnut in the fire of a farin? | ||
Tush! tush! fear boys with bugs. | Tush! Tush! Fear boys with beetles. | ||
GRUMIO. For he fears none. | Grumio. Because he won't fear any. | ||
GREMIO. Hortensio, hark: | Lap. Hortensio, Hark: | ||
This gentleman is happily arriv'd, | This gentleman has received happily | ||
My mind presumes, for his own good and ours. | My mind starts for his own best. | ||
HORTENSIO. I promis'd we would be contributors | Hortensio. I promise we would do participants | ||
And bear his charge of wooing, whatsoe'er. | And stand out his charges of advertising, whatever. | ||
GREMIO. And so we will- provided that he win her. | Gremio. And so we are provided that he wins. | ||
GRUMIO. I would I were as sure of a good dinner. | Grumio. I would be so sure of a good dinner. | ||
Enter TRANIO, bravely apparelled as LUCENTIO, and BIONDELLO | Enter Tranio, brave as Lucentio and Biondello | ||
TRANIO. Gentlemen, God save you! If I may be bold, | Tranio. Lords, God save you! When I'm brave | ||
Tell me, I beseech you, which is the readiest way | Tell me, I ask you what is most rewarding | ||
To the house of Signior Baptista Minola? | To the House of Signor Baptista Minola? | ||
BIONDELLO. He that has the two fair daughters; is't he you | Biondello. Who has the two fair daughters; Are you not you | ||
mean? | mean? | ||
TRANIO. Even he, Biondello. | Tranio. Even he, Biondello. | ||
GREMIO. Hark you, sir, you mean not her to- | Gremio. Hark her, sir, you don't mean you | ||
TRANIO. Perhaps him and her, sir; what have you to do? | Tranio. Maybe he and she, sir; What do you have to do? | ||
PETRUCHIO. Not her that chides, sir, at any hand, I pray. | Petruchio. Not you that I pray in any hand. | ||
TRANIO. I love no chiders, sir. Biondello, let's away. | Tranio. I don't love chiders, sir. Biondello, let's leave out. | ||
LUCENTIO. [Aside] Well begun, Tranio. | Lucentio. [Aside] well started, Tranio. | ||
HORTENSIO. Sir, a word ere you go. | Hortensio. Sir, a word um you go. | ||
Are you a suitor to the maid you talk of, yea or no? | Are you an applicant of the maid you are talking about, yes or no? | ||
TRANIO. And if I be, sir, is it any offence? | Tranio. And if I, sir, is it a crime? | ||
GREMIO. No; if without more words you will get you hence. | Gremio. No; If you get you without more words. | ||
TRANIO. Why, sir, I pray, are not the streets as free | Tranio. Why, sir, I pray, are not the streets like free | ||
For me as for you? | For you like for you? | ||
GREMIO. But so is not she. | Gremio. But not either. | ||
TRANIO. For what reason, I beseech you? | Tranio. For what reason do I ask you? | ||
GREMIO. For this reason, if you'll know, | Gremio. For this reason if you know | ||
That she's the choice love of Signior Gremio. | That she is the choice of love for Signior Gremio. | ||
HORTENSIO. That she's the chosen of Signior Hortensio. | Hortensio. That she chose the selected signior hydrangea. | ||
TRANIO. Softly, my masters! If you be gentlemen, | Tranio. Softly, my master! If you are gentlemen | ||
Do me this right- hear me with patience. | Do that correctly- listen to me with patience. | ||
Baptista is a noble gentleman, | Baptista is a noble gentleman, | ||
To whom my father is not all unknown, | Who my father is not just unknown | ||
And, were his daughter fairer than she is, | And his daughter were more fair than her | ||
She may more suitors have, and me for one. | She can have more freely and me for one. | ||
Fair Leda's daughter had a thousand wooers; | Fair Leda's daughter had a thousand values; | ||
Then well one more may fair Bianca have; | Then well, one more can have fair bianca; | ||
And so she shall: Lucentio shall make one, | And so she should: Lucentio should do one | ||
Though Paris came in hope to speed alone. | Although Paris came in the hope of accelerating alone. | ||
GREMIO. What, this gentleman will out-talk us all! | Gremio. What, this gentleman will exceed us all! | ||
LUCENTIO. Sir, give him head; I know he'll prove a jade. | Lucentio. Sir, give him his head; I know he will prove a jade. | ||
PETRUCHIO. Hortensio, to what end are all these words? | Petruchio. Hortensio, at what end are all these words? | ||
HORTENSIO. Sir, let me be so bold as ask you, | Hortensio. Sir, let me be as brave as you ask | ||
Did you yet ever see Baptista's daughter? | Have you ever seen Baptista's daughter? | ||
TRANIO. No, sir, but hear I do that he hath two: | Tranio. No, sir, but I hear that he has two: | ||
The one as famous for a scolding tongue | It is as famous for a miscunciation | ||
As is the other for beauteous modesty. | Like the other for a nice modesty. | ||
PETRUCHIO. Sir, sir, the first's for me; let her go by. | Petruchio. Sir, Sir, the first is for me; Leave them over. | ||
GREMIO. Yea, leave that labour to great Hercules, | Gremio. Yes, leave this work to the great Hercules, | ||
And let it be more than Alcides' twelve. | And leave it more than Alcides' twelve. | ||
PETRUCHIO. Sir, understand you this of me, in sooth: | Petruchio. Sir, she understands this from me, in reassurance: | ||
The youngest daughter, whom you hearken for, | The youngest daughter you hear for whom you hear | ||
Her father keeps from all access of suitors, | Your father keeps all access to free | ||
And will not promise her to any man | And will not promise her husband | ||
Until the elder sister first be wed. | Until the older sister is married for the first time. | ||
The younger then is free, and not before. | The younger one is then free and not before. | ||
TRANIO. If it be so, sir, that you are the man | Tranio. If it is so, that you are the man | ||
Must stead us all, and me amongst the rest; | Must we all and me under the others; | ||
And if you break the ice, and do this feat, | And if you break the ice and do this performance, | ||
Achieve the elder, set the younger free | If you reach the eldest, free the younger one | ||
For our access- whose hap shall be to have her | For our access- whose hav should be to have them | ||
Will not so graceless be to be ingrate. | Will not be so grazeless to be involved. | ||
HORTENSIO. Sir, you say well, and well you do conceive; | Hortensio. Sir, you say well and well, you design; | ||
And since you do profess to be a suitor, | And since they are committed as a free one | ||
You must, as we do, gratify this gentleman, | You have to delight this gentleman, as we do, | ||
To whom we all rest generally beholding. | Who we all rest in general. | ||
TRANIO. Sir, I shall not be slack; in sign whereof, | Tranio. Sir, I won't be relaxed; in sign of what | ||
Please ye we may contrive this afternoon, | Please record your skills this afternoon | ||
And quaff carouses to our mistress' health; | And quaff checked about the health of the loved ones; | ||
And do as adversaries do in law- | And do as opponents in the law. | ||
Strive mightily, but eat and drink as friends. | Strive for a lot, eat and drink as friends. | ||
GRUMIO, BIONDELLO. O excellent motion! Fellows, let's be gone. | Grumio, Biondello. O Excellent movement! Fellows, let's get away. | ||
HORTENSIO. The motion's good indeed, and be it so. | Hortensio. The movement is indeed good, be it. | ||
Petruchio, I shall be your ben venuto. Exeunt | Petruchio, 1 should be your Benuto. Exit | ||
ACT II. SCENE I. | Act II. Szene I. | ||
Padua. BAPTISTA'S house | Padua. Baptistas Haus | ||
Enter KATHERINA and BIANCA | Enter Katherina and Bianca | ||
BIANCA. Good sister, wrong me not, nor wrong yourself, | Bianca. Good sister, not wrong and wrong. | ||
To make a bondmaid and a slave of me- | Make a bondmaid and a slave of me | ||
That I disdain; but for these other gawds, | That I despise; But for these other Gawds, | ||
Unbind my hands, I'll pull them off myself, | Remove my hands, I will pull them off myself, | ||
Yea, all my raiment, to my petticoat; | Yes, my whole robe, my petticoat; | ||
Or what you will command me will I do, | Or what you will order to me, I'll do | ||
So well I know my duty to my elders. | I know my duty to my elders. | ||
KATHERINA. Of all thy suitors here I charge thee tell | Katherina. I calculate you to tell you from all of your clients here | ||
Whom thou lov'st best. See thou dissemble not. | Who you love best. See, you don't distribute yourself. | ||
BIANCA. Believe me, sister, of all the men alive | Bianca. Believe me, sister of all living men | ||
I never yet beheld that special face | I've never seen this special face | ||
Which I could fancy more than any other. | What I want more than anyone else. | ||
KATHERINA. Minion, thou liest. Is't not Hortensio? | Katherina. Minion, you read. Isn't Hortensio? | ||
BIANCA. If you affect him, sister, here I swear | Bianca. If you affect him, sister, I swear here | ||
I'll plead for you myself but you shall have him. | I will ask myself for you, but you should have it. | ||
KATHERINA. O then, belike, you fancy riches more: | Katherina. Oh then, Belike, you have more wealth more wealth: | ||
You will have Gremio to keep you fair. | You will have Gremio to keep them fair. | ||
BIANCA. Is it for him you do envy me so? | Bianca. Is it for him that you think of me like that? | ||
Nay, then you jest; and now I well perceive | No, then jokes; And now I perceive well | ||
You have but jested with me all this while. | You have been staring with me all the time. | ||
I prithee, sister Kate, untie my hands. | I prihee, sister Kate, loosened my hands. | ||
KATHERINA. [Strikes her] If that be jest, then an the rest was | Katherina. [Beats] if the joke is, then was the rest | ||
so. | Also. | ||
Enter BAPTISTA | Entedy baptista | ||
BAPTISTA. Why, how now, dame! Whence grows this insolence? | Baptista. Why, like now, lady! Where does this insolence grow from? | ||
Bianca, stand aside- poor girl! she weeps. | Bianca, aside- poor girl! She cries. | ||
[He unbinds her] | [It is created] | ||
Go ply thy needle; meddle not with her. | Go your needle; Meddle not with her. | ||
For shame, thou hilding of a devilish spirit, | For the shame, you are a heal of a devilish spirit, | ||
Why dost thou wrong her that did ne'er wrong thee? | Why did you do it wrong, that didn't do you wrong? | ||
When did she cross thee with a bitter word? | When did she cross you with a bitter word? | ||
KATHERINA. Her silence flouts me, and I'll be reveng'd. | Katherina. Her silence beats me and I will take revenge. | ||
[Flies after BIANCA] | [Flying to Bianca] | ||
BAPTISTA. What, in my sight? Bianca, get thee in. | Baptista. What, in my eyes? Bianca, get in. | ||
Exit BIANCA | Leave bianca | ||
KATHERINA. What, will you not suffer me? Nay, now I see | Katherina. What will you not like me? No, now I see | ||
She is your treasure, she must have a husband; | She is your treasure, she must have a husband; | ||
I must dance bare-foot on her wedding-day, | I have to dance naked on her wedding day, | ||
And for your love to her lead apes in hell. | And for your love for your lead monkeys in hell. | ||
Talk not to me; I will go sit and weep, | Do not talk to me; I'll sit and cry | ||
Till I can find occasion of revenge. Exit KATHERINA | Until I can find the reason for revenge. Leave Katherina | ||
BAPTISTA. Was ever gentleman thus griev'd as I? | Baptista. Has ever been gentleman as difficult as me? | ||
But who comes here? | But who comes here? | ||
Enter GREMIO, with LUCENTIO in the habit of a mean man; | Enter Gremio with Lucentio in the habit of a common man; | ||
PETRUCHIO, with HORTENSIO as a musician; and TRANIO, | Petruchio with Hornsio as a musician; and Tranis, | ||
as LUCENTIO, with his boy, BIONDELLO, bearing a lute and | As Lucentio with his young Biondello, who wears a loud and | ||
books | Books | ||
GREMIO. Good morrow, neighbour Baptista. | Gremio. Good morning, neighbor Baptista. | ||
BAPTISTA. Good morrow, neighbour Gremio. | Baptista. Good morning, neighbor Gremio. | ||
God save you, gentlemen! | God saved you, gentlemen! | ||
PETRUCHIO. And you, good sir! Pray, have you not a daughter | Petruchio. And you, good gentleman! Pray, do you have no daughter? | ||
Call'd Katherina, fair and virtuous? | Call Katherina, fair and virtuous? | ||
BAPTISTA. I have a daughter, sir, call'd Katherina. | Baptista. I have a daughter, Sir, call Katherina. | ||
GREMIO. You are too blunt; go to it orderly. | Gremio. You are too blunt; Go properly. | ||
PETRUCHIO. You wrong me, Signior Gremio; give me leave. | Petruchio. You wrong me, significantly gremio; Give me a vacation. | ||
I am a gentleman of Verona, sir, | I am a gentleman of Verona, Sir, | ||
That, hearing of her beauty and her wit, | That, hear about your beauty and your joke, | ||
Her affability and bashful modesty, | Her | ||
Her wondrous qualities and mild behaviour, | Their miraculous properties and their mild behavior, | ||
Am bold to show myself a forward guest | I am brave to show myself a forward guest | ||
Within your house, to make mine eye the witness | In your house to keep an eye on my witness | ||
Of that report which I so oft have heard. | From this report that I have heard many times. | ||
And, for an entrance to my entertainment, | And for an entrance to my entertainment, | ||
I do present you with a man of mine, | I present you with a man of myself | ||
[Presenting HORTENSIO] | [Present Hortening] | ||
Cunning in music and the mathematics, | List in music and mathematics, | ||
To instruct her fully in those sciences, | To be fully instructed in these sciences, | ||
Whereof I know she is not ignorant. | What I know that she is not ignorant. | ||
Accept of him, or else you do me wrong- | Accept him, otherwise you will do me wrong- | ||
His name is Licio, born in Mantua. | His name is Licio, born in Mantua. | ||
BAPTISTA. Y'are welcome, sir, and he for your good sake; | Baptista. Do you want to welcome, sir, and he will for your good sky; | ||
But for my daughter Katherine, this I know, | But for my daughter Katherine I know that | ||
She is not for your turn, the more my grief. | It is not for her it is the more my grief. | ||
PETRUCHIO. I see you do not mean to part with her; | Petruchio. I see that they don't separate from her. | ||
Or else you like not of my company. | Or you don't like my company. | ||
BAPTISTA. Mistake me not; I speak but as I find. | Baptista. Don't confuse me; I'm talking, but I think. | ||
Whence are you, sir? What may I call your name? | Where are you from, sir? How can I name your name? | ||
PETRUCHIO. Petruchio is my name, Antonio's son, | Petruchio. Petruchio is my name, Antonio's son, | ||
A man well known throughout all Italy. | A man who is known throughout Italy. | ||
BAPTISTA. I know him well; you are welcome for his sake. | Baptista. I know him well; You are welcome for his sake. | ||
GREMIO. Saving your tale, Petruchio, I pray, | Gremio. Save your story, Petruuchio, I pray, | ||
Let us that are poor petitioners speak too. | Let us also speak poor petents. | ||
Bacare! you are marvellous forward. | Bacon! You are wonderfully forward. | ||
PETRUCHIO. O, pardon me, Signior Gremio! I would fain be doing. | Petruchio. Oh, forgive me, significant gremio! I would do it. | ||
GREMIO. I doubt it not, sir; but you will curse your wooing. | Gremio. I don't doubt it, sir; But you will curse your advertising. | ||
Neighbour, this is a gift very grateful, I am sure of it. To | Neighbor, this is a very grateful gift, I'm sure. to | ||
express the like kindness, myself, that have been more kindly | Express the same friendliness that were friendlier | ||
beholding to you than any, freely give unto you this young | I see you as everyone who gives you so young | ||
scholar [Presenting LUCENTIO] that hath been long studying | Scholar [present lucentio] who studied for a long time | ||
at | at | ||
Rheims; as cunning in Greek, Latin, and other languages, as | Reims; As a cunning in Greek, Latin and other languages like | ||
the | the | ||
other in music and mathematics. His name is Cambio. Pray | Others in music and mathematics. His name is cambio. Pray | ||
accept | accept | ||
his service. | His service. | ||
BAPTISTA. A thousand thanks, Signior Gremio. Welcome, good | Baptista. A thousand thank you, Signior Gremio. Welcome, good | ||
Cambio. | Change. | ||
[To TRANIO] But, gentle sir, methinks you walk like a | [After Tranio] but gentle, sir, you come like A | ||
stranger. | Stranger. | ||
May I be so bold to know the cause of your coming? | May I be so brave to know the cause of your coming? | ||
TRANIO. Pardon me, sir, the boldness is mine own | Tranio. Forgive me, sir, the boldness belongs to me | ||
That, being a stranger in this city here, | That to be a stranger in this city here, | ||
Do make myself a suitor to your daughter, | Make me the applicant of your daughter | ||
Unto Bianca, fair and virtuous. | To Bianca, fair and virtuous. | ||
Nor is your firm resolve unknown to me | Your firm determination is not unknown to me either | ||
In the preferment of the eldest sister. | In the advantage of the oldest sister. | ||
This liberty is all that I request- | This freedom is everything I demand. | ||
That, upon knowledge of my parentage, | That, according to my descent, | ||
I may have welcome 'mongst the rest that woo, | I can be welcome the rest that I can use. | ||
And free access and favour as the rest. | And free access and favor as the rest. | ||
And toward the education of your daughters | And towards the training of their daughters | ||
I here bestow a simple instrument, | I have a simple instrument here | ||
And this small packet of Greek and Latin books. | And this small package of Greek and Latin books. | ||
If you accept them, then their worth is great. | If you accept you, your value is great. | ||
BAPTISTA. Lucentio is your name? Of whence, I pray? | Baptista. Lucentio is your name? Where do I pray from? | ||
TRANIO. Of Pisa, sir; son to Vincentio. | Tranio. From Pisa, Sir; To conquer son. | ||
BAPTISTA. A mighty man of Pisa. By report | Baptista. A powerful man of Pisa. After report | ||
I know him well. You are very welcome, sir. | I know him well. You are very welcome, sir. | ||
Take you the lute, and you the set of books; | Take the sounds and the amount of books; | ||
You shall go see your pupils presently. | You will currently see your students. | ||
Holla, within! | Holla, inside! | ||
Enter a SERVANT | Enter a servant | ||
Sirrah, lead these gentlemen | Sirrah, lead these gentlemen | ||
To my daughters; and tell them both | To my daughters; and tell them both | ||
These are their tutors. Bid them use them well. | These are their tutors. Offer you use well. | ||
Exit SERVANT leading HORTENSIO carrying the lute | Starting servant leading hydrangea with the sounds | ||
and LUCENTIO with the books | and Lucentio with the books | ||
We will go walk a little in the orchard, | We will go a little in the orchard | ||
And then to dinner. You are passing welcome, | And then for dinner. You are welcome, welcome, | ||
And so I pray you all to think yourselves. | And so I pray you all to think about yourself. | ||
PETRUCHIO. Signior Baptista, my business asketh haste, | Petruchio. Signior Baptista, my business asks in a hurry, | ||
And every day I cannot come to woo. | Poor Milliscent | And I can't come to the woo every day. | |
You knew my father well, and in him me, | Must pray and repent: | You knew my father well and in him, I, | |
Left solely heir to all his lands and goods, | All heels all of its countries and goods | ||
Which I have bettered rather than decreas'd. | What I have not improved instead of breaking down. | ||
Then tell me, if I get your daughter's love, | Then tell me when I get your daughter's love | ||
What dowry shall I have with her to wife? | Which dowry should I have with her with her? | ||
BAPTISTA. After my death, the one half of my lands | Baptista. After my death half of my country | ||
And, in possession, twenty thousand crowns. | And in possession of twenty thousand crowns. | ||
PETRUCHIO. And for that dowry, I'll assure her of | Petruchio. And for this dowry I will insure her | ||
Her widowhood, be it that she survive me, | Her widow, be it that she survives me | ||
In all my lands and leases whatsoever. | In all my countries and lease. | ||
Let specialities be therefore drawn between us, | So let specialties draw between us, | ||
That covenants may be kept on either hand. | These alliances can be held in both hands. | ||
BAPTISTA. Ay, when the special thing is well obtain'd, | Baptista. Ay if the special is well preserved, | ||
That is, her love; for that is all in all. | That means their love; Because all in all. | ||
PETRUCHIO. Why, that is nothing; for I tell you, father, | Petruchio. It's nothing; Because I'll tell you, father, | ||
I am as peremptory as she proud-minded; | I am as peremptorically as proud of it; | ||
And where two raging fires meet together, | And where two raging fires meet, | ||
They do consume the thing that feeds their fury. | They consume what their anger feeds. | ||
Though little fire grows great with little wind, | Although little fire gets great with little wind, | ||
Yet extreme gusts will blow out fire and all. | But extreme gusts will blow out fire and everything. | ||
So I to her, and so she yields to me; | So me to her, and so she gives me; | ||
For I am rough, and woo not like a babe. | Because I'm rough and wave not like a baby. | ||
BAPTISTA. Well mayst thou woo, and happy be thy speed | Baptista. Well, you may and happy to be your speed | ||
But be thou arm'd for some unhappy words. | But be for some unfortunate words. | ||
PETRUCHIO. Ay, to the proof, as mountains are for winds, | Petruchio. Ay, to prove how mountains are for winds, | ||
That shake not though they blow perpetually. | That doesn't shake, even though they are constantly blowing. | ||
Re-enter HORTENSIO, with his head broke | Take Hortensio back in, broke your head | ||
BAPTISTA. How now, my friend! Why dost thou look so pale? | Baptista. Like now, my friend! Why do you look so pale? | ||
HORTENSIO. For fear, I promise you, if I look pale. | Hortensio. For fear I promise you when I look pale. | ||
BAPTISTA. What, will my daughter prove a good musician? | Baptista. What, will my daughter prove a good musician? | ||
HORTENSIO. I think she'll sooner prove a soldier: | Hortensio. I think she will prove a soldier earlier: | ||
Iron may hold with her, but never lutes. | Iron may keep with you, but never LUTES. | ||
BAPTISTA. Why, then thou canst not break her to the lute? | Baptista. Then why can't you break them to the loud? | ||
HORTENSIO. Why, no; for she hath broke the lute to me. | Hortensio. Why not; Because she broke the sounds to me. | ||
I did but tell her she mistook her frets, | But I told her that she confused her frets. | ||
And bow'd her hand to teach her fingering, | And bowed her hand to teach her fingers, | ||
When, with a most impatient devilish spirit, | If, with a very impatient devilish spirit, | ||
Frets, call you these?' quoth she 'I'll fume with them.' | Bünde, call this? 'Quoth they' I'll roughen with them. ' | ||
And with that word she struck me on the head, | And with this word she hit me on the head | ||
And through the instrument my pate made way; | And through the instrument my pate made a way; | ||
And there I stood amazed for a while, | And there I was amazed for a while | ||
As on a pillory, looking through the lute, | Like on an economy, look through the sounds, | ||
While she did call me rascal fiddler | While she called me Rascal Fiddler | ||
And twangling Jack, with twenty such vile terms, | And Twangling Jack, with twenty such hideous terms, | ||
As she had studied to misuse me so. | As she had studied to abuse me. | ||
PETRUCHIO. Now, by the world, it is a lusty wench; | Petruchio. Now, in the world, it's a lustful woman; | ||
I love her ten times more than e'er I did. | I love her ten times more than I did. | ||
O, how I long to have some chat with her! | Oh, how I long for chatting with her! | ||
BAPTISTA. Well, go with me, and be not so discomfited; | Baptista. Well, go with me and are not so worrying; | ||
Proceed in practice with my younger daughter; | In practice, continue with my younger daughter; | ||
She's apt to learn, and thankful for good turns. | She can learn and gratefully for good curves. | ||
Signior Petruchio, will you go with us, | Signior Petruchio, you will go with us | ||
Or shall I send my daughter Kate to you? | Jesus daughter, Mary's child, | Or should I send my daughter Kate to you? | |
PETRUCHIO. I pray you do. Exeunt all but PETRUCHIO | Holy matron, woman mild, | Petruchio. I pray, you do. Leave all except Petruchio | |
I'll attend her here, | For thee a mass shall still be said, | I'll visit you here | |
And woo her with some spirit when she comes. | Every sister drop a bead; | And rewind them with some ghost when you come. | |
Say that she rail; why, then I'll tell her plain | And those again succeeding them | Say that she is making; Why, then I'll just tell her | |
She sings as sweetly as a nightingale. | For you shall sing a Requiem. | She sings as cute as a nightingale. | |
Say that she frown; I'll say she looks as clear | Say that she frowns; I'll say she looks so clear | ||
As morning roses newly wash'd with dew. | Newly washed with dew as dawn. | ||
Say she be mute, and will not speak a word; | Say, she is silent and will not speak a word; | ||
Then I'll commend her volubility, | Then I will praise your volume | ||
And say she uttereth piercing eloquence. | And say, she leaves through pervading eloquence. | ||
If she do bid me pack, I'll give her thanks, | If she offers me a pack, I'll thank you | ||
As though she bid me stay by her a week; | As if she stayed with her for a week; | ||
If she deny to wed, I'll crave the day | If you deny yourself, I will long for the day | ||
When I shall ask the banns, and when be married. | If I will ask the spells and if I am married. | ||
But here she comes; and now, Petruchio, speak. | But here she comes; And now, Petruchio, they speak. | ||
Enter KATHERINA | Enter Katherina | ||
Good morrow, Kate- for that's your name, I hear. | Good Morrow, Kate- because that's your name, I hear. | ||
KATHERINA. Well have you heard, but something hard of hearing: | Katherina. Well, they heard, but difficult to hear: | ||
They call me Katherine that do talk of me. | They call me Katherine who speak of me. | ||
PETRUCHIO. You lie, in faith, for you are call'd plain Kate, | Petruchio. They lie in belief, because they are called a simple Kate, | ||
And bonny Kate, and sometimes Kate the curst; | May your happy soul be blithe, | And Bonny Kate and sometimes the curst kate; | |
But, Kate, the prettiest Kate in Christendom, | That so truly pay your tithe: | But Kate, the most beautiful Kate in Christianity, | |
Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate, | He who many children gave, | Kate from Kate Hall, my exaggerated Kate, | |
For dainties are all Kates, and therefore, Kate, | Tis fit that he one child should have. | Because Dinties are all cates and therefore kate, | |
Take this of me, Kate of my consolation- | Then, fair virgin, hear my spell, | Take this from me, Kate from my consolation | |
Hearing thy mildness prais'd in every town, | For I must your duty tell. | Your mildness heard in every city, | |
Thy virtues spoke of, and thy beauty sounded, | Your virtues of and your beauty sounded, | ||
Yet not so deeply as to thee belongs, | But not belonging to you so deeply | ||
Myself am mov'd to woo thee for my wife. | I myself am moved to advertise my wife. | ||
KATHERINA. Mov'd! in good time! Let him that mov'd you hither | Katherina. Emotional! in good time! Let him who moved you here | ||
Remove you hence. I knew you at the first | Therefore, remove them. I knew you on the first | ||
You were a moveable. | First, a mornings take your book, | You were agile. | |
PETRUCHIO. Why, what's a moveable? | The glass wherein your self must look; | Petruchio. Why is what is movable? | |
KATHERINA. A join'd-stool. | Katherina. An accession. | ||
PETRUCHIO. Thou hast hit it. Come, sit on me. | Petruchio. You hit it. Come on, sit down on me. | ||
KATHERINA. Asses are made to bear, and so are you. | Katherina. Asses are made to endure and they too. | ||
PETRUCHIO. Women are made to bear, and so are you. | Petruchio. Women are to be endured and they too. | ||
KATHERINA. No such jade as you, if me you mean. | Katherina. No jade like you when I mean you. | ||
PETRUCHIO. Alas, good Kate, I will not burden thee! | Petruchio. Unfortunately, good Kate, I will not burden you! | ||
For, knowing thee to be but young and light- | Because to know you, just being young and light. | ||
KATHERINA. Too light for such a swain as you to catch; | Katherina. Too bright to catch such a Schwain as you; | ||
And yet as heavy as my weight should be. | And yet as difficult as my weight should be. | ||
PETRUCHIO. Should be! should- buzz! | Petruchio. Should be! Should sum! | ||
KATHERINA. Well ta'en, and like a buzzard. | Katherina. Well, Ta'en, and like a buzzard. | ||
PETRUCHIO. O, slow-wing'd turtle, shall a buzzard take thee? | Petruchio. Oh, slow turtle, should a buzzard take you? | ||
KATHERINA. Ay, for a turtle, as he takes a buzzard. | Katherina. Ay, for a turtle when he takes a buzzard. | ||
PETRUCHIO. Come, come, you wasp; i' faith, you are too angry. | Petruchio. Come on, come, you wasp; I think you're too angry. | ||
KATHERINA. If I be waspish, best beware my sting. | Katherina. When I'm a waspish, it's best to be on my stitch. | ||
PETRUCHIO. My remedy is then to pluck it out. | You shall ring the sacring bell, | Petruchio. My remedy is then to get it out. | |
KATHERINA. Ay, if the fool could find it where it lies. | Keep your hours, and tell your knell, | Katherina. Yes, if the fool could find it where it is. | |
PETRUCHIO. Who knows not where a wasp does wear his sting? | Rise at midnight at your matins, | Petruchio. Who doesn't know where a wasp wears its stitch? | |
In his tail. | Read your Psalter, sing your latins, | In his tail. | |
KATHERINA. In his tongue. | And when your blood shall kindle pleasure, | Katherina. In his tongue. | |
PETRUCHIO. Whose tongue? | Scourge your self in plenteous measure. | Petruchio. Whose tongue? | |
KATHERINA. Yours, if you talk of tales; and so farewell. | Katherina. Your when you speak of stories; And so farewell. | ||
PETRUCHIO. What, with my tongue in your tail? Nay, come again, | Petruchio. What, with my tongue in your cock? No, come back | ||
Good Kate; I am a gentleman. | Good kate; I am a gentleman. | ||
KATHERINA. That I'll try. [She strikes him] | Katherina. I'll try that. [She beats him]] | ||
PETRUCHIO. I swear I'll cuff you, if you strike again. | Petruchio. I swear, I'll catch you when you hit again. | ||
KATHERINA. So may you lose your arms. | Katherina. So you may lose your arms. | ||
If you strike me, you are no gentleman; | If you hit me, you are not a gentleman; | ||
And if no gentleman, why then no arms. | And if no gentleman, why don't arms. | ||
PETRUCHIO. A herald, Kate? O, put me in thy books! | Petruchio. A herald, Kate? Oh, put me in your books! | ||
KATHERINA. What is your crest- a coxcomb? | Katherina. What is your crest- a Coxcomb? | ||
PETRUCHIO. A combless cock, so Kate will be my hen. | Petruchio. A slim tail, so Kate will be my hen. | ||
KATHERINA. No cock of mine: you crow too like a craven. | Katherina. No tail from me: you also crow like a rear. | ||
PETRUCHIO. Nay, come, Kate, come; you must not look so sour. | Petruchio. No, come, kate, come; You can't look so acidic. | ||
KATHERINA. It is my fashion, when I see a crab. | Katherina. It is my fashion when I see a crab. | ||
PETRUCHIO. Why, here's no crab; and therefore look not sour. | Petruchio. Why, here is no crab; And therefore don't look angry. | ||
KATHERINA. There is, there is. | Katherina. There is there. | ||
PETRUCHIO. Then show it me. | Petruchio. Then show me. | ||
KATHERINA. Had I a glass I would. | Katherina. I would have a glass. | ||
PETRUCHIO. What, you mean my face? | Petruchio. What do you mean my face | ||
KATHERINA. Well aim'd of such a young one. | You must read the mornings mass, | Katherina. Well, goals of such a young age. | |
PETRUCHIO. Now, by Saint George, I am too young for you. | You must creep unto the Cross, | Petruchio. Well, from Saint George, I'm too young for her. | |
KATHERINA. Yet you are wither'd. | Put cold ashes on your head, | Katherina. But you are withered. | |
PETRUCHIO. 'Tis with cares. | Have a hair cloth for your bed. | Petruchio. It's worried. | |
KATHERINA. I care not. | Katherina. I do not mind. | ||
PETRUCHIO. Nay, hear you, Kate- in sooth, you scape not so. | Petruchio. No, listen to you, so to calm down, you don't speak that way. | ||
KATHERINA. I chafe you, if I tarry; let me go. | Katherina. I switch you when I linger; Let me go. | ||
PETRUCHIO. No, not a whit; I find you passing gentle. | Petruchio. No, no white; I find you gently over. | ||
Twas told me you were rough, and coy, and sullen, | It told me that you are rough and shy and grumpy. | ||
And now I find report a very liar; | Bid your beads, and tell your needs, | And now I find a very liar; | |
For thou art pleasant, gamesome, passing courteous, | Your holy Avies, and you Creeds; | Artificial, playful, temporary, polite, | |
But slow in speech, yet sweet as springtime flowers. | Holy maid, this must be done, | But slowly in the language, but sweet as spring flowers. | |
Thou canst not frown, thou canst not look askance, | If you mean to live a Nun. | You can't frown, you can't look wrong | |
Nor bite the lip, as angry wenches will, | The lip still bite how angry Wenches become, | ||
Nor hast thou pleasure to be cross in talk; | You still enjoy being crossed in conversation; | ||
But thou with mildness entertain'st thy wooers; | But you maintain your advertising material with mildness; | ||
With gentle conference, soft and affable. | With a gentle conference, soft and easy to deal with. | ||
Why does the world report that Kate doth limp? | Why does the world report that Kate hobbles? | ||
O sland'rous world! Kate like the hazel-twig | O Sland'Rous World! Kate like the Hazel-Twig | ||
Is straight and slender, and as brown in hue | Is straight and slim and as a brown in the color | ||
As hazel-nuts, and sweeter than the kernels. | As hazelnut nuts and sweeter than the kernels. | ||
O, let me see thee walk. Thou dost not halt. | Oh, let me see you run. You didn't stop. | ||
KATHERINA. Go, fool, and whom thou keep'st command. | Katherina. Go, fool and who do you have the command. | ||
PETRUCHIO. Did ever Dian so become a grove | Petruchio. Dian has ever become a grove | ||
As Kate this chamber with her princely gait? | As if this chamber with your princely gait? | ||
O, be thou Dian, and let her be Kate; | O, be you dian and let them be kate; | ||
And then let Kate be chaste, and Dian sportful! | And then let Kate Keusch be and Dian Sportful! | ||
KATHERINA. Where did you study all this goodly speech? | Katherina. Where did you study all this good language? | ||
PETRUCHIO. It is extempore, from my mother wit. | Petruchio. It is Exempore from my mother joke. | ||
KATHERINA. A witty mother! witless else her son. | Katherina. A funny mother! Workless differently than her son. | ||
PETRUCHIO. Am I not wise? | Petruchio. Am I not a wise one? | ||
KATHERINA. Yes, keep you warm. | Katherina. Yes, keep you warm. | ||
PETRUCHIO. Marry, so I mean, sweet Katherine, in thy bed. | Petruchio. Marriage, so I mean, sweet Katherine, in your bed. | ||
And therefore, setting all this chat aside, | And therefore set aside all this chat, | ||
Thus in plain terms: your father hath consented | So in a clear way: her father agreed | ||
That you shall be my wife your dowry greed on; | That you should be my wife greedily on your wife; | ||
And will you, nill you, I will marry you. | And become, nill, I will marry her. | ||
Now, Kate, I am a husband for your turn; | Well, Kate, it's a husband for her. | ||
For, by this light, whereby I see thy beauty, | Because through this light, I see your beauty, | ||
Thy beauty that doth make me like thee well, | Your beauty, which makes me good, like you good | ||
Thou must be married to no man but me; | You don't have to be married to any man except me; | ||
For I am he am born to tame you, Kate, | Because I was born to tame you, kate, | ||
And bring you from a wild Kate to a Kate | And bring them from a wild Kate to a Kate | ||
Conformable as other household Kates. | Than other household cats. | ||
Re-enter BAPTISTA, GREMIO, and TRANIO | Baptista, Grimio and Tranio come back to Baptista | ||
Here comes your father. Never make denial; | Your father comes here. Never make rejection; | ||
I must and will have Katherine to my wife. | I have to and will have Katherine with my wife. | ||
BAPTISTA. Now, Signior Petruchio, how speed you with my | Baptista. Well, Signior Petruchio, how do you accelerate with mine | ||
daughter? | Daughter? | ||
PETRUCHIO. How but well, sir? how but well? | Petruchio. But how good, sir? But how good? | ||
It were impossible I should speed amiss. | It was impossible that I should relax. | ||
BAPTISTA. Why, how now, daughter Katherine, in your dumps? | Baptista. Why, like now, daughter Katherine, in your dump? | ||
KATHERINA. Call you me daughter? Now I promise you | Katherina. Call me daughter? Now I promise you | ||
You have show'd a tender fatherly regard | You have shown a tender father's consideration | ||
To wish me wed to one half lunatic, | I hope that I am married to half an insane, | ||
A mad-cap ruffian and a swearing Jack, | A crazy Ruffian and a swearing Jack, | ||
That thinks with oaths to face the matter out. | That thinks with Eiden to face the matter. | ||
PETRUCHIO. Father, 'tis thus: yourself and all the world | Petruchio. Father, it is like this: yourself and the whole world | ||
That talk'd of her have talk'd amiss of her. | The conversation about her spoke to her. | ||
If she be curst, it is for policy, | If she is curst, it is for politics, | ||
For,she's not froward, but modest as the dove; | Because it is not first class, but modest like the pigeon; | ||
She is not hot, but temperate as the morn; | It is not hot, but moderate like the morning; | ||
For patience she will prove a second Grissel, | For patience she will prove a second Grissel | ||
And Roman Lucrece for her chastity. | And Roman Lucrece for her chastity. | ||
And, to conclude, we have 'greed so well together | And we close, we have together so well together | ||
That upon Sunday is the wedding-day. | That is the wedding day on Sunday. | ||
KATHERINA. I'll see thee hang'd on Sunday first. | Katherina. I will see you hanging on Sunday first. | ||
GREMIO. Hark, Petruchio; she says she'll see thee hang'd first. | Gremio. Hark, Petruchio; She says she will see you hanging first. | ||
TRANIO. Is this your speeding? Nay, then good-night our part! | Tranio. Is that your speed crossing? No, then good night our part! | ||
PETRUCHIO. Be patient, gentlemen. I choose her for myself; | Petruchio. Be patient, gentlemen. I choose it for myself; | ||
If she and I be pleas'd, what's that to you? | If you and I have fallen, what is that for you? | ||
Tis bargain'd 'twixt us twain, being alone, | It is Twixt Twain, alone, alone | ||
That she shall still be curst in company. | That she is still together in society. | ||
I tell you 'tis incredible to believe. | I tell you it is incredible to believe. | ||
How much she loves me- O, the kindest Kate! | How much she loves me- O, the nicest Kate! | ||
She hung about my neck, and kiss on kiss | She hung over my neck and kissed on the kiss | ||
She vied so fast, protesting oath on oath, | She competed so quickly and protested against oath against oath, | ||
That in a twink she won me to her love. | In a twink she gained me to her love. | ||
O, you are novices! 'Tis a world to see, | Oh, you are a beginner! It's a world to see | ||
How tame, when men and women are alone, | Like tame when men and women are alone, | ||
A meacock wretch can make the curstest shrew. | A Meacock elende can make the curst test. | ||
Give me thy hand, Kate; I will unto Venice, | Give me your hand, kate; I will be in Venice, Venice, | ||
To buy apparel 'gainst the wedding-day. | Buy clothing to win the wedding day. | ||
Provide the feast, father, and bid the guests; | Offer the festival, the father and offer guests; | ||
I will be sure my Katherine shall be fine. | I will be sure that my Katherine will go well. | ||
BAPTISTA. I know not what to say; but give me your hands. | Baptista. I don't know what to say; But give me your hands. | ||
God send you joy, Petruchio! 'Tis a match. | God send you joy, Petruuchio! It is a match. | ||
GREMIO, TRANIO. Amen, say we; we will be witnesses. | Agame, Tyo, Tazy. I come, a place where; We are witnesses to their witnesses. | ||
PETRUCHIO. Father, and wife, and gentlemen, adieu. | Petruchio. Father and woman and gentlemen, adieu. | ||
I will to Venice; Sunday comes apace; | I'm going to Venice; Sunday comes cautiously; | ||
We will have rings and things, and fine array; | We will have rings and things and fine array; | ||
And kiss me, Kate; we will be married a Sunday. | And kiss me, kate; We are married a Sunday. | ||
Exeunt PETRUCHIO and KATHERINA severally | Leave Petruchio and Katherina all the time | ||
GREMIO. Was ever match clapp'd up so suddenly? | Gremio. Was ever that suddenly agreed? | ||
BAPTISTA. Faith, gentlemen, now I play a merchant's part, | Baptista. Believe, gentlemen, now I'm playing a dealer. | ||
And venture madly on a desperate mart. | And venture insane on a desperate mart. | ||
TRANIO. 'Twas a commodity lay fretting by you; | Tranio. It was a goods that are annoyed by them. | ||
Twill bring you gain, or perish on the seas. | Dowill make them profit or die on the oceans. | ||
BAPTISTA. The gain I seek is quiet in the match. | Baptista. The win I am looking for is quiet. | ||
GREMIO. No doubt but he hath got a quiet catch. | Gremio. No doubt, but he got a quiet hook. | ||
But now, Baptista, to your younger daughter: | But now, Baptista, to your younger daughter: | ||
Now is the day we long have looked for; | Now is the day we searched for a long time; | ||
I am your neighbour, and was suitor first. | I am your neighbor and was free at first. | ||
TRANIO. And I am one that love Bianca more | Tranio. And I'm one who loves Bianca more | ||
Than words can witness or your thoughts can guess. | Witnesses or thoughts can guess as words. | ||
GREMIO. Youngling, thou canst not love so dear as I. | Gremio. Youngling, you can't love as I do. | ||
TRANIO. Greybeard, thy love doth freeze. | Tranio. Greybeard, your love freezes. | ||
GREMIO. But thine doth fry. | Gremio. But yours goes. | ||
Skipper, stand back; 'tis age that nourisheth. | Skipper, step back; The age that feeds. | ||
TRANIO. But youth in ladies' eyes that flourisheth. | Tranio. But young people in the eyes of the women who thrive. | ||
BAPTISTA. Content you, gentlemen; I will compound this strife. | Baptista. Satisfied you, gentlemen; I will tighten this dispute. | ||
Tis deeds must win the prize, and he of both | TIS -TATES must win the price and he of both | ||
That can assure my daughter greatest dower | This can insure my daughter the greatest dowry | ||
Shall have my Bianca's love. | Should have the love of my Bianca. | ||
Say, Signior Gremio, what can you assure her? | Say, Signior Gremio, what can you insure you? | ||
GREMIO. First, as you know, my house within the city | Gremio. First, as you know, my house in the city | ||
Is richly furnished with plate and gold, | Is plentiful with plate and gold, | ||
Basins and ewers to lave her dainty hands; | Beck and Ewers to draw their delicate hands; | ||
My hangings all of Tyrian tapestry; | My slopes of Tyrian wall carpets; | ||
In ivory coffers I have stuff'd my crowns; | I stuffed my crowns in ivory cash registers; | ||
In cypress chests my arras counterpoints, | In cypress boxes my arras counterpoints, | ||
Costly apparel, tents, and canopies, | Costly clothing, tents and roofing, | ||
Fine linen, Turkey cushions boss'd with pearl, | Fine linen, turkey cushion boss with pearl, | ||
Valance of Venice gold in needle-work; | Valance of Venice Gold in needle work; | ||
Pewter and brass, and all things that belongs | Tin and brass and all things that heard | ||
To house or housekeeping. Then at my farm | At home or household. Then on my farm | ||
I have a hundred milch-kine to the pail, | I have a hundred milk kine with the bucket, | ||
Six score fat oxen standing in my stalls, | Six score fatoxes that are in my stands, | ||
And all things answerable to this portion. | And all things that are responsible for this part. | ||
Myself am struck in years, I must confess; | Peace and charity within, | I have been beating for years, I have to confess; | |
And if I die to-morrow this is hers, | Never touch't with deadly sin; | And when I die tomorrow, that's her, | |
If whilst I live she will be only mine. | I cast my holy water pure | If I live, she will only be mine. | |
TRANIO. That 'only' came well in. Sir, list to me: | On this wall and on this door, | Tranio. That only came in well. Sir, list for me: | |
I am my father's heir and only son; | That from evil shall defend, | I am my father's legacy and only son; | |
If I may have your daughter to my wife, | And keep you from the ugly fiend: | When I have your daughter to my wife | |
I'll leave her houses three or four as good | I will leave your houses three or four so well | ||
Within rich Pisa's walls as any one | Shall approach or come this way; | Within the walls of Rich Pisa like any other | |
Old Signior Gremio has in Padua; | Altes sighing lap hat in Padua; | ||
Besides two thousand ducats by the year | In addition to two thousand ducats a year | ||
Of fruitful land, all which shall be her jointure. | From fertile land, everything your joints should be. | ||
What, have I pinch'd you, Signior Gremio? | What, did I cope with you, Signid Gremio? | ||
GREMIO. Two thousand ducats by the year of land! | Gremio. Two thousand ducats in the year of the country! | ||
[Aside] My land amounts not to so much in all.- | [Apart from] my country is not that much overall .-- | ||
That she shall have, besides an argosy | That she should have an argosy | ||
That now is lying in Marseilles road. | This is now in the Marseille Road. | ||
What, have I chok'd you with an argosy? | What, did I turn you with an Argosy? | ||
TRANIO. Gremio, 'tis known my father hath no less | Tranio. Gremio, it is known that my father has no less | ||
Than three great argosies, besides two galliasses, | As three great Argosia, next to two Gallias, | ||
And twelve tight galleys. These I will assure her, | And twelve narrow galleys. I will insure this | ||
And twice as much whate'er thou off'rest next. | And twice as much as next. | ||
GREMIO. Nay, I have off'red all; I have no more; | Gremio. No, I have all excited; I have no more; | ||
And she can have no more than all I have; | And she can't have more than anything I have; | ||
If you like me, she shall have me and mine. | If you like me, she should have me and mine. | ||
TRANIO. Why, then the maid is mine from all the world | Tranio. Why, then the maid is from all over the world | ||
By your firm promise; Gremio is out-vied. | Through their firm promise; Gremio is exceeded. | ||
BAPTISTA. I must confess your offer is the best; | Baptista. I have to admit that your offer is the best. | ||
And let your father make her the assurance, | And let your father make her a certainty | ||
She is your own. Else, you must pardon me; | She is your own. Otherwise you have to excuse me; | ||
If you should die before him, where's her dower? | If you should die in front of him, where is your dowry? | ||
TRANIO. That's but a cavil; he is old, I young. | Tranio. This is just a cavilic; He is old, I young. | ||
GREMIO. And may not young men die as well as old? | Gremio. And can't young men die as well as old? | ||
BAPTISTA. Well, gentlemen, | Baptista. Well, gentlemen, | ||
I am thus resolv'd: on Sunday next you know | So I'm determined: on Sunday you will know next | ||
My daughter Katherine is to be married; | My daughter Katherine is said to be married; | ||
Now, on the Sunday following shall Bianca | Now, on the following Sunday, Bianca will be | ||
Be bride to you, if you make this assurance; | Be bride to you if you make this security; | ||
If not, to Signior Gremio. | If not, to Signior Gremio. | ||
And so I take my leave, and thank you both. | And so I feel on vacation and thank you both. | ||
GREMIO. Adieu, good neighbour. Exit BAPTISTA | Gremio. Adieu, good neighbor. Leave Baptista | ||
Now, I fear thee not. | Now I'm not afraid of you. | ||
Sirrah young gamester, your father were a fool | Sirrah Young Gamester, her father was a fool | ||
To give thee all, and in his waning age | To give you everything and at his waning age | ||
Set foot under thy table. Tut, a toy! | Feet under your table. Does a toy! | ||
An old Italian fox is not so kind, my boy. Exit | An old Italian fox is not so nice, my boy. Exit | ||
TRANIO. A vengeance on your crafty withered hide! | Tranio. A revenge on your ruin hunt! | ||
Yet I have fac'd it with a card of ten. | Nevertheless, I have a card of ten. | ||
Tis in my head to do my master good: | It is in my head to make up my master: | ||
I see no reason but suppos'd Lucentio | I see no reason, but Lucentio | ||
Must get a father, call'd suppos'd Vincentio; | Has to get a father when he called Vincentio; | ||
And that's a wonder- fathers commonly | And that is often a wonderful one | ||
Do get their children; but in this case of wooing | Get your children; But in this case of advertising | ||
A child shall get a sire, if I fail not of my cunning. | A child should get a father if I don't fail because of my cunning. | ||
Exit | Exit | ||
ACT III. SCENE I. | Act III. Szene I. | ||
Padua. BAPTISTA'S house | Padua. Baptistas Haus | ||
Enter LUCENTIO as CAMBIO, HORTENSIO as LICIO, and BIANCA | Enter Lucento as Cambio, the horticulture as a loom and Bianca | ||
LUCENTIO. Fiddler, forbear; you grow too forward, sir. | Lucentio. Fiddler, Forbear; They grow too forward, sir. | ||
Have you so soon forgot the entertainment | Did you forget the entertainment so soon? | ||
Her sister Katherine welcome'd you withal? | Your sister Katherine welcomed you? | ||
HORTENSIO. But, wrangling pedant, this is | Hortensio. But the pedant is that | ||
The patroness of heavenly harmony. | The patronage of heavenly harmony. | ||
Then give me leave to have prerogative; | Then give me a vacation to have privilege; | ||
And when in music we have spent an hour, | And if we spent an hour in music, | ||
Your lecture shall have leisure for as much. | Your lecture must have so much free time. | ||
LUCENTIO. Preposterous ass, that never read so far | Lucentio. Absurd ass that has never read so far | ||
To know the cause why music was ordain'd! | Knowing the cause of why music was ordained! | ||
Was it not to refresh the mind of man | Wasn't it to refresh the spirit of man? | ||
After his studies or his usual pain? | After studying or usual pain? | ||
Then give me leave to read philosophy, | Then give me a vacation to read the philosophy, | ||
And while I pause serve in your harmony. | And while I can pause, they serve in their harmony. | ||
HORTENSIO. Sirrah, I will not bear these braves of thine. | Hortensio. Syrrah, I will not endure these bravery. | ||
BIANCA. Why, gentlemen, you do me double wrong | Bianca. Why, gentlemen, you make me twice like this | ||
To strive for that which resteth in my choice. | To strive for what rest in my choice. | ||
I arn no breeching scholar in the schools, | I am not a shift scientist in the schools | ||
I'll not be tied to hours nor 'pointed times, | I will neither be bound nor shown. | ||
But learn my lessons as I please myself. | But learn my lessons as I like myself. | ||
And to cut off all strife: here sit we down; | And to cut off all disputes: we sit down here; | ||
Take you your instrument, play you the whiles! | Take your instrument, play the Whiles! | ||
His lecture will be done ere you have tun'd. | His lecture will be made before you have. | ||
HORTENSIO. You'll leave his lecture when I am in tune? | Hortensio. Are you going to leave his lecture when I am in harmony? | ||
LUCENTIO. That will be never- tune your instrument. | Lucentio. That will be your instrument anyway. | ||
BIANCA. Where left we last? | Bianca. Where are we last? | ||
LUCENTIO. Here, madam: | Lucentio. Hier, Madam: | ||
Hic ibat Simois, hic est Sigeia tellus, | This goes to Simois, here is the Sigeia region, | ||
Hic steterat Priami regia celsa senis.' | Dies Stand Priam Royal Celsus alt. " | ||
BIANCA. Construe them. | Bianca. Remove them. | ||
LUCENTIO. 'Hic ibat' as I told you before- 'Simois' I am | Lucentio. "I went here," I told you before- "Simois" 1 a.m. | ||
Lucentio- | Lucentio- | ||
hic est' son unto Vincentio of Pisa- 'Sigeia tellus' | Here is "Son of Vincent from the Pisa-Sseeia region" | ||
disguised | disguised | ||
thus to get your love- 'Hic steterat' and that Lucentio that | so to get your love- 'hic steterate' and the lucentio that | ||
comes a-wooing- 'Priami' is my man Tranio- 'regia' bearing my | Comes a-wooing 'priami' is my husband Tranio- 'Regia' who wears mine | ||
port- 'celsa senis' that we might beguile the old pantaloon. | Port- 'Celsa Senis' so that we could seduce the old pantaloon. | ||
HORTENSIO. Madam, my instrument's in tune. | Horticulture. Madam, my instrument is in harmony. | ||
BIANCA. Let's hear. O fie! the treble jars. | Bianca. Tell me. O fie! The altitude glasses. | ||
LUCENTIO. Spit in the hole, man, and tune again. | Lucentio. Spit into the hole, man and back in. | ||
BIANCA. Now let me see if I can construe it: 'Hic ibat Simois' | Bianca. Let me see now if I can expand it: 'Hic ibat Simois' | ||
I | I | ||
know you not- 'hic est Sigeia tellus' I trust you not- 'Hic | I know that you don't "hic est sigeia tellus" I don't trust you "hic" | ||
steterat Priami' take heed he hear us not- 'regia' presume | Steterate priam 'Note you, he hears us, not kingdoms' | ||
not- | Not- | ||
celsa senis' despair not. | Celsus old "despair not. | ||
HORTENSIO. Madam, 'tis now in tune. | Horticulture. Madam, it is now in harmony. | ||
LUCENTIO. All but the bass. | Lucentio. All except the bass. | ||
HORTENSIO. The bass is right; 'tis the base knave that jars. | Hortensio. The bass is right; It is the base villain that glasses. | ||
[Aside] How fiery and forward our pedant is! | [Apart from] how fiery and forward our pedant is! | ||
Now, for my life, the knave doth court my love. | Now, for my life, the villain is my love on the pitch. | ||
Pedascule, I'll watch you better yet. | Pedaskule, I'll watch you even better. | ||
BIANCA. In time I may believe, yet I mistrust. | Bianca. I can believe over time, but I distrust. | ||
LUCENTIO. Mistrust it not- for sure, AEacides | Lucentio. Don't be sure, Aeacides | ||
Was Ajax, call'd so from his grandfather. | Was Ajax, call from his grandfather. | ||
BIANCA. I must believe my master; else, I promise you, | Bianca. I have to believe my master; Otherwise I promise you | ||
I should be arguing still upon that doubt; | I should still argue about this doubt; | ||
But let it rest. Now, Licio, to you. | But let it rest. Well, Licio, for you. | ||
Good master, take it not unkindly, pray, | Good master, don't take it unfriendly, pray, | ||
That I have been thus pleasant with you both. | That I was so pleasant with you both. | ||
HORTENSIO. [To LUCENTIO] You may go walk and give me leave | Hortensio. [After lucentio] You can go and give me a vacation | ||
awhile; | Helper; | ||
My lessons make no music in three Parts. | My lessons do not make music in three parts. | ||
LUCENTIO. Are you so formal, sir? Well, I must wait, | Lucentio. Are you so formal, sir? Well, I have to wait | ||
[Aside] And watch withal; for, but I be deceiv'd, | [Aside] and watch; Because, but I'm being deceived, | ||
Our fine musician groweth amorous. | Our good musician grows in love. | ||
HORTENSIO. Madam, before you touch the instrument | Hortensio. Madam before touching the instrument | ||
To learn the order of my fingering, | To learn the order of my finger, | ||
I must begin with rudiments of art, | I have to start with artificial house | ||
To teach you gamut in a briefer sort, | To teach them in a brilliant way, | ||
More pleasant, pithy, and effectual, | Pleasant, more petting and more effective, | ||
Than hath been taught by any of my trade; | As taught by my trade; | ||
And there it is in writing fairly drawn. | And it is to write quite drawn. | ||
BIANCA. Why, I am past my gamut long ago. | Bianca. Why, I went beyond my range a long time ago. | ||
HORTENSIO. Yet read the gamut of Hortensio. | Hortensio. However, read the Hortensio range. | ||
BIANCA. [Reads] | Bianca. [Read] | ||
"Gamut" I am, the ground of all accord- | "Gabut" I am the reason for all degrees | ||
A re to plead Hortensio's passion- | A re to answer Hortensios passion. | ||
B mi Bianca, take him for thy lord- | B mi bianca, take it for your lord | ||
C fa ut that loves with all affection- | C Fa ut, which loves with all affection | ||
D sol re one clef, two notes have I- | D sol re a clef, two notes have i- | ||
E la mi show pity or I die.' | E la mi show pity or I die. ' | ||
Call you this gamut? Tut, I like it not! | Do you call them this range? I don't like it! | ||
Old fashions please me best; I am not so nice | Old fashions please me best; I'm not that nice | ||
To change true rules for odd inventions. | To change true rules for odd inventions. | ||
Enter a SERVANT | Enter a servant | ||
SERVANT. Mistress, your father prays you leave your books | SERVANT. Mistress, your father prays, you leave your books | ||
And help to dress your sister's chamber up. | And help to dress your sister's chamber. | ||
You know to-morrow is the wedding-day. | You know that it is the wedding day tomorrow. | ||
BIANCA. Farewell, sweet masters, both; I must be gone. | Bianca. Farewell, sweet master, both; I have to be gone. | ||
Exeunt BIANCA and SERVANT | Leave Bianca and servant | ||
LUCENTIO. Faith, mistress, then I have no cause to stay. | Lucentio. Believe, mistress, then I have no reason to stay. | ||
Exit | Exit | ||
HORTENSIO. But I have cause to pry into this pedant; | Hortensio. But I have reason to put in this pedant; | ||
Methinks he looks as though he were in love. | I see he looks like he's in love. | ||
Yet if thy thoughts, Bianca, be so humble | But if your thoughts, Bianca, are so modest | ||
To cast thy wand'ring eyes on every stale- | Your wand's eyes on every stale throw | ||
Seize thee that list. If once I find thee ranging, | Take this list. Once I fall you, I am enough | ||
HORTENSIO will be quit with thee by changing. Exit | Hortensio will be terminated with you. Exit | ||
SCENE II. | Scene II. | ||
Padua. Before BAPTISTA'S house | Padua. Vor Baptistas thirst | ||
Enter BAPTISTA, GREMIO, TRANIO as LUCENTIO, KATHERINA, BIANCA, | Enter Baptista, Lap, Tranius as Lucentio, Katherina, Bianca, | ||
LUCENTIO as CAMBIO, and ATTENDANTS | Lucentio as a cambio and companion | ||
BAPTISTA. [To TRANIO] Signior Lucentio, this is the 'pointed | Baptist. [Nach Tranio] Signior Lucentio, das ist das "Spitz" | ||
day | Tag | ||
That Katherine and Petruchio should be married, | That Katherine and Petruchio should be married, | ||
And yet we hear not of our son-in-law. | And yet we don't hear from our son -in -law. | ||
What will be said? What mockery will it be | What is said? What mockery will it be | ||
To want the bridegroom when the priest attends | To want the groom when the priest participates | ||
To speak the ceremonial rites of marriage! | To speak the ceremonial rites of marriage! | ||
What says Lucentio to this shame of ours? | What does Lucentio say about our shame of ours? | ||
KATHERINA. No shame but mine; I must, forsooth, be forc'd | Katherina. No shame except mine; I have to, refuse, forc'd | ||
To give my hand, oppos'd against my heart, | Give my hand against my heart against my heart, | ||
Unto a mad-brain rudesby, full of spleen, | To a Mad-Hirn-Ruderby, full of spleen, | ||
Who woo'd in haste and means to wed at leisure. | Who was in a hurry and means to marry in your free time. | ||
I told you, I, he was a frantic fool, | I told you I was a hectic fool, he was a hectic fool, | ||
Hiding his bitter jests in blunt behaviour; | Hide his bitter jokes in the blunt behavior; | ||
And, to be noted for a merry man, | And to be known for a happy man | ||
He'll woo a thousand, 'point the day of marriage, | He will be amazed a thousand, 'show the day of marriage, | ||
Make friends invited, and proclaim the banns; | Invited friends and announce the containers; | ||
Yet never means to wed where he hath woo'd. | But it never means getting married where he consecrated. | ||
Now must the world point at poor Katherine, | Now the world has to point to the arms of Katherine | ||
And say 'Lo, there is mad Petruchio's wife, | And say: 'See, there is Mad Petruchios wife, | ||
If it would please him come and marry her!' | If he would like it, come and get married! ' | ||
TRANIO. Patience, good Katherine, and Baptista too. | Tranio. Patience, good Katherine and Baptista too. | ||
Upon my life, Petruchio means but well, | In my life, however, Petruchio says well | ||
Whatever fortune stays him from his word. | Whatever happiness remains of his word. | ||
Though he be blunt, I know him passing wise; | Although he is dull, I know him wise; | ||
Though he be merry, yet withal he's honest. | Although he is happy, he is honest. | ||
KATHERINA. Would Katherine had never seen him though! | Katherina. Katherine had never seen him! | ||
Exit, weeping, followed by BIANCA and others | Exit, crying, followed by Bianca and others | ||
BAPTISTA. Go, girl, I cannot blame thee now to weep, | Baptista. Go, girl, I can't blame you now, to cry, | ||
For such an injury would vex a very saint; | Because such an injury would be very sacred; | ||
Much more a shrew of thy impatient humour. | Much more a pointed mouse from your impatient humor. | ||
Enter BIONDELLO | Enter biondello | ||
Master, master! News, and such old news as you never heard | Master, master! News and old news as you have never heard of | ||
of! | from! | ||
BAPTISTA. Is it new and old too? How may that be? | Baptista. Is it new and old too? How can that be? | ||
BIONDELLO. Why, is it not news to hear of Petruchio's coming? | Biondello. Why is it not a news to hear from Petruhrlio? | ||
BAPTISTA. Is he come? | Baptista. He comes? | ||
BIONDELLO. Why, no, sir. | Biondello. Why, no, sir. | ||
BAPTISTA. What then? | Baptista. So what? | ||
BIONDELLO. He is coming. | Biondello. He comes. | ||
BAPTISTA. When will he be here? | Baptista. When will he be here? | ||
BIONDELLO. When he stands where I am and sees you there. | Biondello. When he stands where I am and see you there. | ||
TRANIO. But, say, what to thine old news? | Tranio. But say what are your old news? | ||
BIONDELLO. Why, Petruchio is coming- in a new hat and an old | Biondello. Petruchio comes in a new hat and an old one | ||
jerkin; a pair of old breeches thrice turn'd; a pair of boots | Jerkin; A few old riding dogs turns three times; a pair of boots | ||
that have been candle-cases, one buckled, another lac'd; an | These were candle combats, a strapped, another; a | ||
old | everything | ||
rusty sword ta'en out of the town armoury, with a broken | Rusty Sword Ta'en from the city of weapons chamber with a broken arms chamber | ||
hilt, | Handle, | ||
and chapeless; with two broken points; his horse hipp'd, with | and channel; With two broken points; His horse hipp'd with | ||
an | a | ||
old motley saddle and stirrups of no kindred; besides, | old colorful saddle and stirrups without relatives; Aside from that, | ||
possess'd | own | ||
with the glanders and like to mose in the chine, troubled | with the glands and gladly worried in the Chine | ||
with | With | ||
the lampass, infected with the fashions, full of windgalls, | The lampass, infected with fashions, full of wind galls, | ||
sped | Sped | ||
with spavins, rayed with the yellows, past cure of the fives, | with spavins, radiant with the yellow, earlier healing of the five, | ||
stark spoil'd with the staggers, begnawn with the bots, | Highly spoiled with the staggers, with the bots, with the bots, | ||
sway'd in | fluctuates | ||
the back and shoulder-shotten, near-legg'd before, and with a | the back and shoulder bulges, almost laying and with one | ||
half-cheek'd bit, and a head-stall of sheep's leather which, | Half -Wanges bit and a headquarters of sheep leather that, that, | ||
being restrained to keep him from stumbling, hath been often | It was often to prevent him from stopping him | ||
burst, and now repaired with knots; one girth six times | burst and now repaired with knots; A scope six times | ||
piec'd, | Oven, | ||
and a woman's crupper of velure, which hath two letters for | and the intersection of a woman Velure, the two letters for | ||
her | she | ||
name fairly set down in studs, and here and there piec'd with | To name | ||
pack-thread. | Pack-Thread. | ||
BAPTISTA. Who comes with him? | Baptista. Who comes with him? | ||
BIONDELLO. O, sir, his lackey, for all the world caparison'd | Biondello. O, sir, his Lakey for the whole world Kaparison'd | ||
like | how | ||
the horse- with a linen stock on one leg and a kersey | The horse with a linen stock on one leg and a kersey | ||
boot-hose | Boathic pants | ||
on the other, gart'red with a red and blue list; an old hat, | On the other hand, Gart'Red garten with a red and blue list; an old hat, | ||
and | and | ||
the humour of forty fancies prick'd in't for a feather; a | The humor of forty fantasies does not stand out because of a feather; A | ||
monster, a very monster in apparel, and not like a Christian | Monster, a very monster in clothing and not like a Christian | ||
footboy or a gentleman's lackey. | Footboy or a gentleman lacke. | ||
TRANIO. 'Tis some odd humour pricks him to this fashion; | Tranio. It is a strange humor in this way; | ||
Yet oftentimes lie goes but mean-apparell'd. | But often it is, but mean to apparell. | ||
BAPTISTA. I am glad he's come, howsoe'er he comes. | Baptista. I am glad that he came as he comes. | ||
BIONDELLO. Why, sir, he comes not. | Biondello. Why, sir, he doesn't come. | ||
BAPTISTA. Didst thou not say he comes? | Baptista. Didn't you say he was coming? | ||
BIONDELLO. Who? that Petruchio came? | Boundello. Wer? Das kam Petrubulario? | ||
BAPTISTA. Ay, that Petruchio came. | Baptista. Ay, this Petruchio came. | ||
BIONDELLO. No, sir; I say his horse comes with him on his back. | Biondello. No sir; I say his horse comes with him on his back. | ||
BAPTISTA. Why, that's all one. | Baptista. That's all one. | ||
BIONDELLO. Nay, by Saint Jamy, | Biondello. No, by Saint Jamy, | ||
I hold you a penny, | I'll hold you a cent | ||
A horse and a man | A horse and a man | ||
Is more than one, | Is more than one | ||
And yet not many. | And yet not many. | ||
Enter PETRUCHIO and GRUMIO | Enter Petruchio and Grumio | ||
PETRUCHIO. Come, where be these gallants? Who's at home? | Petruchio. Come on, where are these gallant? Who is home? | ||
BAPTISTA. You are welcome, sir. | Baptista. You are welcome. | ||
PETRUCHIO. And yet I come not well. | Petruchio. And yet I don't get well. | ||
BAPTISTA. And yet you halt not. | Baptista. And yet they don't stop. | ||
TRANIO. Not so well apparell'd | Tranio. Not so well dressed | ||
As I wish you were. | As I wish you were. | ||
PETRUCHIO. Were it better, I should rush in thus. | Petruchio. If it were better, I should penetrate like that. | ||
But where is Kate? Where is my lovely bride? | But where is Kate? Where is my beautiful bride? | ||
How does my father? Gentles, methinks you frown; | How is my father doing? My guests, I'm frowning; | ||
And wherefore gaze this goodly company | And that's why you look at this good company | ||
As if they saw some wondrous monument, | As if they saw a miraculous monument | ||
Some comet or unusual prodigy? | A comet or unusual child prodigy? | ||
BAPTISTA. Why, sir, you know this is your wedding-day. | Baptista. Why, sir, you know that this is your wedding day. | ||
First were we sad, fearing you would not come; | At first we were sad because we fear that they would not come; | ||
Now sadder, that you come so unprovided. | Now more sad that you are so unfounded. | ||
Fie, doff this habit, shame to your estate, | Fie, doff this habit, shame for your estate, | ||
An eye-sore to our solemn festival! | A eye level of our solemn festival! | ||
TRANIO. And tell us what occasion of import | Tranio. And tell us what occasions of import | ||
Hath all so long detain'd you from your wife, | I all held by her wife for so long | ||
And sent you hither so unlike yourself? | And did you send yourself so differently than yourself? | ||
PETRUCHIO. Tedious it were to tell, and harsh to hear; | Petruchio. It was difficult to say and hear hard; | ||
Sufficeth I am come to keep my word, | Sufficient I came to keep my word | ||
Though in some part enforced to digress, | Although in part of which we have been in a part, | ||
Which at more leisure I will so excuse | What will I apologize in more free time | ||
As you shall well be satisfied withal. | How you will be good with that. | ||
But where is Kate? I stay too long from her; | But where is Kate? I stay from her for too long; | ||
The morning wears, 'tis time we were at church. | The morning bears that we were in the church. | ||
TRANIO. See not your bride in these unreverent robes; | Tranio. Do not see your bride in these miserable robes; | ||
Go to my chamber, put on clothes of mine. | Go to my chamber, put on me. | ||
PETRUCHIO. Not I, believe me; thus I'll visit her. | Petruchio. Not me, believe me; That's how I will visit her. | ||
BAPTISTA. But thus, I trust, you will not marry her. | Baptista. But that's how I trust you won't get married. | ||
PETRUCHIO. Good sooth, even thus; therefore ha' done with | Petruchio. Good calming, even so; So you have done with | ||
words; | Words; | ||
To me she's married, not unto my clothes. | For me she is married, not on my clothes. | ||
Could I repair what she will wear in me | I could repair what she will wear in me | ||
As I can change these poor accoutrements, | Since I can change these bad equipment, | ||
Twere well for Kate and better for myself. | Good for Kate and better for me. | ||
But what a fool am I to chat with you, | But what kind of fool should I chat with you | ||
When I should bid good-morrow to my bride | If I should be a good problem for my bride | ||
And seal the title with a lovely kiss! | And sealed the title with a nice kiss! | ||
Exeunt PETRUCHIO and GRUMIO | Leave Petruchio and Grumio | ||
TRANIO. He hath some meaning in his mad attire. | Tranio. He has a meaning in his crazy clothing. | ||
We will persuade him, be it possible, | We will convince him, be it possible | ||
To put on better ere he go to church. | Better to put on better before going to church. | ||
BAPTISTA. I'll after him and see the event of this. | Baptista. I will meet him and see the event. | ||
Exeunt BAPTISTA, GREMIO, BIONDELLO, and ATTENDENTS | End Baptista, Lap, Biondello and the participants | ||
TRANIO. But to her love concerneth us to ad | Tranio. But the ad takes us to your love | ||
Her father's liking; which to bring to pass, | Her father's preference; what to get to the passport | ||
As I before imparted to your worship, | How I previously conveyed their worship, | ||
I am to get a man- whate'er he be | I should get a man he is | ||
It skills not much; we'll fit him to our turn- | IT does not capture much; We will fit it to our turn. | ||
And he shall be Vincentio of Pisa, | And he is said to be Vincentio from Pisa, | ||
And make assurance here in Padua | And insure here in Padua | ||
Of greater sums than I have promised. | Of larger sums than I promised. | ||
So shall you quietly enjoy your hope | So you should quietly enjoy your hope | ||
And marry sweet Bianca with consent. | And marry sweet bianca with approval. | ||
LUCENTIO. Were it not that my fellow schoolmaster | Lucentio. Wasn't it that my mited school champion | ||
Doth watch Bianca's steps so narrowly, | Watch Bianca's steps so tight, | ||
Twere good, methinks, to steal our marriage; | Well, I am to steal our marriage; | ||
Which once perform'd, let all the world say no, | What occurred once, let the whole world say no | ||
I'll keep mine own despite of all the world. | I will keep mine despite the whole world. | ||
TRANIO. That by degrees we mean to look into | Tranio. We want to see that gradually | ||
And watch our vantage in this business; | And watch our gaze into this business; | ||
We'll over-reach the greybeard, Gremio, | We will overtake the Greybeard, Gremio, | ||
The narrow-prying father, Minola, | The narrow language father, Minola, | ||
The quaint musician, amorous Licio- | The picturesque musician, in love licio- | ||
All for my master's sake, Lucentio. | Everything for my master, Lucentio. | ||
Re-enter GREMIO | Re -entry guild | ||
Signior Gremio, came you from the church? | Signior gremio, did you come from the church? | ||
GREMIO. As willingly as e'er I came from school. | Gremio. How willingly, how I came from school. | ||
TRANIO. And is the bride and bridegroom coming home? | Tranio. And does the bride and the groom come home? | ||
GREMIO. A bridegroom, say you? 'Tis a groom indeed, | Gremio. A groom, do you say it? It is indeed a groom, | ||
A grumbling groom, and that the girl shall find. | A grooming groom, and the girl should find that. | ||
TRANIO. Curster than she? Why, 'tis impossible. | Tranio. Curster than you? Why, it's impossible. | ||
GREMIO. Why, he's a devil, a devil, a very fiend. | Gremio. Why, he is a devil, a devil, a very faulty. | ||
TRANIO. Why, she's a devil, a devil, the devil's dam. | Tranio. Why, she is a devil, a devil, the dam of the devil. | ||
GREMIO. Tut, she's a lamb, a dove, a fool, to him! | Gremio. Does, she is a lamb, a pigeon, a fool, for him! | ||
I'll tell you, Sir Lucentio: when the priest | I'll tell you Sir Lucentio: If the priest | ||
Should ask if Katherine should be his wife, | Should be wondering whether Katherine should be his wife | ||
Ay, by gogs-wouns' quoth he, and swore so loud | Ay, from Gogs-Wuns' Quoth he and swore so loudly | ||
That, all amaz'd, the priest let fall the book; | That, all Amazs, the priest dropped the book; | ||
And as he stoop'd again to take it up, | And when he tinkered again to record it, | ||
This mad-brain'd bridegroom took him such a cuff | This crazy groom made him such a cuff | ||
That down fell priest and book, and book and priest. | The Down fell priest and book and book and priest. | ||
Now take them up,' quoth he 'if any list.' | Take it up now, "quoth" if a list ". | ||
TRANIO. What said the wench, when he rose again? | Tranio. What did the Wench say when he got up again? | ||
GREMIO. Trembled and shook, for why he stamp'd and swore | Gremio. Trembled and trembled as to why he stamped and swore | ||
As if the vicar meant to cozen him. | As if the pastor was targeting him. | ||
But after many ceremonies done | But after many ceremonies | ||
He calls for wine: 'A health!' quoth he, as if | He demands wine: "Health!" Quoth he, as if | ||
He had been abroad, carousing to his mates | He had been abroad and had his buddies glow | ||
After a storm; quaff'd off the muscadel, | After a storm; Quaff'd from the muscle, | ||
And threw the sops all in the sexton's face, | And threw the sips in the face of the Sexton, | ||
Having no other reason | Have no other reason | ||
But that his beard grew thin and hungerly | But that his beard became thin and hungry | ||
And seem'd to ask him sops as he was drinking. | And seemed to ask him how he drank. | ||
This done, he took the bride about the neck, | This did, he took the bride around his neck, | ||
And kiss'd her lips with such a clamorous smack | And kissed her lips with such a loud blow | ||
That at the parting all the church did echo. | That the whole church repeated at the department. | ||
And I, seeing this, came thence for very shame; | And I, when I saw that, came from there to be very shame; | ||
And after me, I know, the rout is coming. | And after me, I know, the Rout comes. | ||
Such a mad marriage never was before. | Such a crazy marriage has never been before. | ||
Hark, hark! I hear the minstrels play. [Music plays] | Hark, Hark! I hear the minstrel play. [Music plays] | ||
Enter PETRUCHIO, KATHERINA, BIANCA, BAPTISTA, HORTENSIO, | Enter Petruchio, Katherina, Bianca, Baptista, Hortensio, | ||
GRUMIO, and train | Grumio and train | ||
PETRUCHIO. Gentlemen and friends, I thank you for your pains. | Petruchio. Gentlemen and friends, thank you for your pain. | ||
I know you think to dine with me to-day, | I know that you think that you will eat with me today | ||
And have prepar'd great store of wedding cheer | And prepared a great shop with wedding celebrations | ||
But so it is- my haste doth call me hence, | But that's how it is- my hurry call me from now on | ||
And therefore here I mean to take my leave. | And that's why I want to take the vacation here. | ||
BAPTISTA. Is't possible you will away to-night? | Baptista. Can't you vote away tonight? | ||
PETRUCHIO. I must away to-day before night come. | Petruchio. I have to come before night. | ||
Make it no wonder; if you knew my business, | Do no wonder; If you knew my business | ||
You would entreat me rather go than stay. | You would rather ask me to stay. | ||
And, honest company, I thank you all | And honest society, thank you all | ||
That have beheld me give away myself | That saw me that I gave away | ||
To this most patient, sweet, and virtuous wife. | To this patient, sweet and virtuous woman. | ||
Dine with my father, drink a health to me. | Feed with my father, drink me health. | ||
For I must hence; and farewell to you all. | Because I therefore have to; And say goodbye to everyone. | ||
TRANIO. Let us entreat you stay till after dinner. | Tranio. Let us ask you to dinner. | ||
PETRUCHIO. It may not be. | Petruchio. It may not be. | ||
GREMIO. Let me entreat you. | Gremio. Let me ask you. | ||
PETRUCHIO. It cannot be. | Petruchio. It can not be. | ||
KATHERINA. Let me entreat you. | Katherina. Let me ask you. | ||
PETRUCHIO. I am content. | Petruchio. I am happy. | ||
KATHERINA. Are you content to stay? | Katherina. Are you satisfied? | ||
PETRUCHIO. I am content you shall entreat me stay; | Petruchio. I am satisfied that you should ask me. | ||
But yet not stay, entreat me how you can. | But don't stay, ask me as you can. | ||
KATHERINA. Now, if you love me, stay. | Katherina. Now, if you love me, stay. | ||
PETRUCHIO. Grumio, my horse. | Petruchio. Grumio, my horse. | ||
GRUMIO. Ay, sir, they be ready; the oats have eaten the horses. | Grumio. Yes, sir, you are ready; The oats ate the horses. | ||
KATHERINA. Nay, then, | Katherina. No, then, then, | ||
Do what thou canst, I will not go to-day; | Do what you can do, I won't go today; | ||
No, nor to-morrow, not till I please myself. | No, still tomorrow, not until I like it myself. | ||
The door is open, sir; there lies your way; | The door is open, sir; There is your way; | ||
You may be jogging whiles your boots are green; | You can jog while your boots are green. | ||
For me, I'll not be gone till I please myself. | I won't be gone for me until I like it myself. | ||
Tis like you'll prove a jolly surly groom | It is like proving yourself as a fun groom | ||
That take it on you at the first so roundly. | That takes it so round. | ||
PETRUCHIO. O Kate, content thee; prithee be not angry. | Petruchio. O kate, content you; Prithee is not angry. | ||
KATHERINA. I will be angry; what hast thou to do? | Katherina. I will be angry; What do you have to do? | ||
Father, be quiet; he shall stay my leisure. | Father, be calm; He will remain my free time. | ||
GREMIO. Ay, marry, sir, now it begins to work. | Gremio. Yes, marry, sir, now it starts to work. | ||
KATHERINA. Gentlemen, forward to the bridal dinner. | Katherina. Gentlemen, forward to the bridal meal. | ||
I see a woman may be made a fool | I see a woman can be made fools | ||
If she had not a spirit to resist. | If she had no spirit to resist. | ||
PETRUCHIO. They shall go forward, Kate, at thy command. | Petruchio. You will go forward on your command, Kate. | ||
Obey the bride, you that attend on her; | Obey the bride, you who participate in her; | ||
Go to the feast, revel and domineer, | Walk | ||
Carouse full measure to her maidenhead; | Carouse full measurement for your Maidenhead; | ||
Be mad and merry, or go hang yourselves. | Be crazy and happy or hang up. | ||
But for my bonny Kate, she must with me. | But for my Bonny Kate she has to go with me. | ||
Nay, look not big, nor stamp, nor stare, nor fret; | No, don't look big, still stamp, still rigid, still annoy; | ||
I will be master of what is mine own- | I will be master of what mine is. | ||
She is my goods, my chattels, she is my house, | She is my goods, my things, she is my house, | ||
My household stuff, my field, my barn, | My household witness, my field, my barn, | ||
My horse, my ox, my ass, my any thing, | My horse, my ox, my ass, my thing, | ||
And here she stands; touch her whoever dare; | And here she stands; Touch whoever dares to do; | ||
I'll bring mine action on the proudest he | I will bring my action to the proudest | ||
That stops my way in Padua. Grumio, | That stops me in Padua. Grumio, | ||
Draw forth thy weapon; we are beset with thieves; | Draw out your weapon; We are together with thieves; | ||
Rescue thy mistress, if thou be a man. | Saving your mistress when you are a man. | ||
Fear not, sweet wench; they shall not touch thee, Kate; | Not afraid, sweet Wiech; You must not touch you, Kate; | ||
I'll buckler thee against a million. | I will attract you against a million. | ||
Exeunt PETRUCHIO, KATHERINA, and GRUMIO | Leave Petruchio, Katherina and Grumius | ||
BAPTISTA. Nay, let them go, a couple of quiet ones. | Baptista. No, let them go, a few quiet ones. | ||
GREMIO. Went they not quickly, I should die with laughing. | Gremio. Don't go quickly, I should die with laughter. | ||
TRANIO. Of all mad matches, never was the like. | Tranio. The like was never the like of all crazy games. | ||
LUCENTIO. Mistress, what's your opinion of your sister? | Lucentio. Mistress, what is your opinion of your sister? | ||
BIANCA. That, being mad herself, she's madly mated. | Bianca. Since she is angry with herself, she is incredibly combined. | ||
GREMIO. I warrant him, Petruchio is Kated. | Gremio. I warner him, Petruuchio is cated. | ||
BAPTISTA. Neighbours and friends, though bride and bridegroom | Baptista. Neighbors and friends, although the bride and groom | ||
wants | will | ||
For to supply the places at the table, | So that the places deliver at the table, | ||
You know there wants no junkets at the feast. | You know that there are no junkets at the festival. | ||
Lucentio, you shall supply the bridegroom's place; | Lucentio, you will deliver the groom's place; | ||
And let Bianca take her sister's room. | And let Bianca take your sister's room. | ||
TRANIO. Shall sweet Bianca practise how to bride it? | Tranio. Should sweet bianca practice how to brew it? | ||
BAPTISTA. She shall, Lucentio. Come, gentlemen, let's go. | Baptista. She should Lucentio. Come on, gentlemen, let's go. | ||
Exeunt | Exit | ||
ACT IV. SCENE I. | Act IV. Szene I. | ||
PETRUCHIO'S country house | Petruchios Country House | ||
Enter GRUMIO | Enter Grumio | ||
GRUMIO. Fie, fie on all tired jades, on all mad masters, and | Grumio. Fie, fie on all tired Jades, on all crazy masters, and | ||
all | to | ||
foul ways! Was ever man so beaten? Was ever man so ray'd? Was | Foule paths! Was people ever beaten like that? Was ever the man so ray? Was | ||
ever man so weary? I am sent before to make a fire, and they | Do you ever have that tired? I am already sent to make a fire and you | ||
are | are | ||
coming after to warm them. Now were not I a little pot and | Then come to heat them. Now I weren't a small pot and | ||
soon | soon | ||
hot, my very lips might freeze to my teeth, my tongue to the | Hot, my lips could freeze to my teeth, my tongue to | ||
roof | roof | ||
of my mouth, my heart in my belly, ere I should come by a | of my mouth, my heart in my stomach, um with one | ||
fire to | Fire | ||
thaw me. But I with blowing the fire shall warm myself; for, | Take me up. But I, if I get the fire, will warm me up; to the, | ||
considering the weather, a taller man than I will take cold. | In view of the weather, a larger man, I will take cold. | ||
Holla, ho! Curtis! | Holla, Ho! Curtis! | ||
Enter CURTIS | Enter curtis | ||
CURTIS. Who is that calls so coldly? | Curtis. Who calls so cold? | ||
GRUMIO. A piece of ice. If thou doubt it, thou mayst slide from | Grumio. A piece of ice cream. If you doubt it | ||
my | my | ||
shoulder to my heel with no greater a run but my head and my | Shoulder to my heel without a bigger run outside my head and my head | ||
neck. A fire, good Curtis. | Neck. A fire, good curtis. | ||
CURTIS. Is my master and his wife coming, Grumio? | Curtis. Are my master and his wife Grumio coming? | ||
GRUMIO. O, ay, Curtis, ay; and therefore fire, fire; cast on no | Grumio. O, ay, curtis, ay; and therefore fire, fire; on number | ||
water. | Water. | ||
CURTIS. Is she so hot a shrew as she's reported? | Curtis. Is it as hot as she reported? | ||
GRUMIO. She was, good Curtis, before this frost; but thou | Grumio. She was good Curtis before this frost; But you | ||
know'st | White | ||
winter tames man, woman, and beast; for it hath tam'd my old | Winter tames man, woman and beast; Because it had my old taming | ||
master, and my new mistress, and myself, fellow Curtis. | Master and my new mistress and I, Curtis. | ||
CURTIS. Away, you three-inch fool! I am no beast. | Curtis. Way, you three-inch dummy head! I am not an animal. | ||
GRUMIO. Am I but three inches? Why, thy horn is a foot, and so | Grumio. Am I just three inches? Why, your horn is a foot and so | ||
long | lang | ||
am I at the least. But wilt thou make a fire, or shall I | At least am I? But we will make a fire or should I | ||
complain | complain | ||
on thee to our mistress, whose hand- she being now at hand- | On you to our lover, whose hand- she is now at hand. | ||
thou | from | ||
shalt soon feel, to thy cold comfort, for being slow in thy | Should soon be your cold comfort because you are slowly in yours | ||
hot | hot | ||
office? | Office? | ||
CURTIS. I prithee, good Grumio, tell me how goes the world? | Curtis. I Prithee, good Grumio, tell me how is it about the world? | ||
GRUMIO. A cold world, Curtis, in every office but thine; and | Grumio. A cold world, Curtis, in every office except yours; and | ||
therefore fire. Do thy duty, and have thy duty, for my master | therefore fire. Do your duty and have your duty for my master | ||
and | and | ||
mistress are almost frozen to death. | Mistress is almost frozen to death. | ||
CURTIS. There's fire ready; and therefore, good Grumio, the | Curtis. Fire is ready; And therefore good grumio, the | ||
news? | News? | ||
GRUMIO. Why, 'Jack boy! ho, boy!' and as much news as thou | Grumio. Why, Jack Boy! Ho, boy! 'And as much news as you | ||
wilt. | want. | ||
CURTIS. Come, you are so full of cony-catching! | Curtis. Come on, you're so full of Cony Catching! | ||
GRUMIO. Why, therefore, fire; for I have caught extreme cold. | Grumio. Why therefore fire; Because I caught extremely cold. | ||
Where's the cook? Is supper ready, the house trimm'd, rushes | Where is the cook? If dinner is ready, the house trimmed, hurried | ||
strew'd, cobwebs swept, the serving-men in their new fustian, | Scattered, swiftly swept, the servant men in their new Fustian, | ||
their white stockings, and every officer his wedding-garment | their white stockings and every officer his wedding guarantee | ||
on? | an? | ||
Be the jacks fair within, the jills fair without, the carpets | Be the Jacks Fair in with, the Jills Fair without, the carpets | ||
laid, and everything in order? | placed and everything in order? | ||
CURTIS. All ready; and therefore, I pray thee, news. | Curtis. Everything ready; And that's why I pray you news. | ||
GRUMIO. First know my horse is tired; my master and mistress | Grumio. At first I know that my horse is tired; My master and my mistress | ||
fall'n | Fall'n | ||
out. | out. | ||
CURTIS. How? | Curtis. As? | ||
GRUMIO. Out of their saddles into the dirt; and thereby hangs a | Grumio. From their saddles in the dirt; and hangs a | ||
tale. | Story. | ||
CURTIS. Let's ha't, good Grumio. | Curtis. Don't let us, good Grumio. | ||
GRUMIO. Lend thine ear. | Grumio. Boy your ear. | ||
CURTIS. Here. | Curtis. Here. | ||
GRUMIO. There. [Striking him] | Grumio. There. [Beat him] | ||
CURTIS. This 'tis to feel a tale, not to hear a tale. | Curtis. This is to feel a story, not to hear history. | ||
GRUMIO. And therefore 'tis call'd a sensible tale; and this | Grumio. And that's why it calls a reasonable story; and the | ||
cuff | cuff | ||
was but to knock at your car and beseech list'ning. Now I | Was only to knock on your car and the Beesech list. Now me | ||
begin: | Start: | ||
Imprimis, we came down a foul hill, my master riding behind | Imprimis, we came down a lazy hill, my master drove behind it | ||
my | my | ||
mistress- | Herrin- | ||
CURTIS. Both of one horse? | Curtis. Both a horse? | ||
GRUMIO. What's that to thee? | Grumio. What is that for you? | ||
CURTIS. Why, a horse. | Curtis. Why a horse. | ||
GRUMIO. Tell thou the tale. But hadst thou not cross'd me, thou | Grumio. Tell yourself the story. But if you hadn't crossed me, you | ||
shouldst have heard how her horse fell and she under her | should have heard how her horse fell and she was among themselves | ||
horse; | Horse; | ||
thou shouldst have heard in how miry a place, how she was | You should have heard a place at Miry as it was | ||
bemoil'd, how he left her with the horse upon her, how he | passed how he left her with the horse on her, how he | ||
beat me | beat me | ||
because her horse stumbled, how she waded through the dirt to | Because her horse had stumbled into how she waded through the dirt | ||
pluck him off me, how he swore, how she pray'd that never | pluck him from me, how he swore, how she never prayed it | ||
pray'd | full | ||
before, how I cried, how the horses ran away, how her bridle | Before how I cried, how the horses ran away, like their bridle | ||
was | war | ||
burst, how I lost my crupper- with many things of worthy | Burst how I lost my intersection with many worthy things | ||
memory, | Memory, | ||
which now shall die in oblivion, and thou return | What will die now and you are returning | ||
unexperienc'd to | Inexperienced too | ||
thy grave. | Your grave. | ||
CURTIS. By this reck'ning he is more shrew than she. | Curtis. With this reception, it is more pointed than her. | ||
GRUMIO. Ay, and that thou and the proudest of you all shall | Grumio. Yes, and you should and the proudest of all of you should | ||
find | Find | ||
when he comes home. But what talk I of this? Call forth | When he comes home. But what lecture am I? Cause | ||
Nathaniel, Joseph, Nicholas, Philip, Walter, Sugarsop, and | Nathaniel, Joseph, Nicholas, Philip, Walter, Sugarsop and | ||
the | the | ||
rest; let their heads be sleekly comb'd, their blue coats | rest; Let your heads be slim, your blue coats | ||
brush'd | to brush | ||
and their garters of an indifferent knit; let them curtsy | and their stockings of an indifferent knitting; Let them pinch | ||
with | With | ||
their left legs, and not presume to touch a hair of my | Your left legs and not assume that my hair is touched by my hair | ||
master's | Master | ||
horse-tail till they kiss their hands. Are they all ready? | Power cock until they kiss their hands. Are you all ready? | ||
CURTIS. They are. | Curtis. They are. | ||
GRUMIO. Call them forth. | Grumio. Call them out. | ||
CURTIS. Do you hear, ho? You must meet my master, to | Curtis. Do you hear, Ho? You have to meet my master to | ||
countenance my | Face mine | ||
mistress. | Herrin. | ||
GRUMIO. Why, she hath a face of her own. | Grumio. Why, she has her own face. | ||
CURTIS. Who knows not that? | Curtis. Who doesn't know? | ||
GRUMIO. Thou, it seems, that calls for company to countenance | Grumio. You seem that the company demands the face to face | ||
her. | She. | ||
CURTIS. I call them forth to credit her. | Curtis. I call them out to owe them. | ||
GRUMIO. Why, she comes to borrow nothing of them. | Grumio. It comes not to borrow anything from them. | ||
Enter four or five SERVINGMEN | Enter four or five servants | ||
NATHANIEL. Welcome home, Grumio! | Nathaniel. Welcome home, Grumio! | ||
PHILIP. How now, Grumio! | Philip. Like now, Grumio! | ||
JOSEPH. What, Grumio! | JOSEPH. Was, Grumio! | ||
NICHOLAS. Fellow Grumio! | NICHOLAS. Colleagues Grumio! | ||
NATHANIEL. How now, old lad! | Nathaniel. Like now, old boy! | ||
GRUMIO. Welcome, you!- how now, you!- what, you!- fellow, you!- | Grumio. Welcome, you!- As now, you!- What, you!- Colleagues, you!- | ||
and | and | ||
thus much for greeting. Now, my spruce companions, is all | So much for greeting. Now my spruce companion is everything | ||
ready, | ready, | ||
and all things neat? | And everything neat? | ||
NATHANIEL. All things is ready. How near is our master? | Nathaniel. Everything is done. How close is our master? | ||
GRUMIO. E'en at hand, alighted by this; and therefore be not- | Grumio. E'en in hand, gets out of it; and therefore not- | ||
Cock's passion, silence! I hear my master. | Hahn's passion, silence! I hear my master. | ||
Enter PETRUCHIO and KATHERINA | Enter Petruchio and Katherina | ||
PETRUCHIO. Where be these knaves? What, no man at door | Petruchio. Where are these villains? What, no man at the door | ||
To hold my stirrup nor to take my horse! | To keep my stirrup or take my horse! | ||
Where is Nathaniel, Gregory, Philip? | Where is Nathaniel, Gregory, Philip? | ||
ALL SERVANTS. Here, here, sir; here, sir. | All servants. Here, here, sir; Here, sir. | ||
PETRUCHIO. Here, sir! here, sir! here, sir! here, sir! | Petruchio. Here, sir! Here, sir! Here, sir! Here, sir! | ||
You logger-headed and unpolish'd grooms! | You have loggean and non -political groom! | ||
What, no attendance? no regard? no duty? | What, no presence? No consideration? No duty? | ||
Where is the foolish knave I sent before? | Where is the stupid villain that I have sent before? | ||
GRUMIO. Here, sir; as foolish as I was before. | Grumio. Here, sir; As stupid as before. | ||
PETRUCHIO. YOU peasant swain! you whoreson malt-horse drudge! | Petruchio. You farm swain! You whoreson malt horse drudge! | ||
Did I not bid thee meet me in the park | Didn't I hit you in the park? | ||
And bring along these rascal knaves with thee? | And bring these royal snails with you? | ||
GRUMIO. Nathaniel's coat, sir, was not fully made, | Grumio. Nathaniel's coat, Sir, was not made completely, | ||
And Gabriel's pumps were all unpink'd i' th' heel; | And Gabriel's pumps were not all linked. | ||
There was no link to colour Peter's hat, | There was no link to Color Peters Hut, | ||
And Walter's dagger was not come from sheathing; | And Walter's Dolch did not come from the changeover; | ||
There were none fine but Adam, Ralph, and Gregory; | There was no okay when Adam, Ralph and Gregory; | ||
The rest were ragged, old, and beggarly; | The rest was tossed, old and beggar; | ||
Yet, as they are, here are they come to meet you. | But as they are, here they come to get to know them. | ||
PETRUCHIO. Go, rascals, go and fetch my supper in. | Petruchio. Go, drag, go and get my dinner in. | ||
Exeunt some of the SERVINGMEN | Einige Der Diener Exit | ||
[Sings] Where is the life that late I led? | [Sings] Where is life so late that I led? | ||
Where are those- | Where are the- | ||
Sit down, Kate, and welcome. Soud, soud, soud, soud! | Sit, Kate and welcome. Court, court, court, court! | ||
Re-enter SERVANTS with supper | Enter the servant with dinner again | ||
Why, when, I say? Nay, good sweet Kate, be merry. | Why, when, I say? No, good sweet Kate, be happy. | ||
Off with my boots, you rogues! you villains, when? | With my boots, you villain! You villain when? | ||
[Sings] It was the friar of orders grey, | [Sings] it was gray, the brothers of order, | ||
As he forth walked on his way- | When he went on the way- | ||
Out, you rogue! you pluck my foot awry; | Get out, you villain! You have groped my foot wrong; | ||
Take that, and mend the plucking off the other. | Take this and repair the pluck from the other. | ||
[Strikes him] | [Meets him] | ||
Be merry, Kate. Some water, here, what, ho! | Be happy, Kate. Some water, here, what, Ho! | ||
Enter one with water | Enter one with water | ||
Where's my spaniel Troilus? Sirrah, get you hence, | Where is my Spaniel -Troilus? Sirrah, get it with it, | ||
And bid my cousin Ferdinand come hither: | And offer that my cousin Ferdinand comes here: | ||
Exit SERVINGMAN | Output servant | ||
One, Kate, that you must kiss and be acquainted with. | First, Kate, that you have to kiss and get to know. | ||
Where are my slippers? Shall I have some water? | Where are my slippers? Should I have some water? | ||
Come, Kate, and wash, and welcome heartily. | Come on, Kate and washing and warmly welcomed. | ||
You whoreson villain! will you let it fall? [Strikes him] | You whoreson villain! Will you drop it? [Meets him] | ||
KATHERINA. Patience, I pray you; 'twas a fault unwilling. | Katherina. Patience, I pray you; 'It was a mistake that is not ready. | ||
PETRUCHIO. A whoreson, beetle-headed, flap-ear'd knave! | Petruchio. A WHorson, beetle -headed, flat -free villain! | ||
Come, Kate, sit down; I know you have a stomach. | Come on, Kate, sit down; I know you have a stomach. | ||
Will you give thanks, sweet Kate, or else shall I? | Will you thank you, sweet Kate, or otherwise I should? | ||
What's this? Mutton? | What is that? Hammel meat? | ||
FIRST SERVANT. Ay. | First servant. Ay. | ||
PETRUCHIO. Who brought it? | Petruchio. Who brought it with you? | ||
PETER. I. | PETER. I. | ||
PETRUCHIO. 'Tis burnt; and so is all the meat. | Petruchio. 'Burned; And so the whole meat is. | ||
What dogs are these? Where is the rascal cook? | What dogs are they? Where is the rascal chef? | ||
How durst you villains bring it from the dresser | How do you get bad guys from the chest of drawers | ||
And serve it thus to me that love it not? | And serve me so that I don't love it? | ||
There, take it to you, trenchers, cups, and all; | There they take it to them, tears, cups and everything; | ||
[Throws the meat, etc., at them] | [Throws the meat etc. on it] | ||
You heedless joltheads and unmanner'd slaves! | They respectless joltheads and unbound slaves! | ||
What, do you grumble? I'll be with you straight. | What, do you complain? I'll be with you. | ||
Exeunt SERVANTS | Leave servants | ||
KATHERINA. I pray you, husband, be not so disquiet; | Katherina. I pray you, husband, is not so restless; | ||
The meat was well, if you were so contented. | The meat was fine when they were so satisfied. | ||
PETRUCHIO. I tell thee, Kate, 'twas burnt and dried away, | Petruchio. I tell you, kate ', is burned and dried away, | ||
And I expressly am forbid to touch it; | And I am expressly forbidden to touch it; | ||
For it engenders choler, planteth anger; | Because it creates choler, Planteth anger; | ||
And better 'twere that both of us did fast, | And better 'Twere that we both made it quickly, | ||
Since, of ourselves, ourselves are choleric, | Since we are choleric of ourselves, we are ourselves, | ||
Than feed it with such over-roasted flesh. | To feed with such overloaded meat. | ||
Be patient; to-morrow 't shall be mended. | Be patient; Tomorrow will not be repaired. | ||
And for this night we'll fast for company. | And for that night we will quickly become society. | ||
Come, I will bring thee to thy bridal chamber. Exeunt | Come on, I'll bring you to your bridal chamber. Exeunt | ||
Re-enter SERVANTS severally | Reconuate the servant | ||
NATHANIEL. Peter, didst ever see the like? | Nathaniel. Peter, ever saw that? | ||
PETER. He kills her in her own humour. | PETER. He kills her in her own humor. | ||
Re-enter CURTIS | Step back in Curtis | ||
GRUMIO. Where is he? | Grumio. Where is he? | ||
CURTIS. In her chamber. Making a sermon of continency to her, | Curtis. In your chamber. Make a sermon of continence to her, | ||
And rails, and swears, and rates, that she, poor soul, | And seemed and swearing and evaluating that they, poor soul, | ||
Knows not which way to stand, to look, to speak. | Do not know what the way you stand, look, speak. | ||
And sits as one new risen from a dream. | And sits as a new ascent from a dream. | ||
Away, away! for he is coming hither. Exeunt | Away away! Because he comes here. Exeunt | ||
Re-enter PETRUCHIO | Again enter Petruchio | ||
PETRUCHIO. Thus have I politicly begun my reign, | Petruchio. So I started my reign politically | ||
And 'tis my hope to end successfully. | And I hope to end successfully. | ||
My falcon now is sharp and passing empty. | My Falcon is now sharp and fits empty. | ||
And till she stoop she must not be full-gorg'd, | And until she bent down, she must not be full of Gorgs, | ||
For then she never looks upon her lure. | Because then she never looks at her bait. | ||
Another way I have to man my haggard, | Another kind of how I have to avoid my Haggard, | ||
To make her come, and know her keeper's call, | So that they come and know the call of their goalkeeper, | ||
That is, to watch her, as we watch these kites | That is to watch them watch these dragons | ||
That bate and beat, and will not be obedient. | This bate and beat and will not be obedient. | ||
She eat no meat to-day, nor none shall eat; | She doesn't eat meat today, nobody will eat; | ||
Last night she slept not, nor to-night she shall not; | Last night she didn't sleep, she shouldn't be tonight; | ||
As with the meat, some undeserved fault | As with the meat, something undeserved is fault | ||
I'll find about the making of the bed; | I will find the production of the bed; | ||
And here I'll fling the pillow, there the bolster, | And here I will spin the pillow, there the upholstery, | ||
This way the coverlet, another way the sheets; | In this way the coveret, a different way the leaves; | ||
Ay, and amid this hurly I intend | Ay, and in the middle of this hurly I plan to | ||
That all is done in reverend care of her- | That everything in Reverend Care has happened. | ||
And, in conclusion, she shall watch all night; | And finally she will watch all night; | ||
And if she chance to nod I'll rail and brawl | And if you chance to nod | ||
And with the clamour keep her still awake. | And with the noise it still keeps it awake. | ||
This is a way to kill a wife with kindness, | This is a way to kill a woman with kindness | ||
And thus I'll curb her mad and headstrong humour. | And so I will contain your crazy and idiosyncratic humor. | ||
He that knows better how to tame a shrew, | If you know better how to tie a pointed mouse, | ||
Now let him speak; 'tis charity to show. Exit | Now let him speak; It must be shown by charity. Exit | ||
SCENE II. | Scene II. | ||
Padua. Before BAPTISTA'S house | Padua. Vor Baptistas thirst | ||
Enter TRANIO as LUCENTIO, and HORTENSIO as LICIO | Enter Trano as a lucentio and horticulture as a loom | ||
TRANIO. Is 't possible, friend Licio, that Mistress Bianca | Tranio. Is not possible, friend licio, this mistress bianca | ||
Doth fancy any other but Lucentio? | Do you fancy others except lucentio? | ||
I tell you, sir, she bears me fair in hand. | I tell you, sir, she carries me fairly in my hand. | ||
HORTENSIO. Sir, to satisfy you in what I have said, | Hortensio. Sir to satisfy them in what I said | ||
Stand by and mark the manner of his teaching. | Stand over and mark the way of his apprenticeship. | ||
[They stand aside] | [They stand aside] | ||
Enter BIANCA, and LUCENTIO as CAMBIO | Bianca Enter and Lucentio as a cambio | ||
LUCENTIO. Now, mistress, profit you in what you read? | Lucentio. Well, Mistress, benefit in what you read? | ||
BIANCA. What, master, read you, First resolve me that. | Bianca. What, master, read yourself, first dissolves me. | ||
LUCENTIO. I read that I profess, 'The Art to Love.' | Lucentio. I have read that I call myself "art for love". | ||
BIANCA. And may you prove, sir, master of your art! | Bianca. And may they prove, Sir, master of their art! | ||
LUCENTIO. While you, sweet dear, prove mistress of my heart. | Lucentio. While you, sweetie, prove the mistress of my heart. | ||
[They retire] | [You retire] | ||
HORTENSIO. Quick proceeders, marry! Now tell me, I pray, | Hortensio. Fast residents, marry! Now tell me I pray | ||
You that durst swear that your Mistress Blanca | They swear that their beloved Blanca | ||
Lov'd none in the world so well as Lucentio. | Love'd none in the world as well as Lucentio. | ||
TRANIO. O despiteful love! unconstant womankind! | Tranio. O defiant love! Awkward woman! | ||
I tell thee, Licio, this is wonderful. | I tell you, licio, that's wonderful. | ||
HORTENSIO. Mistake no more; I am not Licio. | Horticulture. No longer confused; I'm not a great. | ||
Nor a musician as I seem to be; | Another musician like me to be; | ||
But one that scorn to live in this disguise | But one that despises to live in this disguise | ||
For such a one as leaves a gentleman | For one such gentleman leaves a gentleman | ||
And makes a god of such a cullion. | And makes a god of such a Kullion. | ||
Know, sir, that I am call'd Hortensio. | White, sir, that I am called Hortensio. | ||
TRANIO. Signior Hortensio, I have often heard | Tranio. Terrible signer, I have heard often | ||
Of your entire affection to Bianca; | All of her affection for Bianca; | ||
And since mine eyes are witness of her lightness, | And since my eyes are testimony to their ease | ||
I will with you, if you be so contented, | I'll be with you when you are so satisfied | ||
Forswear Bianca and her love for ever. | Bianca and her love forever. | ||
HORTENSIO. See, how they kiss and court! Signior Lucentio, | Hortensio. See how you kiss and go to the court! Signior lucentio, | ||
Here is my hand, and here I firmly vow | Here is my hand and here I swear firmly | ||
Never to woo her more, but do forswear her, | Never reveal more, but she shows her | ||
As one unworthy all the former favours | As a unworthy of all earlier favors | ||
That I have fondly flatter'd her withal. | That I lovingly flatter her. | ||
TRANIO. And here I take the like unfeigned oath, | Tranio. And here I take the similar oath | ||
Never to marry with her though she would entreat; | Never get married with her, although she would ask; | ||
Fie on her! See how beastly she doth court him! | Fie on you! See how animal she picks him up! | ||
HORTENSIO. Would all the world but he had quite forsworn! | Hortensio. Would be the whole world, but he had quite distorted! | ||
For me, that I may surely keep mine oath, | For me I can keep my oath safe | ||
I will be married to a wealthy widow | I will be married to a wealthy widow | ||
Ere three days pass, which hath as long lov'd me | Before passing three days, which loved me for so long | ||
As I have lov'd this proud disdainful haggard. | Since I loved this proud contemptuous Haggard. | ||
And so farewell, Signior Lucentio. | And so farewell, signior lucentio. | ||
Kindness in women, not their beauteous looks, | Friendliness in women, not their wonderful appearance, | ||
Shall win my love; and so I take my leave, | Should win my love; And so I said goodbye | ||
In resolution as I swore before. Exit | In solution, as I swore before. Exit | ||
TRANIO. Mistress Bianca, bless you with such grace | Tranio. Mistress Bianca, bless you with such a grace | ||
As 'longeth to a lover's blessed case! | As a long to the blessed case of a lover! | ||
Nay, I have ta'en you napping, gentle love, | No, I have a nap, gentle love, | ||
And have forsworn you with Hortensio. | And I born you with Hortensio. | ||
BIANCA. Tranio, you jest; but have you both forsworn me? | Bianca. Tranio, you joke; But did you both leave me? | ||
TRANIO. Mistress, we have. | Tranio. Mistress, we have. | ||
LUCENTIO. Then we are rid of Licio. | Lucentio. Then we're off from Licio. | ||
TRANIO. I' faith, he'll have a lusty widow now, | Tranio. I think he will now have a lustful widow | ||
That shall be woo'd and wedded in a day. | That should be used to and married in one day. | ||
BIANCA. God give him joy! | Bianca. God give him joy! | ||
TRANIO. Ay, and he'll tame her. | Tranio. Yes, and he will tame them. | ||
BIANCA. He says so, Tranio. | Furyaya. He said it, Sabyy. | ||
TRANIO. Faith, he is gone unto the taming-school. | Tranio. Faith he went to the taming school. | ||
BIANCA. The taming-school! What, is there such a place? | Bianca. The Taming School! What is there such a place? | ||
TRANIO. Ay, mistress; and Petruchio is the master, | Tranio. Oh, Miss; And Petruuchio is the master | ||
That teacheth tricks eleven and twenty long, | This teaches tricks eleven and twenty long, | ||
To tame a shrew and charm her chattering tongue. | Tame a pointed mouse and enchant her chattering tongue. | ||
Enter BIONDELLO | Enter biondello | ||
BIONDELLO. O master, master, have watch'd so long | Biondello. O Master, master, saw so long | ||
That I am dog-weary; but at last I spied | That I am dog tired; But finally I spied on | ||
An ancient angel coming down the hill | An old angel that comes down the hill | ||
Will serve the turn. | Will serve the turn. | ||
TRANIO. What is he, Biondello? | Tranio. What is he, Biondello? | ||
BIONDELLO. Master, a mercatante or a pedant, | Blond. Master, a marketing or a pedant, | ||
I know not what; but formal in apparel, | I do not know what; but formally in clothing, | ||
In gait and countenance surely like a father. | Certainly in the corridor and face like a father. | ||
LUCENTIO. And what of him, Tranio? | Lucentio. And what about him, Tranio? | ||
TRANIO. If he be credulous and trust my tale, | Tranio. When he is guilty and trust my story | ||
I'll make him glad to seem Vincentio, | I will make him happy to appear Vincentio, | ||
And give assurance to Baptista Minola | And give Baptista minola certainty | ||
As if he were the right Vincentio. | As if he were the right Vincentio. | ||
Take in your love, and then let me alone. | Take your love and leave me alone. | ||
Exeunt LUCENTIO and BIANCA | Rush Lucentius und Bianca | ||
Enter a PEDANT | Enter a pedant | ||
PEDANT. God save you, sir! | PEDANT. God saved you, sir! | ||
TRANIO. And you, sir; you are welcome. | Tranio. And she, my gentleman; my pleasure. | ||
Travel you far on, or are you at the farthest? | Do you travel far further or are you the farthest? | ||
PEDANT. Sir, at the farthest for a week or two; | PEDANT. Sir, the farthest for a week or two; | ||
But then up farther, and as far as Rome; | But then further and up to Rome; | ||
And so to Tripoli, if God lend me life. | And so to Tripolis when God lends life to me. | ||
TRANIO. What countryman, I pray? | Tranio. Which compatriot I pray? | ||
PEDANT. Of Mantua. | Pedant. By Mantua. | ||
TRANIO. Of Mantua, sir? Marry, God forbid, | Trayoo. Since Manala, do you see there? Marriage, God has to be called. | ||
And come to Padua, careless of your life! | And come to Padua, carelessly of your life! | ||
PEDANT. My life, sir! How, I pray? For that goes hard. | PEDANT. My life, sir! How do I pray? Because that is difficult. | ||
TRANIO. 'Tis death for any one in Mantua | Tranio. TIS Death for someone in Mantua | ||
To come to Padua. Know you not the cause? | Come to Padua. Don't you know the cause? | ||
Your ships are stay'd at Venice; and the Duke, | Your ships remain in Venice; and the duke, | ||
For private quarrel 'twixt your Duke and him, | For private disputes, your duke and him, | ||
Hath publish'd and proclaim'd it openly. | I opened it openly and openly proclaimed it. | ||
Tis marvel- but that you are but newly come, | TIS surprise- but that you come new, | ||
You might have heard it else proclaim'd about. | Maybe you heard it otherwise. | ||
PEDANT. Alas, sir, it is worse for me than so! | PEDANT. Unfortunately, Sir, it's worse for me than that! | ||
For I have bills for money by exchange | Because I have invoices for money through exchange | ||
From Florence, and must here deliver them. | From Florence, and has to deliver it here. | ||
TRANIO. Well, sir, to do you courtesy, | Tranio. Well, sir, to make them friendly, | ||
This will I do, and this I will advise you- | I will do that and I'll advise you. | ||
First, tell me, have you ever been at Pisa? | First, tell me, have you ever been to Pisa? | ||
PEDANT. Ay, sir, in Pisa have I often been, | PEDANT. Ay, sir, I was often in Pisa, | ||
Pisa renowned for grave citizens. | Pisa known for grave citizens. | ||
TRANIO. Among them know you one Vincentio? | Tranio. Do you know a vincent among them? | ||
PEDANT. I know him not, but I have heard of him, | PEDANT. I don't know him, but I heard from him | ||
A merchant of incomparable wealth. | A dealer of incomparable wealth. | ||
TRANIO. He is my father, sir; and, sooth to say, | Tranio. He is my father, sir; And to say soothing | ||
In count'nance somewhat doth resemble you. | They are similar in Count'nance. | ||
BIONDELLO. [Aside] As much as an apple doth an oyster, and | Biondello. [Aside] as much as an apple an oyster and an oyster and | ||
all | to | ||
one. | one. | ||
TRANIO. To save your life in this extremity, | Tranio. To save their life in this extremity, | ||
This favour will I do you for his sake; | I will do this for his will; | ||
And think it not the worst of all your fortunes | And don't think the worst of all of your assets | ||
That you are like to Sir Vincentio. | That they like Sir Vincentio. | ||
His name and credit shall you undertake, | His name and creditworthiness will take over | ||
And in my house you shall be friendly lodg'd; | And you should be friendly in my house; | ||
Look that you take upon you as you should. | See that you should take you on how you should. | ||
You understand me, sir. So shall you stay | You understand me, sir. So you should stay | ||
Till you have done your business in the city. | Until they did their business in the city. | ||
If this be court'sy, sir, accept of it. | If this is a court, Sir, accept it. | ||
PEDANT. O, sir, I do; and will repute you ever | PEDANT. O, sir, I do that; and will ever stimulate you | ||
The patron of my life and liberty. | The patron saint of my life and freedom. | ||
TRANIO. Then go with me to make the matter good. | Tranio. Then go with me to make up for the matter. | ||
This, by the way, I let you understand: | By the way, I let you understand: | ||
My father is here look'd for every day | My father looked here for every day | ||
To pass assurance of a dow'r in marriage | Present a Dow'r in marriage | ||
Twixt me and one Baptista's daughter here. | Twixt me and a Baptista daughter here. | ||
In all these circumstances I'll instruct you. | I will instruct them under all these circumstances. | ||
Go with me to clothe you as becomes you. Exeunt | Go to me to dress them as you become. Exeunt | ||
SCENE III. | Scene III. | ||
PETRUCHIO'S house | Petruchio Haus | ||
Enter KATHERINA and GRUMIO | Enter Katherina and Grumio | ||
GRUMIO. No, no, forsooth; I dare not for my life. | Grumio. No, no, it is available; I don't dare for my life. | ||
KATHERINA. The more my wrong, the more his spite appears. | Katherina. The more my wrong, the more it appears. | ||
What, did he marry me to famish me? | What, did he get me to act? | ||
Beggars that come unto my father's door | Bedlers who come to the door of my father | ||
Upon entreaty have a present alms; | Have a current alms at the request; | ||
If not, elsewhere they meet with charity; | If not, you will meet with charity elsewhere; | ||
But I, who never knew how to entreat, | But I who never knew how to ask each other, | ||
Nor never needed that I should entreat, | I never needed to ask | ||
Am starv'd for meat, giddy for lack of sleep; | Am for meat, dizzy out of lack of sleep; | ||
With oaths kept waking, and with brawling fed; | Wake up with oaths and with a battled fed; | ||
And that which spites me more than all these wants- | And what makes me more than all of these wishes | ||
He does it under name of perfect love; | He does it under the name of perfect love; | ||
As who should say, if I should sleep or eat, | How who should say when I should sleep or eat | ||
Twere deadly sickness or else present death. | Deadly illness or death present. | ||
I prithee go and get me some repast; | I prite and get some repast; | ||
I care not what, so it be wholesome food. | It is important to me what is not, so it's healthy food. | ||
GRUMIO. What say you to a neat's foot? | Grumio. What do you say about a decent foot? | ||
KATHERINA. 'Tis passing good; I prithee let me have it. | Katherina. It's good; I let myself be. | ||
GRUMIO. I fear it is too choleric a meat. | Grumio. I am afraid that it is too cholerian meat. | ||
How say you to a fat tripe finely broil'd? | How do you say about a fat car that you have fried? | ||
KATHERINA. I like it well; good Grumio, fetch it me. | Katherina. I like it; Good Grumio, get me. | ||
GRUMIO. I cannot tell; I fear 'tis choleric. | Grumio. I can not say it; I'm afraid choleric. | ||
What say you to a piece of beef and mustard? | What do you say about a piece of beef and mustard? | ||
KATHERINA. A dish that I do love to feed upon. | Katherina. A dish that I like to eat. | ||
GRUMIO. Ay, but the mustard is too hot a little. | Grumio. Yes, but the mustard is a little too hot. | ||
KATHERINA. Why then the beef, and let the mustard rest. | Katherina. Then why the beef and let the mustard rest. | ||
GRUMIO. Nay, then I will not; you shall have the mustard, | Grumio. No, then I won't be; You should have the mustard | ||
Or else you get no beef of Grumio. | Or you don't get Grumio beef. | ||
KATHERINA. Then both, or one, or anything thou wilt. | Katherina. Then both or one or something you will. | ||
GRUMIO. Why then the mustard without the beef. | Grumio. Then why the mustard without beef. | ||
KATHERINA. Go, get thee gone, thou false deluding slave, | Katherina. Go, let yourself leave out, you have wrong deceptive slave, | ||
[Beats him] | [Beats him] | ||
That feed'st me with the very name of meat. | That feeds me with the name of meat. | ||
Sorrow on thee and all the pack of you | Grief about you and the whole pack of you | ||
That triumph thus upon my misery! | This triumph on my misery! | ||
Go, get thee gone, I say. | Go, go away, I say. | ||
Enter PETRUCHIO, and HORTENSIO with meat | Enter Petruchio and Hortensio with meat | ||
PETRUCHIO. How fares my Kate? What, sweeting, all amort? | Petruchio. How is my Kate? What, sweets, everything amort? | ||
HORTENSIO. Mistress, what cheer? | Hortensio. Mistress, what cheers? | ||
KATHERINA. Faith, as cold as can be. | Katherina. Believe, as cold as possible. | ||
PETRUCHIO. Pluck up thy spirits, look cheerfully upon me. | Petruchio. Pull your spirits, look at me happily. | ||
Here, love, thou seest how diligent I am, | Here, love, you see how hard -working I am, | ||
To dress thy meat myself, and bring it thee. | To dress your meat yourself and bring yourself to you. | ||
I am sure, sweet Kate, this kindness merits thanks. | I am sure, sweet Kate, this friendliness deserves thanks. | ||
What, not a word? Nay, then thou lov'st it not, | What, not a word? No, then you don't love it | ||
And all my pains is sorted to no proof. | And all my pain is not sorted according to any evidence. | ||
Here, take away this dish. | Here they take this dish away. | ||
KATHERINA. I pray you, let it stand. | Katherina. I pray you, let it stand. | ||
PETRUCHIO. The poorest service is repaid with thanks; | Petruchio. The poorest service will be repaid with thanks. | ||
And so shall mine, before you touch the meat. | And so I should before you touch the meat. | ||
KATHERINA. I thank you, sir. | Katherina. Thank you, Sir. | ||
HORTENSIO. Signior Petruchio, fie! you are to blame. | Horticulture. Signerer Petruchio, Fie! You are to blame. | ||
Come, Mistress Kate, I'll bear you company. | Come on, Mistress Kate, I will endure you company. | ||
PETRUCHIO. [Aside] Eat it up all, Hortensio, if thou lovest | Petruchio. [Aside] Eat everything, Hortensio when you love | ||
me.- | me.- | ||
Much good do it unto thy gentle heart! | You do a lot of good things to your gentle heart! | ||
Kate, eat apace. And now, my honey love, | Kate, ISS game. And now my honey love, | ||
Will we return unto thy father's house | Will we return to your father's house? | ||
And revel it as bravely as the best, | And indulge it as bravely as the best | ||
With silken coats and caps, and golden rings, | With silk coats and hats and golden rings, | ||
With ruffs and cuffs and farthingales and things, | With vaguans and cuffs, farthingales and things, | ||
With scarfs and fans and double change of brav'ry. | With scarves and fans and double changes from Brav'ry. | ||
With amber bracelets, beads, and all this knav'ry. | With amber bracelets, pearls and all the Knavery. | ||
What, hast thou din'd? The tailor stays thy leisure, | What did you eat? The tailor remains your free time | ||
To deck thy body with his ruffling treasure. | Your body with its ruffle treasure deck. | ||
Enter TAILOR | Enter Schneider | ||
Come, tailor, let us see these ornaments; | Come on, tailor -made, let us see these ornaments; | ||
Lay forth the gown. | Put out the dress. | ||
Enter HABERDASHER | Enter Haberdasher | ||
What news with you, sir? | What news with you, sir? | ||
HABERDASHER. Here is the cap your worship did bespeak. | Curimonial dealer. Here is the cap that specified its worship. | ||
PETRUCHIO. Why, this was moulded on a porringer; | Petruchio. That was shaped on a Porringer; | ||
A velvet dish. Fie, fie! 'tis lewd and filthy; | A velvet shell. Fie, fie! 'Tis Unlute and dirty; | ||
Why, 'tis a cockle or a walnut-shell, | Why, it's a heart shell or a walnut shell, | ||
A knack, a toy, a trick, a baby's cap. | A talent, a toy, a trick, the hat of a baby. | ||
Away with it. Come, let me have a bigger. | Away with it. Come on, let me have a bigger one. | ||
KATHERINA. I'll have no bigger; this doth fit the time, | Katherina. I will not have a bigger one; This time fits at the moment | ||
And gentlewomen wear such caps as these. | And gentle again wear caps like this. | ||
PETRUCHIO. When you are gentle, you shall have one too, | Petruchio. If you are gentle, you will also have one | ||
And not till then. | And not until then. | ||
HORTENSIO. [Aside] That will not be in haste. | Hortensio. [Aside] that will not be in a hurry. | ||
KATHERINA. Why, sir, I trust I may have leave to speak; | Katherina. Why, sir, I trust that maybe I have to speak; | ||
And speak I will. I am no child, no babe. | And I will. I'm not a child, no baby. | ||
Your betters have endur'd me say my mind, | Your Better ended me, said my thoughts | ||
And if you cannot, best you stop your ears. | And if you can't, it is best to stop your ears. | ||
My tongue will tell the anger of my heart, | My tongue will tell the anger of my heart, | ||
Or else my heart, concealing it, will break; | Or my heart, it will hide it, will break; | ||
And rather than it shall, I will be free | And instead of being free, I will be free | ||
Even to the uttermost, as I please, in words. | Even to the utmost, as I want it, in words. | ||
PETRUCHIO. Why, thou say'st true; it is a paltry cap, | Petruchio. Why, you say true; It is a poor hat, | ||
A custard-coffin, a bauble, a silken pie; | A pudding coffin, a farmer, a silk cake; | ||
I love thee well in that thou lik'st it not. | I love you well because you don't like it. | ||
KATHERINA. Love me or love me not, I like the cap; | Katherina. Love me or don't love me, I like the hat; | ||
And it I will have, or I will have none. Exit HABERDASHER | And I will have it or I won't have any. Leave Haberdasher | ||
PETRUCHIO. Thy gown? Why, ay. Come, tailor, let us see't. | Petruchio. Your dress? Why, Ay. Come on, tailor -made, don't let us see. | ||
O mercy, God! what masquing stuff is here? | O mercy, God! Which masking things is here? | ||
What's this? A sleeve? 'Tis like a demi-cannon. | What is that? A sleeve? It's like a Demi-Cannon. | ||
What, up and down, carv'd like an appletart? | What, up and down, carv was like an Appletart? | ||
Here's snip and nip and cut and slish and slash, | Here is a snippet and nip and cut and slish and slash, | ||
Like to a censer in a barber's shop. | Happy to a Censer in a hairdresser shop. | ||
Why, what a devil's name, tailor, call'st thou this? | Why, what kind of devil name, tailor, do you call that? | ||
HORTENSIO. [Aside] I see she's like to have neither cap nor | Hortensio. [Aside] I see that she doesn't want a cap or have | ||
gown. | A dress. | ||
TAILOR. You bid me make it orderly and well, | CUTTER. They offer me to do it properly and well, good | ||
According to the fashion and the time. | After fashion and time. | ||
PETRUCHIO. Marry, and did; but if you be rememb'red, | Petruchio. Marry and act; But if she remembers | ||
I did not bid you mar it to the time. | I didn't offer you at the time. | ||
Go, hop me over every kennel home, | Go, hate me about every kennel home, | ||
For you shall hop without my custom, sir. | Because they will jump without my custom, sir. | ||
I'll none of it; hence! make your best of it. | I won't get any of it; Consequently! Make your best out of it. | ||
KATHERINA. I never saw a better fashion'd gown, | Katherina. I have never seen a better fashionable dress | ||
More quaint, more pleasing, nor more commendable; | Picture, more pleasant or commendable; | ||
Belike you mean to make a puppet of me. | Belike you want to make a puppet from me. | ||
PETRUCHIO. Why, true; he means to make a puppet of thee. | Petruchio. Why, true; He means making a puppet of you. | ||
TAILOR. She says your worship means to make a puppet of her. | CUTTER. She says her adoration means making a puppet out of her. | ||
PETRUCHIO. O monstrous arrogance! Thou liest, thou thread, thou | Petruchio. O monstrous arrogance! You read, you thread you, you | ||
thimble, | Thimble, | ||
Thou yard, three-quarters, half-yard, quarter, nail, | Du Hof, three quarters, half yard, quarter, nail, nail, | ||
Thou flea, thou nit, thou winter-cricket thou- | You fled, you niten winter cricket | ||
Brav'd in mine own house with a skein of thread! | Bava in my own house with a thread line! | ||
Away, thou rag, thou quantity, thou remnant; | Gone, you were, you quantity, you remnant; | ||
Or I shall so bemete thee with thy yard | Or I'll complain with your garden like this | ||
As thou shalt think on prating whilst thou liv'st! | As you should think of a pinch while you live! | ||
I tell thee, I, that thou hast marr'd her gown. | I tell you that you have shaped your dress. | ||
TAILOR. Your worship is deceiv'd; the gown is made | CUTTER. Your worship will be deceived; The dress is made | ||
Just as my master had direction. | Just as my master had instructions. | ||
Grumio gave order how it should be done. | Grumio gave the order how it should be done. | ||
GRUMIO. I gave him no order; I gave him the stuff. | Grumio. I did not give him any command; I gave him the stuff. | ||
TAILOR. But how did you desire it should be made? | CUTTER. But how did you want it to be done? | ||
GRUMIO. Marry, sir, with needle and thread. | Grumio. Get married, sir, with a needle and thread. | ||
TAILOR. But did you not request to have it cut? | CUTTER. But have you not asked to cut it? | ||
GRUMIO. Thou hast fac'd many things. | Grumio. You have done many things. | ||
TAILOR. I have. | CUTTER. I have. | ||
GRUMIO. Face not me. Thou hast brav'd many men; brave not me. I | Grumio. Face not me. You broke many men; Brave, not me. I | ||
will neither be fac'd nor brav'd. I say unto thee, I bid thy | will not be brave or brave. I'll tell you I give you | ||
master cut out the gown; but I did not bid him cut it to | Master cut out the dress; But I didn't cut it to cut it | ||
pieces. | Pieces. | ||
Ergo, thou liest. | Ergo, you read. | ||
TAILOR. Why, here is the note of the fashion to testify. | CUTTER. Here, here the note of fashion must be testified. | ||
PETRUCHIO. Read it. | Petruchio. Lies is. | ||
GRUMIO. The note lies in's throat, if he say I said so. | Grumio. The note lies in the neck when he says I said it. | ||
TAILOR. [Reads] 'Imprimis, a loose-bodied gown'- | CUTTER. [Reads] 'imprimis, a loose dress. | ||
GRUMIO. Master, if ever I said loose-bodied gown, sew me in the | Grumio. Master, if I have ever said a lound dress, sew me in the | ||
skirts of it and beat me to death with a bottom of brown | Skirts of it and beat me to death with a stream floor | ||
bread; I | loaf; I | ||
said a gown. | said a dress. | ||
PETRUCHIO. Proceed. | Petruchio. Continue. | ||
TAILOR. [Reads] 'With a small compass'd cape'- | CUTTER. [Reads] 'With a small compass cap | ||
GRUMIO. I confess the cape. | Grumio. I confess the cloak. | ||
TAILOR. [Reads] 'With a trunk sleeve'- | CUTTER. [Reads] 'with a suitcase case | ||
GRUMIO. I confess two sleeves. | Grumio. I confess two sleeves. | ||
TAILOR. [Reads] 'The sleeves curiously cut.' | CUTTER. [Reads] 'The sleeves cut strangely.' | ||
PETRUCHIO. Ay, there's the villainy. | Petruchio. Yes, there is the villain. | ||
GRUMIO. Error i' th' bill, sir; error i' th' bill! I commanded | Grumio. Error i 'the invoice, sir; Error i 'the invoice! I ordered | ||
the | the | ||
sleeves should be cut out, and sew'd up again; and that I'll | The sleeves should be cut off and sewn up again; And I will | ||
prove upon thee, though thy little finger be armed in a | Prove on you, even though your little finger is armed in A | ||
thimble. | Thimble. | ||
TAILOR. This is true that I say; an I had thee in place where, | CUTTER. This is true that I say; A I had you on the spot where | ||
thou | from | ||
shouldst know it. | Should know. | ||
GRUMIO. I am for thee straight; take thou the bill, give me thy | Grumio. I'm straight for you; If you take the bill, give me yours | ||
meteyard, and spare not me. | Teyard and don't save me. | ||
HORTENSIO. God-a-mercy, Grumio! Then he shall have no odds. | Hortensio. God-a-Mercy, Grumio! Then he will have no chances. | ||
PETRUCHIO. Well, sir, in brief, the gown is not for me. | Petruchio. Well, sir, in short, the dress is not for me. | ||
GRUMIO. You are i' th' right, sir; 'tis for my mistress. | Grumio. You are right, sir; It is for my lover. | ||
PETRUCHIO. Go, take it up unto thy master's use. | Petruchio. Go, take it up to your master's use. | ||
GRUMIO. Villain, not for thy life! Take up my mistress' gown | Grumio. Villain, not for your life! Take the dress of my lover | ||
for | to the | ||
thy master's use! | Your master's use! | ||
PETRUCHIO. Why, sir, what's your conceit in that? | Petruchio. Why, sir, what is your imagination in it? | ||
GRUMIO. O, sir, the conceit is deeper than you think for. | Grumio. O, sir, the imagination is deeper than you think. | ||
Take up my mistress' gown to his master's use! | Take the dress of my beloved to the use of his master! | ||
O fie, fie, fie! | O either! | ||
PETRUCHIO. [Aside] Hortensio, say thou wilt see the tailor | Petruchio. [Aside] Hortensio, say you will see the tailor | ||
paid.- | paid.- | ||
Go take it hence; be gone, and say no more. | Take it from now on; Be gone and don't say anymore. | ||
HORTENSIO. Tailor, I'll pay thee for thy gown to-morrow; | Hortensio. Schneider, I'll pay you for your dress tomorrow; | ||
Take no unkindness of his hasty words. | Do not take any unfriendliness of his hasty words. | ||
Away, I say; commend me to thy master. Exit TAILOR | Way, I say; Recommend me to your master. Go out | ||
PETRUCHIO. Well, come, my Kate; we will unto your father's | Petruchio. Well, come, my Kate; We will become your father's | ||
Even in these honest mean habiliments; | Also in these honest common; | ||
Our purses shall be proud, our garments poor; | Our wallets will be proud, our clothes are poor; | ||
For 'tis the mind that makes the body rich; | For the spirit that makes the body rich; | ||
And as the sun breaks through the darkest clouds, | And while the sun breaks through the darkest clouds, | ||
So honour peereth in the meanest habit. | So honor Peereth in the most common habit. | ||
What, is the jay more precious than the lark | What is Jay more precious than the lark | ||
Because his feathers are more beautiful? | Because his feathers are more beautiful? | ||
Or is the adder better than the eel | Or is the Addierer better than the eel | ||
Because his painted skin contents the eye? | Because his painted skin the eye content? | ||
O no, good Kate; neither art thou the worse | O no, good Kate; You neither art nor worse | ||
For this poor furniture and mean array. | For this bad furniture and medium array. | ||
If thou account'st it shame, lay it on me; | If you ashamed it, put me on me; | ||
And therefore frolic; we will hence forthwith | And therefore great; We will therefore immediately | ||
To feast and sport us at thy father's house. | To celebrate and carry us in your father's house. | ||
Go call my men, and let us straight to him; | Call my men and let us go directly to him; | ||
And bring our horses unto Long-lane end; | And bring our horses to the long -term end; | ||
There will we mount, and thither walk on foot. | We will assemble there and walk there. | ||
Let's see; I think 'tis now some seven o'clock, | Just take a look; I think it's about seven o'clock now | ||
And well we may come there by dinner-time. | And now, we can come there until dinner. | ||
KATHERINA. I dare assure you, sir, 'tis almost two, | Katherina. I dare to assure you, sir, it's almost two, | ||
And 'twill be supper-time ere you come there. | And 'tweet his dinner before you get there. | ||
PETRUCHIO. It shall be seven ere I go to horse. | Petruchio. It should be seven before I go to the horse. | ||
Look what I speak, or do, or think to do, | Look what I speak or do or think to do. | ||
You are still crossing it. Sirs, let 't alone; | They still cross it. Sirs, don't leave it alone; | ||
I will not go to-day; and ere I do, | I won't go today; And before I do | ||
It shall be what o'clock I say it is. | It should be what I say. | ||
HORTENSIO. Why, so this gallant will command the sun. | Hortensio. Why, this gallant will command the sun. | ||
Exeunt | Exit | ||
SCENE IV. | Sente IV. | ||
Padua. Before BAPTISTA'S house | Padua. Vor Baptistas thirst | ||
Enter TRANIO as LUCENTIO, and the PEDANT dressed like VINCENTIO | Enter Trano as Lucentio and the pedant like Vincent | ||
TRANIO. Sir, this is the house; please it you that I call? | Tranio. Sir, that's the house; Please call it? | ||
PEDANT. Ay, what else? And, but I be deceived, | PEDANT. Yes, what else? And, but I'm being deceived, | ||
Signior Baptista may remember me | Signior Baptista can remember me | ||
Near twenty years ago in Genoa, | Twenty years ago in Genoa, | ||
Where we were lodgers at the Pegasus. | Where we were sub -tenants on the Pegasus. | ||
TRANIO. 'Tis well; and hold your own, in any case, | Tranio. It is good; and definitely keep your own | ||
With such austerity as longeth to a father. | With such a long socket for a father. | ||
Enter BIONDELLO | Enter biondello | ||
PEDANT. I warrant you. But, sir, here comes your boy; | PEDANT. I guarantee you. But, sir, here is your boy; | ||
Twere good he were school'd. | Twere good he was a school. | ||
TRANIO. Fear you not him. Sirrah Biondello, | Tranio. Don't be afraid. Sirrah Biondello, | ||
Now do your duty throughly, I advise you. | Now make your duty, I advise you. | ||
Imagine 'twere the right Vincentio. | Imagine the right Vincent. | ||
BIONDELLO. Tut, fear not me. | Biondello. Does not fear. | ||
TRANIO. But hast thou done thy errand to Baptista? | Tranio. But did you make your order into Baptista? | ||
BIONDELLO. I told him that your father was at Venice, | Biondello. I told him that your father was in Venice, | ||
And that you look'd for him this day in Padua. | And that they look for him this day in Padua. | ||
TRANIO. Th'art a tall fellow; hold thee that to drink. | Tranio. This is a big guy; Keep it to drink. | ||
Here comes Baptista. Set your countenance, sir. | Here comes Baptista. Set your face, sir. | ||
Enter BAPTISTA, and LUCENTIO as CAMBIO | Enter Baptista and Lucento as a cambio | ||
Signior Baptista, you are happily met. | Signior Baptista, you will be hit happily. | ||
[To the PEDANT] Sir, this is the gentleman I told you of; | [To the pedant] sir, that is the gentleman that I told you about; | ||
I pray you stand good father to me now; | I pray that you are now a good father for me. | ||
Give me Bianca for my patrimony. | Give me Bianca for my inheritance. | ||
PEDANT. Soft, son! | PEDANT. Soft, son! | ||
Sir, by your leave: having come to Padua | Sir, through your vacation: came to Padua | ||
To gather in some debts, my son Lucentio | To gather in some debts, my son Lucentio | ||
Made me acquainted with a weighty cause | Got to know me with an important thing | ||
Of love between your daughter and himself; | The love between your daughter and him; | ||
And- for the good report I hear of you, | And for the good report I hear from you | ||
And for the love he beareth to your daughter, | And for love he wears your daughter | ||
And she to him- to stay him not too long, | And to him- so as not to keep him too long, | ||
I am content, in a good father's care, | I am satisfied in the care of a good father, | ||
To have him match'd; and, if you please to like | To let him fit; And if you want to like | ||
No worse than I, upon some agreement | No worse than me after agreement | ||
Me shall you find ready and willing | I should find you ready and ready | ||
With one consent to have her so bestow'd; | With an approval of giving them like this; | ||
For curious I cannot be with you, | I can't be with you for curious people | ||
Signior Baptista, of whom I hear so well. | Signior Baptista, of which I hear so well. | ||
BAPTISTA. Sir, pardon me in what I have to say. | Baptista. Sir, forgiveness in what I have to say. | ||
Your plainness and your shortness please me well. | Your level and your brevity like me. | ||
Right true it is your son Lucentio here | Really true, it's your son Lucentio here | ||
Doth love my daughter, and she loveth him, | I love my daughter and she loves him | ||
Or both dissemble deeply their affections; | Or both deeply distributes their affection; | ||
And therefore, if you say no more than this, | And therefore if you don't say more than that, | ||
That like a father you will deal with him, | Like a father, you will deal with him, | ||
And pass my daughter a sufficient dower, | And further pass on my daughter a sufficient dowry, | ||
The match is made, and all is done- | The match is made and everything is ready. | ||
Your son shall have my daughter with consent. | Your son will have my daughter with approval. | ||
TRANIO. I thank you, sir. Where then do you know best | Tranio. Thank you, Sir. Then where do you know best? | ||
We be affied, and such assurance ta'en | We are eight and such assurance are taic | ||
As shall with either part's agreement stand? | How should the agreement be with both participants? | ||
BAPTISTA. Not in my house, Lucentio, for you know | Baptista. Not in my house, lucentio, because you know | ||
Pitchers have ears, and I have many servants; | Shrugs have ears and I have a lot of servants; | ||
Besides, old Gremio is heark'ning still, | In addition, old grandfather is still heard, quietly, | ||
And happily we might be interrupted. | Fortunately, we could be interrupted. | ||
TRANIO. Then at my lodging, an it like you. | Tranio. Then with my accommodation, and like you. | ||
There doth my father lie; and there this night | My father lies there; And there this night there | ||
We'll pass the business privately and well. | We will pass the business privately and well. | ||
Send for your daughter by your servant here; | Send your servant here for your daughter; | ||
My boy shall fetch the scrivener presently. | My boy is supposed to call up the Scriverer. | ||
The worst is this, that at so slender warning | The worst thing is that with such a slim warning | ||
You are like to have a thin and slender pittance. | You want to have a thin and slim pittanz. | ||
BAPTISTA. It likes me well. Cambio, hie you home, | Baptista. It likes me. Cambio, you hie home, | ||
And bid Bianca make her ready straight; | And Bianca Bianca are just finishing; | ||
And, if you will, tell what hath happened- | And if you like, say what he happened- | ||
Lucentio's father is arriv'd in Padua, | Lucentio's father has arrived in Padua, | ||
And how she's like to be Lucentio's wife. Exit LUCENTIO | And how she likes to be Lucentios wife. Leave lucentio | ||
BIONDELLO. I pray the gods she may, with all my heart. | Biondello. I pray the gods that she can, with all my heart. | ||
TRANIO. Dally not with the gods, but get thee gone. | Tranio. Dally not with the gods, but away. | ||
Exit BIONDELLO | Leave biondello | ||
Signior Baptista, shall I lead the way? | Signior Baptista, should I keep the way? | ||
Welcome! One mess is like to be your cheer; | Warm welcome! A chaos is like her cheers; | ||
Come, sir; we will better it in Pisa. | Come on, sir; We will improve it in Pisa. | ||
BAPTISTA. I follow you. Exeunt | Baptist. 1 Follow you. Exit | ||
Re-enter LUCENTIO as CAMBIO, and BIONDELLO | Back in Luncentio as a cambio and biondello | ||
BIONDELLO. Cambio. | Blond. Exchange. | ||
LUCENTIO. What say'st thou, Biondello? | Lucentio. What do you say, Biondello? | ||
BIONDELLO. You saw my master wink and laugh upon you? | Biondello. Do you have my master wink and laugh at yourself? | ||
LUCENTIO. Biondello, what of that? | Lucentio. Biondello, what about it? | ||
BIONDELLO. Faith, nothing; but has left me here behind to | Biondello. Faith, nothing; But left me behind it | ||
expound | explain | ||
the meaning or moral of his signs and tokens. | The meaning or morality of its signs and tokens. | ||
LUCENTIO. I pray thee moralize them. | Lucentio. I pray you to moralize them. | ||
BIONDELLO. Then thus: Baptista is safe, talking with the | Biondello. Then like this: Baptista is safe and speaks to that | ||
deceiving | To deceive | ||
father of a deceitful son. | Father of a fraudulent son. | ||
LUCENTIO. And what of him? | Lucentio. And what about him? | ||
BIONDELLO. His daughter is to be brought by you to the supper. | Biondello. His daughter should be brought to dinner by them. | ||
LUCENTIO. And then? | Lucentio. And then? | ||
BIONDELLO. The old priest at Saint Luke's church is at your | Biondello. The old priest in the church of Saint Luke is with you | ||
command | command | ||
at all hours. | For every hour. | ||
LUCENTIO. And what of all this? | Lucentio. And what about all of this? | ||
BIONDELLO. I cannot tell, except they are busied about a | Biondello. I can't say it except that they are busy about A | ||
counterfeit assurance. Take your assurance of her, cum | fake certainty. Take your assurance from her, cumshot | ||
privilegio | privilege | ||
ad imprimendum solum; to th' church take the priest, clerk, | Ad -Imprimendum Solum; To the church they take the priest, employee, | ||
and | and | ||
some sufficient honest witnesses. | Some sufficient honest witnesses. | ||
If this be not that you look for, I have more to say, | If this is not the case you are looking for, I have more to say | ||
But bid Bianca farewell for ever and a day. | But Bianca said goodbye forever. | ||
LUCENTIO. Hear'st thou, Biondello? | Lucentio. Do you hear, biondello? | ||
BIONDELLO. I cannot tarry. I knew a wench married in an | Biondello. I can't linger. I knew a woman who was married in one | ||
afternoon | afternoon | ||
as she went to the garden for parsley to stuff a rabbit; and | When she went into the garden to see parsley to stuff a rabbit; and | ||
so | Also | ||
may you, sir; and so adieu, sir. My master hath appointed me | May they, sir; And so adieu, sir. My master appointed me | ||
to | to | ||
go to Saint Luke's to bid the priest be ready to come against | Go to Saint Luke's to be ready to come against it | ||
you | she | ||
come with your appendix. | Come with your attachment. | ||
Exit | Exit | ||
LUCENTIO. I may and will, if she be so contented. | Lucentio. I can and will be so satisfied. | ||
She will be pleas'd; then wherefore should I doubt? | It will be gratifying; Then why should I doubt? | ||
Hap what hap may, I'll roundly go about her; | Hap, what a May, I will go all around; | ||
It shall go hard if Cambio go without her. Exit | It will be hard when Cambio goes without them. Exit | ||
SCENE V. | Sente V. | ||
A public road | A public road | ||
Enter PETRUCHIO, KATHERINA, HORTENSIO, and SERVANTS | Enter Petruchio, Katherina, Hortensio and servant | ||
PETRUCHIO. Come on, a God's name; once more toward our | Petruchio. Come on, the name of a God; Again to our | ||
father's. | Father. | ||
Good Lord, how bright and goodly shines the moon! | Good gentleman, how bright and well shines the moon! | ||
KATHERINA. The moon? The sun! It is not moonlight now. | Katherina. The moon? The sun! It is not a moonlight now. | ||
PETRUCHIO. I say it is the moon that shines so bright. | Petruchio. I say it is the moon that seems so bright. | ||
KATHERINA. I know it is the sun that shines so bright. | Katherina. I know it is the sun that seems so bright. | ||
PETRUCHIO. Now by my mother's son, and that's myself, | Petruchio. Now from my mother's son, and that's me, | ||
It shall be moon, or star, or what I list, | It should be moon or star or what I list. | ||
Or ere I journey to your father's house. | Or um my father's house. | ||
Go on and fetch our horses back again. | Go on and get our horses back. | ||
Evermore cross'd and cross'd; nothing but cross'd! | Evermore Cross'd and Cross'd; Nothing but crossed! | ||
HORTENSIO. Say as he says, or we shall never go. | Hortensio. Say, as he says, or we will never go. | ||
KATHERINA. Forward, I pray, since we have come so far, | Katherina. I pray forward because we have come so far | ||
And be it moon, or sun, or what you please; | And be it moon or sun or what you want; | ||
And if you please to call it a rush-candle, | And if you please call it a rush-cane, call it. | ||
Henceforth I vow it shall be so for me. | From now on I swear it that way for myself. | ||
PETRUCHIO. I say it is the moon. | Petruchio. I say it's the moon. | ||
KATHERINA. I know it is the moon. | Katherina. I know it is the moon. | ||
PETRUCHIO. Nay, then you lie; it is the blessed sun. | Petruchio. No, then you lie; It is the blessed sun. | ||
KATHERINA. Then, God be bless'd, it is the blessed sun; | Katherina. Then God will bless, it is the blessed sun; | ||
But sun it is not, when you say it is not; | But the sun is not when they say it is not; | ||
And the moon changes even as your mind. | And the moon also changes as its mind. | ||
What you will have it nam'd, even that it is, | What they will have, even if it is that it is | ||
And so it shall be so for Katherine. | And so it should be for Katherine. | ||
HORTENSIO. Petruchio, go thy ways, the field is won. | Hortensio. Petruchio, go your way, the field is won. | ||
PETRUCHIO. Well, forward, forward! thus the bowl should run, | Petruchio. Well, forward, forward! So the bowl should run | ||
And not unluckily against the bias. | And not unfortunately against bias. | ||
But, soft! Company is coming here. | But, soft! Company comes here. | ||
Enter VINCENTIO | Enter Vincent | ||
[To VINCENTIO] Good-morrow, gentle mistress; where away?- | [To Vincentio] good, gentle mistress; Where away?- | ||
Tell me, sweet Kate, and tell me truly too, | Tell me, sweet Kate, and really tell me. | ||
Hast thou beheld a fresher gentlewoman? | Did you see a fray gentle woman? | ||
Such war of white and red within her cheeks! | Such a war of white and red in their cheeks! | ||
What stars do spangle heaven with such beauty | What stars do heaven with such beauty | ||
As those two eyes become that heavenly face? | How do these two eyes become this heavenly face? | ||
Fair lovely maid, once more good day to thee. | Fair beautiful maids, good day for you. | ||
Sweet Kate, embrace her for her beauty's sake. | Sweet Kate, hug them for the beauty of their beauty. | ||
HORTENSIO. 'A will make the man mad, to make a woman of him. | Hortensio. “A will makes the man angry to make a woman out of him. | ||
KATHERINA. Young budding virgin, fair and fresh and sweet, | Katherina. Young prospective virgin, fair and fresh and sweet, | ||
Whither away, or where is thy abode? | Where to go or where is your home? | ||
Happy the parents of so fair a child; | Happy the parents of such a fair child; | ||
Happier the man whom favourable stars | The happier the man who plays cheaply | ||
Allots thee for his lovely bed-fellow. | Assign you for his beautiful bed fish. | ||
PETRUCHIO. Why, how now, Kate, I hope thou art not mad! | Petruchio. Why, like now, Kate, I hope you are not crazy! | ||
This is a man, old, wrinkled, faded, withered, | This is a man, old, crumpled, faded, withered, | ||
And not a maiden, as thou sayst he is. | And no girl, as you say that he is. | ||
KATHERINA. Pardon, old father, my mistaking eyes, | Katherina. Sorry, old father, my confusing eyes, | ||
That have been so bedazzled with the sun | That was so slandered with the sun | ||
That everything I look on seemeth green; | That everything I see appear green; | ||
Now I perceive thou art a reverend father. | Now I take a reverend father. | ||
Pardon, I pray thee, for my mad mistaking. | Forgiveness, I pray for my crazy walls. | ||
PETRUCHIO. Do, good old grandsire, and withal make known | Petruchio. Do good old grandchildren, and make Withal known | ||
Which way thou travellest- if along with us, | In what way are you a traveling test- albeit with us, | ||
We shall be joyful of thy company. | We will be happy about your society. | ||
VINCENTIO. Fair sir, and you my merry mistress, | Vincentio. Fairer sir, and you my happy loved one, | ||
That with your strange encounter much amaz'd me, | That with your strange encounter, which I encountered a lot of Amazing, had me, | ||
My name is call'd Vincentio, my dwelling Pisa, | My name is Vincentio, my apartment Pisa, | ||
And bound I am to Padua, there to visit | And bound I am to Padua to visit there | ||
A son of mine, which long I have not seen. | A son of mine that I haven't seen for a long time. | ||
PETRUCHIO. What is his name? | Petruchio. What's his name? | ||
VINCENTIO. Lucentio, gentle sir. | Conquer. Lucentio, gentle sir. | ||
PETRUCHIO. Happily met; the happier for thy son. | Petruchio. Met happily; The happier for your son. | ||
And now by law, as well as reverend age, | And now legally and reverend ages, | ||
I may entitle thee my loving father: | I can entitle you to my loving father: | ||
The sister to my wife, this gentlewoman, | My wife's sister, this gentle woman, | ||
Thy son by this hath married. Wonder not, | Your son married through this Hath. Don't be surprised, not | ||
Nor be not grieved- she is of good esteem, | Not yet sad- it is of good appreciation | ||
Her dowry wealthy, and of worthy birth; | Your dowry wealthy and worthy birth; | ||
Beside, so qualified as may beseem | Next to it as qualified as May Besenem | ||
The spouse of any noble gentleman. | The spouse of a noble gentleman. | ||
Let me embrace with old Vincentio; | Let me hug the old Vincent; | ||
And wander we to see thy honest son, | And we hike to see your honest son, | ||
Who will of thy arrival be full joyous. | Who will be happy from your arrival. | ||
VINCENTIO. But is this true; or is it else your pleasure, | Vincentio. But is that true; Or is it otherwise your pleasure | ||
Like pleasant travellers, to break a jest | Like pleasant travelers to break a joke | ||
Upon the company you overtake? | Are you overtaking at the company? | ||
HORTENSIO. I do assure thee, father, so it is. | Hortensio. I assure you, father, that's the way it is. | ||
PETRUCHIO. Come, go along, and see the truth hereof; | Petruchio. Come on, go with and see the truth here; | ||
For our first merriment hath made thee jealous. | It made you jealous for our first harassment. | ||
Exeunt all but HORTENSIO | Leave all of the horticulture | ||
HORTENSIO. Well, Petruchio, this has put me in heart. | Hortensio. Well, Petruchio, that put me in heart. | ||
Have to my widow; and if she be froward, | Have my widow; And if she is froward | ||
Then hast thou taught Hortensio to be untoward. Exit | Then you taught Hortensio to be unshakable. Exit | ||
ACT V. SCENE I. | Nude V. Sene I. | ||
Padua. Before LUCENTIO'S house | Padua. Vor lucentios Haus | ||
Enter BIONDELLO, LUCENTIO, and BIANCA; GREMIO is out before | Enter Biondello, Lucentio and Bianca; The womb is out beforehand | ||
BIONDELLO. Softly and swiftly, sir, for the priest is ready. | Biondello. Soft and quick, sir, for the priest is ready. | ||
LUCENTIO. I fly, Biondello; but they may chance to need thee at | Lucentio. I fly, biondello; But they can make you need you | ||
home, therefore leave us. | At home, leave us. | ||
BIONDELLO. Nay, faith, I'll see the church a your back, and | Biondello. No, think I'll see the church a back, and | ||
then | then | ||
come back to my master's as soon as I can. | Come back to my master as soon as I can. | ||
Exeunt LUCENTIO, BIANCA, and BIONDELLO | Leave Lucentio, Bianca and Biondello | ||
GREMIO. I marvel Cambio comes not all this while. | Gremio. I am amazed, Cambio comes all the time. | ||
Enter PETRUCHIO, KATHERINA, VINCENTIO, GRUMIO, | Enter Petruchio, Katherina, Vincent, Grumius, | ||
and ATTENDANTS | and companion | ||
PETRUCHIO. Sir, here's the door; this is Lucentio's house; | Petruchio. Sir, here is the door; This is Lucentios Haus; | ||
My father's bears more toward the market-place; | My father's father is more towards the market square; | ||
Thither must I, and here I leave you, sir. | I have to and here I leave her, sir. | ||
VINCENTIO. You shall not choose but drink before you go; | Vincentio. You will not choose, but drink before you go. | ||
I think I shall command your welcome here, | I think I will order your reception here. | ||
And by all likelihood some cheer is toward. [Knocks] | And in all likelihood there is a jubilation. [Knocks] | ||
GREMIO. They're busy within; you were best knock louder. | Gremio. You are busy; You were best louder. | ||
[PEDANT looks out of the window] | [Pedant looks out of the window] | ||
PEDANT. What's he that knocks as he would beat down the gate? | PEDANT. What does he knock on how he would put the goal down? | ||
VINCENTIO. Is Signior Lucentio within, sir? | Conquer. It is a sigh for lighting, sir? | ||
PEDANT. He's within, sir, but not to be spoken withal. | PEDANT. He's in it, sir, but not speaking. | ||
VINCENTIO. What if a man bring him a hundred pound or two to | Vincentio. What if a man brings him one or two hundred pounds of two pounds? | ||
make | make | ||
merry withal? | Happy with? | ||
PEDANT. Keep your hundred pounds to yourself; he shall need | PEDANT. Consider your hundred pounds; He has to need | ||
none so | None | ||
long as I live. | As long as I live. | ||
PETRUCHIO. Nay, I told you your son was well beloved in Padua. | Petruchio. No, I told you that your son was loved well in Padua. | ||
Do | Yet | ||
you hear, sir? To leave frivolous circumstances, I pray you | You hear, sir? To leave frivolous circumstances, I pray them | ||
tell | tell | ||
Signior Lucentio that his father is come from Pisa, and is | Signior lucentio that his father comes from Pisa and is | ||
here | here | ||
at the door to speak with him. | At the door to talk to him. | ||
PEDANT. Thou liest: his father is come from Padua, and here | PEDANT. You read: his father comes from Padua and here | ||
looking | look | ||
out at the window. | Outside at the window. | ||
VINCENTIO. Art thou his father? | Conquer. Art you his father? | ||
PEDANT. Ay, sir; so his mother says, if I may believe her. | PEDANT. Yes, sir; So his mother says when I can believe her. | ||
PETRUCHIO. [To VINCENTIO] Why, how now, gentleman! | Petruchio. [To Vincentio] Why, like now, gentleman! | ||
Why, this is flat knavery to take upon you another man's | This is a flat puzzle | ||
name. | Name. | ||
PEDANT. Lay hands on the villain; I believe 'a means to cozen | PEDANT. Put your hands your hands; I think a remedy for kozen | ||
somebody in this city under my countenance. | Someone in this city under my face. | ||
Re-enter BIONDELLO | Back in blonde again | ||
BIONDELLO. I have seen them in the church together. God send | Biondello. I saw her together in the church. God sends | ||
em | in | ||
good shipping! But who is here? Mine old master, Vicentio! | Good shipping! But who is here? My old master, Vicentio! | ||
Now we | Now we | ||
are undone and brought to nothing. | are undone and nothing brought. | ||
VINCENTIO. [Seeing BIONDELLO] Come hither, crack-hemp. | Vincentio. [See Biondello] come here, crack hemp. | ||
BIONDELLO. I hope I may choose, sir. | Biondello. I hope I can choose Sir. | ||
VINCENTIO. Come hither, you rogue. What, have you forgot me? | Vincentio. Come here, you villain. What, did you forget me? | ||
BIONDELLO. Forgot you! No, sir. I could not forget you, for I | Biondello. Forgot you! No Sir. I couldn't forget you because I | ||
never | noch no | ||
saw you before in all my life. | I've seen you in my whole life before. | ||
VINCENTIO. What, you notorious villain, didst thou never see | Vincentio. What, you noted villain, have you never seen? | ||
thy | yours | ||
master's father, Vincentio? | Master's father, Vincent? | ||
BIONDELLO. What, my old worshipful old master? Yes, marry, sir; | Biondello. What, my old worshiped old master? Yes, marry, sir; | ||
see | see | ||
where he looks out of the window. | Where he looks out of the window. | ||
VINCENTIO. Is't so, indeed? [He beats BIONDELLO] | Vincentio. Isn't it like that? [He beats Biondello] | ||
BIONDELLO. Help, help, help! Here's a madman will murder me. | Biondello. Help help help! Here is a crazy murder. | ||
Exit | Exit | ||
PEDANT. Help, son! help, Signior Baptista! Exit from above | PEDANT. Help, son! Help, Signior Baptista! End from above | ||
PETRUCHIO. Prithee, Kate, let's stand aside and see the end of | Petruchio. Prithee, Kate, let's stand aside and see the end of seeing | ||
this | Dies | ||
controversy. [They stand aside] | Controversy. [They stand aside] | ||
Re-enter PEDANT below; BAPTISTA, TRANIO, and SERVANTS | Enter the pedant again; Baptista, Tranio and servant | ||
TRANIO. Sir, what are you that offer to beat my servant? | Tranio. Sir, what do you offer to beat my servant? | ||
VINCENTIO. What am I, sir? Nay, what are you, sir? O immortal | Vincentio. What am I, sir? No, what are you, sir? O Immortal | ||
gods! | Gods! | ||
O fine villain! A silken doublet, a velvet hose, a scarlet | O fine villain! A silk duble, a velvet hose, a scarlet red | ||
cloak, | Mantel, | ||
and a copatain hat! O, I am undone! I am undone! While I play | And a copatain hat! Oh, I reversed! I reversed! While I play | ||
the | the | ||
good husband at home, my son and my servant spend all at the | Good husband at home, my son and my servant spend everything in the | ||
university. | University. | ||
TRANIO. How now! what's the matter? | Tranio. Like right now! What's happening? | ||
BAPTISTA. What, is the man lunatic? | Baptista. What is the man crazy? | ||
TRANIO. Sir, you seem a sober ancient gentleman by your habit, | Tranio. Sir, they seem to be a sober old gentleman through their habit, | ||
but | but | ||
your words show you a madman. Why, sir, what 'cerns it you if | Your words show you a crazy one. Why, sir, what is it for you if you have it if | ||
I | I | ||
wear pearl and gold? I thank my good father, I am able to | Wear pearl and gold? I thank my good father, I am able to | ||
maintain it. | care for. | ||
VINCENTIO. Thy father! O villain! he is a sailmaker in Bergamo. | Conquer. Your father? Oh villain! He is a sail maker in Bergamo. | ||
BAPTISTA. You mistake, sir; you mistake, sir. Pray, what do you | Baptista. They mistake, sir; You mistake, sir. Pray, what are you doing? | ||
think is his name? | Do you think is his name? | ||
VINCENTIO. His name! As if I knew not his name! I have brought | Vincentio. His name! As if I didn't know his name! I brought with me | ||
him | him | ||
up ever since he was three years old, and his name is Tranio. | Since he was three years old and his name is Tranio. | ||
PEDANT. Away, away, mad ass! His name is Lucentio; and he is | PEDANT. Way, gone, crazy ass! His name is Lucentio; and he is | ||
mine | Mine | ||
only son, and heir to the lands of me, Signior Vicentio. | The only son and heritage in the countries, Signior Vicentio. | ||
VINCENTIO. Lucentio! O, he hath murd'red his master! Lay hold | Conquer. Lucentio! Oh, he has his master of Gemurt! Keep yourself | ||
on | an | ||
him, I charge you, in the Duke's name. O, my son, my son! | Him, I ask you on behalf of the duke. Oh, my son, my son! | ||
Tell | Tell | ||
me, thou villain, where is my son, Lucentio? | Me, you villain, where is my son Lucentio? | ||
TRANIO. Call forth an officer. | Tranio. Call an officer. | ||
Enter one with an OFFICER | Enter one with an officer | ||
Carry this mad knave to the gaol. Father Baptista, I charge | Wear this crazy villain to prison. Father Baptista, I calculate | ||
you | she | ||
see that he be forthcoming. | See that he is imminent. | ||
VINCENTIO. Carry me to the gaol! | Vincentio. Wear me to prison! | ||
GREMIO. Stay, Officer; he shall not go to prison. | Gremio. Stay, officer; He shouldn't go to prison. | ||
BAPTISTA. Talk not, Signior Gremio; I say he shall go to | Baptista. Do not speak, significantly gremio; I say he will go | ||
prison. | Prison. | ||
GREMIO. Take heed, Signior Baptista, lest you be cony-catch'd | Gremio. Take a look at Signior Baptista so that you are not concrete with the short start | ||
in | in | ||
this business; I dare swear this is the right Vincentio. | this shop; I dare to swear that this is the right Vincentio. | ||
PEDANT. Swear if thou dar'st. | PEDANT. Swear when you dar'st. | ||
GREMIO. Nay, I dare not swear it. | Gremio. No, I don't dare to swear. | ||
TRANIO. Then thou wert best say that I am not Lucentio. | Tranio. Then it's best to say that I'm not lucentio. | ||
GREMIO. Yes, I know thee to be Signior Lucentio. | Gremio. Yes, I know you as a signior lucentio. | ||
BAPTISTA. Away with the dotard; to the gaol with him! | Baptista. Way with the Dotard; To the palate with him! | ||
VINCENTIO. Thus strangers may be hal'd and abus'd. O monstrous | Vincentio. In this way, strangers can be halved and canceled. O monstrous | ||
villain! | Valley! | ||
Re-enter BIONDELLO, with LUCENTIO and BIANCA | Biondello enter Lucentio and Bianca again | ||
BIONDELLO. O, we are spoil'd; and yonder he is! Deny him, | Biondello. Oh, we are spoiled; And he is over there! Deny him | ||
forswear | renounce | ||
him, or else we are all undone. | He, otherwise we are all reversed. | ||
Exeunt BIONDELLO, TRANIO, and PEDANT, as fast as may be | Exefnchal -be -anenel, Sabilo and Tem, as fast as just | ||
LUCENTIO. [Kneeling] Pardon, sweet father. | Lucentio. [Knees] pardon, sweet father. | ||
VINCENTIO. Lives my sweet son? | Vincentio. Does my sweet son live? | ||
BIANCA. Pardon, dear father. | Bianca. Sorry, dear father. | ||
BAPTISTA. How hast thou offended? | Baptista. How did you insult? | ||
Where is Lucentio? | Where is Lucentio? | ||
LUCENTIO. Here's Lucentio, | Lucentio. Hier ist lucentio | ||
Right son to the right Vincentio, | Right son to the right vincentio, | ||
That have by marriage made thy daughter mine, | That made your daughter my by marriage, | ||
While counterfeit supposes blear'd thine eyne. | While it is fake that you have your eyne. | ||
GREMIO. Here's packing, with a witness, to deceive us all! | Gremio. Here is packing with a witness to deceive us all! | ||
VINCENTIO. Where is that damned villain, Tranio, | Conquer. Where is this damn villain Tranio, | ||
That fac'd and brav'd me in this matter so? | That made me so fac'd and bravely on this matter? | ||
BAPTISTA. Why, tell me, is not this my Cambio? | Baptista. Why, tell me, isn't that my cambio? | ||
BIANCA. Cambio is chang'd into Lucentio. | WHITE. Change agreed in Lucentio. | ||
LUCENTIO. Love wrought these miracles. Bianca's love | Lucentio. Love made these miracles. Biancas love | ||
Made me exchange my state with Tranio, | Let me exchange my state with a tranio, | ||
While he did bear my countenance in the town; | While he had my face in the city; | ||
And happily I have arrived at the last | And I finally arrived happily | ||
Unto the wished haven of my bliss. | To the desired port of my bliss. | ||
What Tranio did, myself enforc'd him to; | What Tranio did, enforced him; | ||
Then pardon him, sweet father, for my sake. | Then forgive him, a sweet father, around my sake. | ||
VINCENTIO. I'll slit the villain's nose that would have sent me | Vincentio. I will cut up the nose of the villain that would have sent me | ||
to | to | ||
the gaol. | the prison. | ||
BAPTISTA. [To LUCENTIO] But do you hear, sir? Have you | Baptista. [To Lucentio] But hear Sir? Do you have | ||
married my | Married mine | ||
daughter without asking my good will? | To ask daughter without my good will? | ||
VINCENTIO. Fear not, Baptista; we will content you, go to; but | Vincentio. Fear not, Baptista; We will be satisfied to go; but | ||
I | I | ||
will in to be revenged for this villainy. Exit | will be renovated for this villain. Exit | ||
BAPTISTA. And I to sound the depth of this knavery. Exit | Baptista. And I sound the depth of this Knavery. Exit | ||
LUCENTIO. Look not pale, Bianca; thy father will not frown. | Lucentio. Don't look pale, Bianca; Your father will not frown. | ||
Exeunt LUCENTIO and BIANCA | Rush Lucentius und Bianca | ||
GREMIO. My cake is dough, but I'll in among the rest; | Gremio. My cake is dough, but I will go down in the rest of the others; | ||
Out of hope of all but my share of the feast. Exit | From the hope of all other than my share in the festival. Exit | ||
KATHERINA. Husband, let's follow to see the end of this ado. | Katherina. Husband, let us follow to see the end of this Ado. | ||
PETRUCHIO. First kiss me, Kate, and we will. | Petruchio. Kiss me first, kate, and we will. | ||
KATHERINA. What, in the midst of the street? | Katherina. What, in the middle of the street? | ||
PETRUCHIO. What, art thou asham'd of me? | Petruchio. What, are you Asham from me? | ||
KATHERINA. No, sir; God forbid; but asham'd to kiss. | Katherina. No sir; God forbid; But Asham was to kiss. | ||
PETRUCHIO. Why, then, let's home again. Come, sirrah, let's | Petruchio. Why, let's go back home. Come on, Sirrah, let us | ||
away. | A way. | ||
KATHERINA. Nay, I will give thee a kiss; now pray thee, love, | Katherina. No, I'll give you a kiss; Now pray yourself, love, | ||
stay. | stay. | ||
PETRUCHIO. Is not this well? Come, my sweet Kate: | Petruchio. Is not that good? Come on my sweet Kate: | ||
Better once than never, for never too late. Exeunt | Better than ever, for never too late. Exeunt | ||
SCENE II. | Scene II. | ||
LUCENTIO'S house | Lucentios Haus | ||
Enter BAPTISTA, VINCENTIO, GREMIO, the PEDANT, LUCENTIO, BIANCA, | Enter Baptista, Vincent, Lap, the Pedant, Lucentio, Bianca, | ||
PETRUCHIO, KATHERINA, HORTENSIO, and WIDOW. The SERVINGMEN with | Petruchio, Katherina, Hortensio and widow. The servants with | ||
TRANIO, | Tranio, | ||
BIONDELLO, and GRUMIO, bringing in a banquet | Biondello and Grumio bring in a banquet | ||
LUCENTIO. At last, though long, our jarring notes agree; | Lucentio. Finally, albeit long, our annoying notes agree; | ||
And time it is when raging war is done | And it is time when the war war is done | ||
To smile at scapes and perils overblown. | Smile about exaggerated scapes and dangers. | ||
My fair Bianca, bid my father welcome, | My Fair Bianca, offer my father welcome, welcome, | ||
While I with self-same kindness welcome thine. | While I greet your greeting with self -defender. | ||
Brother Petruchio, sister Katherina, | Brother Petruchio, sister Katherina, | ||
And thou, Hortensio, with thy loving widow, | And you, Hortensio, with your loving widow, | ||
Feast with the best, and welcome to my house. | Fee with the best and welcome to my house. | ||
My banquet is to close our stomachs up | My banquet is to close our stomach | ||
After our great good cheer. Pray you, sit down; | After our great cheer. Pray yourself, sit down; | ||
For now we sit to chat as well as eat. [They sit] | At the moment we are sitting to talk and eat. [They sit] | ||
PETRUCHIO. Nothing but sit and sit, and eat and eat! | Petruchio. Nothing but sitting and sitting and eating and eating! | ||
BAPTISTA. Padua affords this kindness, son Petruchio. | Baptist. Padua delivers this friendliness, son of Petruchio. | ||
PETRUCHIO. Padua affords nothing but what is kind. | Petruchio. Padua delivers nothing but what is friendly. | ||
HORTENSIO. For both our sakes I would that word were true. | Hortensio. The word would be true for our two sakes. | ||
PETRUCHIO. Now, for my life, Hortensio fears his widow. | Petruchio. Hortensio fears his widow now for my life. | ||
WIDOW. Then never trust me if I be afeard. | WIDOW. Then never trust me when I am guilty. | ||
PETRUCHIO. YOU are very sensible, and yet you miss my sense: | Petruchio. They are very reasonable and yet they miss my meaning: | ||
I mean Hortensio is afeard of you. | I mean, Hortensio is from you. | ||
WIDOW. He that is giddy thinks the world turns round. | WIDOW. Those who are dizzy believe that the world turns around. | ||
PETRUCHIO. Roundly replied. | Petruchio. Referred. | ||
KATHERINA. Mistress, how mean you that? | Katherina. Mistress, what do you mean? | ||
WIDOW. Thus I conceive by him. | WIDOW. So I speak of him. | ||
PETRUCHIO. Conceives by me! How likes Hortensio that? | Petruchio. Designed by me! How does Hortensio like that? | ||
HORTENSIO. My widow says thus she conceives her tale. | Hortensio. So my widow says she is doing her story. | ||
PETRUCHIO. Very well mended. Kiss him for that, good widow. | Petruchio. Very well repaired. Kiss him for it, good widow. | ||
KATHERINA. 'He that is giddy thinks the world turns round.' | Katherina. "Those who are dizzy believe that the world turns around." | ||
I pray you tell me what you meant by that. | I pray, you tell myself what you meant. | ||
WIDOW. Your husband, being troubled with a shrew, | WIDOW. Her husband, who is worried with a pointed mouse, | ||
Measures my husband's sorrow by his woe; | Measures my husband's grief from his suffering; | ||
And now you know my meaning. | And now you know my meaning. | ||
KATHERINA. A very mean meaning. | Katherina. A very common meaning. | ||
WIDOW. Right, I mean you. | WIDOW. Right, I mean you. | ||
KATHERINA. And I am mean, indeed, respecting you. | Katherina. And I am indeed common and respect you. | ||
PETRUCHIO. To her, Kate! | Petruchio. To her, Kate! | ||
HORTENSIO. To her, widow! | Hortensio. To her, widow! | ||
PETRUCHIO. A hundred marks, my Kate does put her down. | Petruchio. Hundred marks, my Kate puts it down. | ||
HORTENSIO. That's my office. | Hortensio. This is my office. | ||
PETRUCHIO. Spoke like an officer- ha' to thee, lad. | Petruchio. Spoken like an officer to you, boy. | ||
[Drinks to HORTENSIO] | [Drinks to Hortensio] | ||
BAPTISTA. How likes Gremio these quick-witted folks? | Baptista. How does Gremio like, these quick -witted people? | ||
GREMIO. Believe me, sir, they butt together well. | Gremio. Believe me, sir, you plunge well. | ||
BIANCA. Head and butt! An hasty-witted body | Bianca. Head and butt! A hasty body | ||
Would say your head and butt were head and horn. | Would say your head and your butt were head and horn. | ||
VINCENTIO. Ay, mistress bride, hath that awakened you? | Vincentio. Ay, Mistress Bride, has you aroused you? | ||
BIANCA. Ay, but not frighted me; therefore I'll sleep again. | Bianca. Yy, but not frightened me; So I'll sleep again. | ||
PETRUCHIO. Nay, that you shall not; since you have begun, | Petruchio. No, you don't; Since you started | ||
Have at you for a bitter jest or two. | Have you with you for one or two bitter jokes. | ||
BIANCA. Am I your bird? I mean to shift my bush, | Bianca. Am I your bird? I want to move my bush | ||
And then pursue me as you draw your bow. | And then follow me as you pull your bow. | ||
You are welcome all. | You are all welcome. | ||
Exeunt BIANCA, KATHERINA, and WIDOW | Leave Bianca, Katherina and widow | ||
PETRUCHIO. She hath prevented me. Here, Signior Tranio, | Petruchio. She prevented me. Here, signior tranio, | ||
This bird you aim'd at, though you hit her not; | This bird that you aim at, even though you didn't meet them; | ||
Therefore a health to all that shot and miss'd. | Therefore a health of all the shot and Miss'd. | ||
TRANIO. O, sir, Lucentio slipp'd me like his greyhound, | Tranio. O, sir, lucentio gave me like his greyhound, | ||
Which runs himself, and catches for his master. | That runs himself and catches his master. | ||
PETRUCHIO. A good swift simile, but something currish. | Petruchio. A good Swift equality, but a little currish. | ||
TRANIO. 'Tis well, sir, that you hunted for yourself; | Tranio. It is good to have hunted for yourself; | ||
Tis thought your deer does hold you at a bay. | It thought her deer stops her in a bay. | ||
BAPTISTA. O, O, Petruchio! Tranio hits you now. | Baptista. O, o, Petruuchio! Tranio meets you now. | ||
LUCENTIO. I thank thee for that gird, good Tranio. | Lucentio. I thank you for this gittly, good tranio. | ||
HORTENSIO. Confess, confess; hath he not hit you here? | Hortensio. Confess, confess; Didn't he beat you here? | ||
PETRUCHIO. 'A has a little gall'd me, I confess; | Petruchio. 'A has me a little gallant, I confess; | ||
And, as the jest did glance away from me, | And how the joke looked away from me | ||
Tis ten to one it maim'd you two outright. | TIS Ten Ten one, two enlarged you. | ||
BAPTISTA. Now, in good sadness, son Petruchio, | Baptista. Well, in good sadness, son Petruchio, | ||
I think thou hast the veriest shrew of all. | I think you have the real pointed mouse of all. | ||
PETRUCHIO. Well, I say no; and therefore, for assurance, | Petruchio. Well, I'm saying no; And thus to certainty, | ||
Let's each one send unto his wife, | Let us send everyone to his wife | ||
And he whose wife is most obedient, | And he, whose wife is most obedient, | ||
To come at first when he doth send for her, | First come when he sends after her, | ||
Shall win the wager which we will propose. | Should win the bet that we will suggest. | ||
HORTENSIO. Content. What's the wager? | Hortensio. Contents. What is the bet? | ||
LUCENTIO. Twenty crowns. | Lucentio. Twenty crowns. | ||
PETRUCHIO. Twenty crowns? | Petruchio. Twenty crowns? | ||
I'll venture so much of my hawk or hound, | I will dare so much of my falcon or my dog | ||
But twenty times so much upon my wife. | But twenty times so much about my wife. | ||
LUCENTIO. A hundred then. | Lucentio. Hundred then. | ||
HORTENSIO. Content. | Horticulture. Contents. | ||
PETRUCHIO. A match! 'tis done. | Petruchio. A match! 'It is finished. | ||
HORTENSIO. Who shall begin? | Hortensio. Who should start? | ||
LUCENTIO. That will I. | Lucentio. I will. I. | ||
Go, Biondello, bid your mistress come to me. | Go, biondello, offer your lover, come to me. | ||
BIONDELLO. I go. Exit | Biondello. I go. Exit | ||
BAPTISTA. Son, I'll be your half Bianca comes. | Baptista. Son, I'll be your half Bianca. | ||
LUCENTIO. I'll have no halves; I'll bear it all myself. | Lucentio. I will not have any halves; I will endure everything myself. | ||
Re-enter BIONDELLO | Back in blonde again | ||
How now! what news? | Like right now! what news? | ||
BIONDELLO. Sir, my mistress sends you word | Biondello. Sir, my beloved sends them word | ||
That she is busy and she cannot come. | That she is busy and cannot come. | ||
PETRUCHIO. How! She's busy, and she cannot come! | Petruchio. As! She is busy and can't come! | ||
Is that an answer? | Is that an answer? | ||
GREMIO. Ay, and a kind one too. | Gremio. Yes, and also a kind. | ||
Pray God, sir, your wife send you not a worse. | Pray God, sir, your wife don't send you worse things. | ||
PETRUCHIO. I hope better. | Petruchio. I hope better. | ||
HORTENSIO. Sirrah Biondello, go and entreat my wife | Hortensio. Sirrah Biondello, go to my wife | ||
To come to me forthwith. Exit BIONDELLO | Come to me immediately. Leave biondello | ||
PETRUCHIO. O, ho! entreat her! | Petruchio. O, Ho! Please ask! | ||
Nay, then she must needs come. | No, then she has to need. | ||
HORTENSIO. I am afraid, sir, | Hortensio. I'm afraid, sir, | ||
Do what you can, yours will not be entreated. | Do what you can do, yours are not related. | ||
Re-enter BIONDELLO | Back in blonde again | ||
Now, where's my wife? | Where is my wife? | ||
BIONDELLO. She says you have some goodly jest in hand: | Biondello. She says you have a good joke in your hand: | ||
She will not come; she bids you come to her. | It will not come; It offers you that you come to her. | ||
PETRUCHIO. Worse and worse; she will not come! O vile, | Petruchio. Worse and worse; It won't come! O hideous, | ||
Intolerable, not to be endur'd! | Unbearable, not ended! | ||
Sirrah Grumio, go to your mistress; | Sirrah Grumio, go to your lover; | ||
Say I command her come to me. Exit GRUMIO | Say, I command you to come to myself. Leave Grumio | ||
HORTENSIO. I know her answer. | Hortensio. I know your answer. | ||
PETRUCHIO. What? | Petruchio. Was? | ||
HORTENSIO. She will not. | Hortensio. She won't. | ||
PETRUCHIO. The fouler fortune mine, and there an end. | Petruchio. The foul Fortune Mine and an end there. | ||
Re-enter KATHERINA | Katherina back in | ||
BAPTISTA. Now, by my holidame, here comes Katherina! | Baptista. Now, after my Holidame, Katherina is coming here! | ||
KATHERINA. What is your will, sir, that you send for me? | Katherina. What is your will, sir you send for me? | ||
PETRUCHIO. Where is your sister, and Hortensio's wife? | Petruchio. Where is your sister and Hortensios wife? | ||
KATHERINA. They sit conferring by the parlour fire. | Katherina. They sit at the salon fire. | ||
PETRUCHIO. Go, fetch them hither; if they deny to come. | Petruchio. Go, get them here; When you deny. | ||
Swinge me them soundly forth unto their husbands. | Swing me to your husbands. | ||
Away, I say, and bring them hither straight. | Way, I say and bring them here. | ||
Exit KATHERINA | Leave Katherina | ||
LUCENTIO. Here is a wonder, if you talk of a wonder. | Lucentio. Here is a miracle when you speak of a miracle. | ||
HORTENSIO. And so it is. I wonder what it bodes. | Hortensio. And so it is. I wonder what it represents. | ||
PETRUCHIO. Marry, peace it bodes, and love, and quiet life, | Petruchio. Get married, peace, body and love and calm life, | ||
An awful rule, and right supremacy; | A terrible rule and the right dominance; | ||
And, to be short, what not that's sweet and happy. | And to be short, which is not cute and happy. | ||
BAPTISTA. Now fair befall thee, good Petruchio! | Baptista. Now the fair is you, good Petruchio! | ||
The wager thou hast won; and I will ad | The bet you won; And I will add | ||
Unto their losses twenty thousand crowns; | To their losses of twenty thousand crowns; | ||
Another dowry to another daughter, | Another dowry for another daughter, | ||
For she is chang'd, as she had never been. | Because she has changed as she had never been. | ||
PETRUCHIO. Nay, I will win my wager better yet, | Petruchio. No, I will win my commitment even better | ||
And show more sign of her obedience, | And show more signs of your obedience, | ||
Her new-built virtue and obedience. | Your newly built virtue and obedience. | ||
Re-enter KATHERINA with BIANCA and WIDOW | Enter Katherina with Bianca and widow again | ||
See where she comes, and brings your froward wives | See where she comes and bring her Froward women with them | ||
As prisoners to her womanly persuasion. | As prisoners for their female conviction. | ||
Katherine, that cap of yours becomes you not: | Katherine, your cap from you won't get you: | ||
Off with that bauble, throw it underfoot. | With this farmer, throw it under your feet. | ||
[KATHERINA complies] | [Katherina corresponds] | ||
WIDOW. Lord, let me never have a cause to sigh | WIDOW. Lord, never let me have a reason to sigh | ||
Till I be brought to such a silly pass! | Until I am brought to such a silly pass! | ||
BIANCA. Fie! what a foolish duty call you this? | Bianca. Fie! What kind of stupid duty do you call you? | ||
LUCENTIO. I would your duty were as foolish too; | Lucentio. I would be just as stupid; | ||
The wisdom of your duty, fair Bianca, | The wisdom of their duty, fair bianca, | ||
Hath cost me a hundred crowns since supper-time! | I have tasted a hundred crowns since dinner! | ||
BIANCA. The more fool you for laying on my duty. | Bianca. The more fool you lie down for my duty. | ||
PETRUCHIO. Katherine, I charge thee, tell these headstrong | Petruchio. Katherine, I calculate you, say this stubborn | ||
women | Women | ||
What duty they do owe their lords and husbands. | What duty does she owe her gentlemen and husbands. | ||
WIDOW. Come, come, you're mocking; we will have no telling. | WIDOW. Come on, come, you mock; We won't say. | ||
PETRUCHIO. Come on, I say; and first begin with her. | Petruchio. Come on, I say; And start with her first. | ||
WIDOW. She shall not. | WIDOW. It shouldn't. | ||
PETRUCHIO. I say she shall. And first begin with her. | Petruchio. I say it should. And start with her first. | ||
KATHERINA. Fie, fie! unknit that threatening unkind brow, | Katherina. Fie, fie! Unbound this threatening unfriendly forehead, threatened, | ||
And dart not scornful glances from those eyes | And no contemptuous looks from these eyes | ||
To wound thy lord, thy king, thy governor. | Your Lord, your king, your governor. | ||
It blots thy beauty as frosts do bite the meads, | It closes your beauty while frosts bite the Meads, | ||
Confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds, | Confuses your fame as hurricanes shake fair buds, | ||
And in no sense is meet or amiable. | And in no sense is a meeting or amiable. | ||
A woman mov'd is like a fountain troubled- | A woman is moved like a fountain that is worried. | ||
Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty; | Muddy, poorly performing, thick, beauty long; | ||
And while it is so, none so dry or thirsty | And while it is so, none so dry or thirsty | ||
Will deign to sip or touch one drop of it. | Will complete or touch a drop of it. | ||
Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper, | Your husband is your Lord, your life, your keeper, | ||
Thy head, thy sovereign; one that cares for thee, | Your head, your sovereign; One who takes care of you | ||
And for thy maintenance commits his body | And for your maintenance his body commits | ||
To painful labour both by sea and land, | For painful work both at the lake and on land, | ||
To watch the night in storms, the day in cold, | To watch the night in storms, the day in cold, | ||
Whilst thou liest warm at home, secure and safe; | While you are warm, safe and safe at home; | ||
And craves no other tribute at thy hands | And longs for no other tribute in your hands | ||
But love, fair looks, and true obedience- | But love, fair appearance and true obedience | ||
Too little payment for so great a debt. | Too little payment for such large debts. | ||
Such duty as the subject owes the prince, | The duty like the topic owes the prince, | ||
Even such a woman oweth to her husband; | Even such a woman owes her husband; | ||
And when she is froward, peevish, sullen, sour, | And if she is froward, annoying, grumpy, sour, sour, | ||
And not obedient to his honest will, | And not obedient to his honest will, | ||
What is she but a foul contending rebel | What is she as an evil -fighting rebel? | ||
And graceless traitor to her loving lord? | And Grazess traitors to your loving Lord? | ||
I am asham'd that women are so simple | I am Asham that women are so simple | ||
To offer war where they should kneel for peace; | To offer war where you should kneel for peace; | ||
Or seek for rule, supremacy, and sway, | Or search for rule, dominance and fluctuation, | ||
When they are bound to serve, love, and obey. | If you are obliged to serve, love and obey. | ||
Why are our bodies soft and weak and smooth, | Why are our body soft and weak and smooth? | ||
Unapt to toll and trouble in the world, | Untap to toll and difficulties in the world, | ||
But that our soft conditions and our hearts | But that our soft conditions and our hearts | ||
Should well agree with our external parts? | Should well agree with our external parts? | ||
Come, come, you froward and unable worins! | Come on, come, you froz and no words! | ||
My mind hath been as big as one of yours, | My mind was as big as one of you | ||
My heart as great, my reason haply more, | My heart is so big, my reason brilliant more, more, more, | ||
To bandy word for word and frown for frown; | Word for word and frown for frowns; | ||
But now I see our lances are but straws, | But now I only see our lances straws, | ||
Our strength as weak, our weakness past compare, | Our strength than weak, compare our weakness, | ||
That seeming to be most which we indeed least are. | That seems to be the most, which we are indeed the least. | ||
Then vail your stomachs, for it is no boot, | Then vail your stomach because it is not a boot, | ||
And place your hands below your husband's foot; | And put your hands under your husband's foot; | ||
In token of which duty, if he please, | In token from what obligation if he likes, | ||
My hand is ready, may it do him ease. | My hand is ready, may it alleviate it. | ||
PETRUCHIO. Why, there's a wench! Come on, and kiss me, Kate. | Petruchio. Why, there is a Wub! Come on and kiss me, kate. | ||
LUCENTIO. Well, go thy ways, old lad, for thou shalt ha't. | Lucentio. Well, go your ways, old boy, because you shouldn't. | ||
VINCENTIO. 'Tis a good hearing when children are toward. | Vincentio. It is a good hearing when children are. | ||
LUCENTIO. But a harsh hearing when women are froward. | Lucentio. But a hard hearing when women are Froward. | ||
PETRUCHIO. Come, Kate, we'll to bed. | Petruchio. Come on, Kate, we're going to bed. | ||
We three are married, but you two are sped. | We three are married, but you are two. | ||
[To LUCENTIO] 'Twas I won the wager, though you hit the | [To Lucentio] 'Twas, I won the attitude even though you met them | ||
white; | White; | ||
And being a winner, God give you good night! | And to be as a winner, God gives you good night! | ||
Exeunt PETRUCHIO and KATHERINA | Leave Petruchio and Katherina | ||
HORTENSIO. Now go thy ways; thou hast tam'd a curst shrow. | Hortensio. Now go your ways; You have tamed a Curst -Shrow. | ||
LUCENTIO. 'Tis a wonder, by your leave, she will be tam'd so. | Lucentio. It is a miracle, it will be checked in this way through your vacation. | ||
Exeunt | Exit | ||
THE END | THE END | ||
A website that offers the best free services in news, info, reference, and online tools with over 60,000 eBooks and audiobooks
Pages
- Home
- NEWS SERVICE--->
- Breaking News
- News
- Today is...
- 24-7 PR
- Continent News
- Countries
- States
- Cities
- UK
- Canada
- Markets
- Business
- Politics
- Opinions
- Various
- Sports
- Media
- Interests
- Food
- Health
- Science
- IT
- Books
- Youtube
- Cultural
- Religion
- Comic Strips
- Brain Games
- ONLINE SERVICE--->
- Multi-Search
- Email Services
- Top 100 Websites
- Desktop
- Online Tools
- GOVERNMENT--->
- The President
- The Cabinet
- U.S. Senate
- U.S. Congress
- LITERATURE--->
- eBooks
- eBooks 2019-2022
- Audiobooks
- My Books
- Top 100 Books In Literature
- Bestselling Books By Year
- William Shakespeare
- Agatha Christie
- The Bible
- The Koran
- Quotes Of Mao
- Milestone Documents
- Top Authors
- Authors
- Books I've Read
- Conversations On Literature
- Book Resources
- World Libraries
- U.S. Libraries
- Bookstores
- Book Commerce
- Wall Of Book Covers
- Book Search
- Books to Movies